166224.fb2
- Кто такой аскари?
- Охранник. Возможно, полицейский. Впрочем, при судебном разбирательстве это очень важная деталь.
- Он учинил драку.
- Так он говорит.
- Моя мать говорит, что точно так же он вел себя и в пятнадцать лет.
- Я бы мог процитировать вам четверостишие о том, что в каждом мужчине живет мальчишка, но я не столь большой знаток Вордсворта <Вордсворт (Уордсуорт) (Wordsworth) Уильям (1770-1850) - английский поэт-романтик.>.
- И где он сейчас, в тюрьме?
- Еще нет. Он, как говорится, "лег на дно", чтобы прийти в себя и обдумать ситуацию. Я не стал спрашивать, откуда он звонит. Рано или поздно ему придется предстать перед судом. Найроби не Нью-Йорк или Лондон. Все знают, кто такой Флетчер. С другой стороны, люди не воспринимают подобные потасовки очень серьезно.
- Мама предупреждала, что ему свойственно исчезать в критические моменты.
- Правда? Так она и сказала? Какая она у вас умница. Понимает человеческую душу.
- Так почему он пригласил меня сюда, если мой приезд так взволновал его?
- Знать бы, где упадешь, подстелил бы соломку.
- Это тоже из Вордсворта?
- Возможно. Очень важно, кем был аскари, которого он ударил, частным охранником или полицейским.
- Вчера вы говорили, что закон здесь очень суров.
- Очень. И начисто лишен чувства юмора.
- Послушайте, Карр...
- Почему бы вам не позавтракать? Яичницу надо заказывать у официанта.
- Вы, вероятно, знаете, где сейчас мой отец.
- Вероятно.
- Почему бы мне не поехать к нему прямо сейчас? Может, я в чем-то помогу ему.
- У меня более интересное предложение. Почему бы вам не слетать со мной на озеро Туркана <Другое, более известное название оз. Рудольф.>? Мне нужно доставить туда одного ученого. Потом мы сразу же вернемся в Найроби. Вы поплаваете. Мы перекусим на пляже. Места там изумительные.
- Мой отец...
- Поставьте себя на его место, Флетч. У него жуткое похмелье. Возможно, разбитый нос. Его могут арестовать. В создавшейся ситуации у него, естественно, нет ни малейшего желания видеться с отличным парнем, на лице которого написано, что он никогда в жизни не совершал ничего предосудительного. Тем более, что этот парень придет к нему, предлагая свою помощь, и будет звать его папа.
- Я много чего совершал.
- Рад это слышать.
Флетч оглядел стол.
- Пожалуй, я позавтракаю.
- Завтрак - это единственное убежище, оставшееся у современного мужчины.
Наполняя тарелку, Флетч увидел вошедшую в столовую Барбару. Она поцеловала Карра в щеку и села за столик.
На тарелку Флетч положил несколько ломтиков ананаса, два вареных яйца, сосиски, ветчину и гренок.
Он также взял высокий стакан с апельсиновым соком.
- Я как раз объясняю вашей жене, что сегодня Флетча-старшего задержало серьезное дело, связанное с юриспруденцией. А потому я предлагаю вам обоим слетать со мной на озеро Туркана.
- Как мило с вашей стороны... - Барбара вопросительно посмотрела на Флетча.
- Полет займет два с половиной часа. И столько же обратно. Очень интересное озеро. Иногда его зовут Нефритовым морем. Места в самолете предостаточно. Он рассчитан на восемь пассажиров, а летит только один ученый. Доктор Маккой. Он не будет возражать против вашего присутствия.
- Мне так обрыдли самолеты... - начала Барбара. Карр глянул на часы.
- Дело в том, что мне пора. Я обещал доктору Маккою, что мы вылетим ровно в десять.
- Лети один, Флетч, - приняла решение Барбара. - Мне нужен день отдыха. Тут есть бассейн. Я еще не осмотрела вольеры с райскими птицами.
- Ты не боишься оставаться одна? - Флетч быстро очищал тарелку.
- Если мне станет скучно, я схожу в мечеть. Благо, она рядом с отелем. Я никогда не была в мечети.
- Я пошел за машиной. Пяти минут вам хватит, Флетч.
- Конечно.
После ухода Карра Барбара повернулась к мужу.
- Флетч, дорогой, тебе не кажется, что все, связанное с твоим отцом, идет наперекосяк?
Флетч допил кофе.
- Мы знали это до прибытия в Кению.
ГЛАВА 17
Барбара оттолкнула Флетча от зеркала в ванной.
- Неужели наша совместная жизнь всегда будет такой?