166224.fb2 Покойник из Найроби - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 42

Покойник из Найроби - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 42

- Нас обоих иссекло песком, всю ночь мы не сомкнули глаз из-за бури, оглохли в самолете... Стоит ли удивляться, что мы одинаково говорили и двигались.

- Он так о нас заботится.

- Мои джинсы выгладили. Посмотри! Мои джинсы выгладили!

- О, дорогой. Так не пойдет, - она взяла у него джинсы и стала мять их руками.

- Я об этом думал. Тебя интересуют факты?

- Думал о чем?

- Когда мы ездили с Карром в Тика, в отель приходил человек, назвавшийся Уолтером Флетчером, и спрашивал о нас.

- Разве он не мог справиться о нас по телефону?

- Портье сказал, что кто-то приходил в отель. Не просто кто-то, а Уолтер Флетчер, - Барбара бросила джинсы на пол и начала их пинать. Когда мы встретили Джуму, он сказал, что знает моего отца.

- Его тоже опечалило происшедшее с Уолтером Флетчером.

- Джума сказал, что Уолтер Флетчер - пилот. Карр был с нами. Джума знал и Карра, и Уолтера Флетчера. Появившись в отеле до прихода Карра, он уже знал, что Уолтер Флетчер в тюрьме.

- Мой свекор - арестант.

- Перестань, Барбара.

- Но это правда, не так ли?

- У тебя входит в привычку бить ниже пояса?

- Человек, который затеял ссору в баре! И угодивший за это за решетку! Маме это понравится. Я вышла замуж за сына арестанта!

- Черт побери, Барбара! - Флетч наклонился и вырвал джинсы у нее из-под ног. - Так ты понимаешь семейную жизнь? Гладить меня по шерстке на людях и пилить наедине? Внизу только и слышалось: "О, дорогой; бедный Флетч", - а в номере ты зовешь меня сыном арестанта.

- Что ж, у меня было время подумать.

- Не забывай, совсем недавно я не подозревал, что мой отец жив. И не в курсе того, что здесь происходит, - Флетч всунул ногу в брючину. - Так что одному богу известно, что еще мы здесь узнаем.

- Ты сказал: "Возможно, у него спустило колесо". Так ведь, Флетч. А вчера Карр сказал, что Флетчера-старшего задержало "серьезное дело, связанное с юриспруденцией". Значит, ты был в курсе?

Флетч застегнул молнию.

- Я знал о ссоре в кафе. И понятия не имел, что отец в тюрьме. Честное слово.

- Мне просто не хочется верить, что он за решеткой.

- По крайней мере, он сам сдался властям.

- Мог же ведь он встретить нас в аэропорту!

- Не знаю.

- Но он этого не сделал.

- Полагаю, что нет.

Флетч натянул тенниску.

- Ты полагаешь? К чему ты так говоришь? Когда ты женился на мне ты тоже сказал не "да", а "полагаю, что да".

- Полагаю, сказал, - сев на кровать, Флетч надевал носки и теннисные туфли.

- Как это понимать? Ты полагаешь, что твой отец не встречал нас в аэропорту. Ты же знаешь наверняка, что его там не было?

- Знаю ли? - Флетч направился к двери.

- Куда ты пошел?

- В том-то все и дело, Барбара. Я этого не знаю.

- Ты куда-то идешь?

- Да, - он открыл дверь в коридор.

- Карр ждет нас.

- Он сказал, что заедет за нами в полдень.

- Ты уходишь, потому что злишься на меня?

- Я ухожу... - Флетч замялся, взявшись за ручку двери, - чтобы найти ответ на твой вопрос, кое-что выяснить, возможно, выяснить слишком многое.

- Флетч...

- Если я не вернусь до приезда Карра, вам придется меня подождать.

ГЛАВА 26

- Привет, - Флетч подождал, пока молодой полицейский, сидящий за высокой перегородкой поднимет голову, заметит его, ответит.

- Привет, - полицейский ответил, выдержав долгую паузу.

Флетч чихнул.

- Как поживаете?

- Хорошо, благодарю вас. А вы?

- Отлично.