166224.fb2
- Он так о нас заботится.
- Мои джинсы выгладили. Посмотри! Мои джинсы выгладили!
- О, дорогой. Так не пойдет, - она взяла у него джинсы и стала мять их руками.
- Я об этом думал. Тебя интересуют факты?
- Думал о чем?
- Когда мы ездили с Карром в Тика, в отель приходил человек, назвавшийся Уолтером Флетчером, и спрашивал о нас.
- Разве он не мог справиться о нас по телефону?
- Портье сказал, что кто-то приходил в отель. Не просто кто-то, а Уолтер Флетчер, - Барбара бросила джинсы на пол и начала их пинать. Когда мы встретили Джуму, он сказал, что знает моего отца.
- Его тоже опечалило происшедшее с Уолтером Флетчером.
- Джума сказал, что Уолтер Флетчер - пилот. Карр был с нами. Джума знал и Карра, и Уолтера Флетчера. Появившись в отеле до прихода Карра, он уже знал, что Уолтер Флетчер в тюрьме.
- Мой свекор - арестант.
- Перестань, Барбара.
- Но это правда, не так ли?
- У тебя входит в привычку бить ниже пояса?
- Человек, который затеял ссору в баре! И угодивший за это за решетку! Маме это понравится. Я вышла замуж за сына арестанта!
- Черт побери, Барбара! - Флетч наклонился и вырвал джинсы у нее из-под ног. - Так ты понимаешь семейную жизнь? Гладить меня по шерстке на людях и пилить наедине? Внизу только и слышалось: "О, дорогой; бедный Флетч", - а в номере ты зовешь меня сыном арестанта.
- Что ж, у меня было время подумать.
- Не забывай, совсем недавно я не подозревал, что мой отец жив. И не в курсе того, что здесь происходит, - Флетч всунул ногу в брючину. - Так что одному богу известно, что еще мы здесь узнаем.
- Ты сказал: "Возможно, у него спустило колесо". Так ведь, Флетч. А вчера Карр сказал, что Флетчера-старшего задержало "серьезное дело, связанное с юриспруденцией". Значит, ты был в курсе?
Флетч застегнул молнию.
- Я знал о ссоре в кафе. И понятия не имел, что отец в тюрьме. Честное слово.
- Мне просто не хочется верить, что он за решеткой.
- По крайней мере, он сам сдался властям.
- Мог же ведь он встретить нас в аэропорту!
- Не знаю.
- Но он этого не сделал.
- Полагаю, что нет.
Флетч натянул тенниску.
- Ты полагаешь? К чему ты так говоришь? Когда ты женился на мне ты тоже сказал не "да", а "полагаю, что да".
- Полагаю, сказал, - сев на кровать, Флетч надевал носки и теннисные туфли.
- Как это понимать? Ты полагаешь, что твой отец не встречал нас в аэропорту. Ты же знаешь наверняка, что его там не было?
- Знаю ли? - Флетч направился к двери.
- Куда ты пошел?
- В том-то все и дело, Барбара. Я этого не знаю.
- Ты куда-то идешь?
- Да, - он открыл дверь в коридор.
- Карр ждет нас.
- Он сказал, что заедет за нами в полдень.
- Ты уходишь, потому что злишься на меня?
- Я ухожу... - Флетч замялся, взявшись за ручку двери, - чтобы найти ответ на твой вопрос, кое-что выяснить, возможно, выяснить слишком многое.
- Флетч...
- Если я не вернусь до приезда Карра, вам придется меня подождать.
ГЛАВА 26
- Привет, - Флетч подождал, пока молодой полицейский, сидящий за высокой перегородкой поднимет голову, заметит его, ответит.
- Привет, - полицейский ответил, выдержав долгую паузу.
Флетч чихнул.
- Как поживаете?
- Хорошо, благодарю вас. А вы?
- Отлично.