16624.fb2
В прежнее положение (лат.).
Всему роду живых существ (лат.)
«Мемуары, служащие пособием для изучения истории» (франц.).
Стрефон и Филида. — Стрефон — пастушок из поэмы «Аркадия», написанной сэром Филиппом Сиднеем (1554 — 1586), английским поэтом елизаветинской эпохи; Филида — пастушка из «Буколик» Вергилия. В пасторальной поэзии оба имени стали условным наименованием влюбленных.
Александр и Клит. — Имеются в виду Александр Македонский и Клит — один из выдающихся полководцев Александра Македонского, спасший ему жизнь в битве у Граника. Александр, будучи пьяным, заколол Клита во время возникшего между ними спора (328 г. до н. э.).
Ли Натаниэль (1655 — 1691) — английский поэт и драматург периода Реставрации, отличавшийся пышным метафорическим стилем.
Круглые головы и ганноверские крысы. — «Круглыми головами» назывались сторонники парламента и революции во время гражданской войны 1642 — 1649 годов. «Ганноверские крысы» — сторонники Ганноверской династии, занявшей английский престол в 1714 году.
Феспис — греческий поэт, живший в VI веке до н. э.
Квакер. — Секта квакеров возникла в Англии в середине XVII века; основателем ее считается сапожник Джордж Фокс. Слово «квакер» значит: трясущийся; секта получила это название потому, что члены ее во время религиозных обрядов доводили себя до судорог. Эпизод с квакером введен Филдингом с целью осмеять ханжество и лицемерие этих святош.
Ах, сударь, на войне не говорят о религии (франц.).
Никто не становится злодеем вдруг (лат.)
Берцовую кость (лат.)
Покровы (лат.).
Дасье Андре (1651 — 1722) — французский филолог, автор многочисленных переводов из древних писателей и комментариев к ним.
«История революции». — Филдинг имеет здесь в виду сочинение Эд. Гайда графа Кларендона (1608 — 1674), «История великого мятежа». Кларендон сам участвовал в гражданской войне на стороне короля, и его «История» проникнута реакционной тенденцией.
Кто втому поверит? Никто, о Геркулес, никто: Или двое, или никто (лат.).
Редких птиц (лат.)
… в пятой главе Батоса… — Филдинг имеет в виду рассуждение Попа под заглавием «Martinus Scriblerus, или Искусство погружаться в поэзию», появившееся в 1728 году во втором томе сборника «Смесь», который издавался Попом в сотрудничестве со Свифтом. Греческое слово «батос» в переводе на русский означает «глубина». В своем сатирическом трактате автор пародирует очень популярное в это время сочинение греческого ритора и грамматика Лонгина (III в. н. э.) под заглавием «О возвышенном»; с тех пор слово «батос» вошло в английский язык для обозначения ложной глубины, напыщенности. Martinus Scriblerus (Мартин Скриблерус) — коллективный псевдоним группы писателей, в которую входили Поп, Свифт, Арбетнот и основатель сатирической демократической комедии в Англии XVIII века Джон Гей.
Тише едешь — дальше будешь; буквально: спеши медленно (лат.).
Не всякому все доступно (лат.).
Такой чести не считаю себя достойным (лат.).
Плохо поддается бритве (лат.).
Отсюда эти слезы (лат.).
Пробел в рукописях (лат.).
Ученейший из цирюльников (лат.).
Благодарю тебя, господин (лат.).
О боги и смертные (лат.).
Лучший из всех покровителей? (лат.)
Поменьше слов (лат.).
Если нынче дела обстоят плохо, отсюда не следует, что так будет и впредь (лат.).
Великая любовь к тебе (лат.).
Всепожирающее время (лат.).
Цирюльник (лат.).
Искусство — всеобщее достояние (лат.).
Невыразимую скорбь обновить велишь ты, царица (лат.).
Соединенные силы мощнее (лат.).
Не должно быть отчаяния под предводительством и под ззездой Тевкра (лат.)
По проселкам, в стороне от больших дорог! (лат.).
Подчас и дурак дельное скажет (лат.).
Иди вперед, я буду следовать за тобой (лат.)
Зол (лат.).
Возбудители, семена зол (лат.).
Люди копают землю, добывая золото, семя зол (лат.).
Самоубнйца; буквально: преступник против себя (лат.).
Наоборот (лат.).
Пасифая — мифическая царица Крита, воспылавшая любовью к быку и родившая Минотавра — полубыка-получеловека.
Жало и пламя любви (лат.)
Узел, достойный развязывания (лат.).
Истина рождает ненависть (лат.).