166469.fb2 Последняя женщина в его жизни - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 38

Последняя женщина в его жизни - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 38

Вежливость (фр.).

  • Живей, живей! (фр.)

  • Маленький горшочек (фр.) — суп из мяса, овощей и приправ, приготавливаемый и подаваемый в горшочках.

  • Котлетки из жареной телятины (фр.).

  • Белые грибы (фр.).

  • Соединенные Штаты (фр.).

  • Настоящие котлетки (фр.).

  • Да здравствует Франция! (фр.)

  • Хадсон, Рок (Рой Харолд Шерер) (1925–1985) — американский актёр.

  • Отрывисто (ит., муз.).

  • Имеется в виду популярная цитата из пьесы английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729) «Утренний жених»: «На небесах сильнее гнева нет, чем та любовь, что ненавистью стала».

  • Ну и тип! (фр.)

  • «Грозовой перевал» — роман английской писательницы Эмили Бронте (1818–1848).

  • См. роман «Лицом к лицу».

  • Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат).

  • Мнение о гомосексуальных наклонностях исторических лиц зачастую возникает благодаря скандальной хронике и сплетням. Так, сведения о якобы имевшем место гомосексуализме Бетховена почерпнуты авторами из бульварной околомузыкальной литературы и не имеют под собой никаких серьезных оснований.

  • Кинси, Элфред Чарлз (1894–1956) — английский сексолог.

  • Man — мужчина (англ.).