166605.fb2
24.12.1925, 20:50 p.m.
Как и подобает истинной хозяйке дома, первой в столовую спустилась леди Кларисса. Держа в руке извлеченный из кармана батистовый платочек (непременный атрибут настоящей леди, верный помощник в разрешении всех проблем), она рассеянно окинула взглядом накрытый стол. Казалось, все было в полном, почти безупречном порядке: стулья, белоснежная скатерть, гостевые карточки, столовое серебро, фарфор и хрусталь. Но что-то по-прежнему мучило ее, леди Вудсток точно помнила, что должна была не забыть проверить...
- Свинки или козочки... - пробормотала она, прикладывая ладонь ко лбу. – Козочки или свинки... О чем это я?
- Кларисса, дорогая, вы принимаете все слишком близко к сердцу. Подумайте о ваших нервах! – громкий голос полковника гулким эхом разнесся по пустой зале.
Вздрогнув, леди Кларисса повернулась на звук. В двух шагах от нее, смущенно улыбаясь и заглядывая ей в глаза, стоял полковник Арбентот, а муж ее, лорд Лорд, невозмутимо раскуривал трубку, стоя у выходящего в парк окна.
- Арчи, как вы меня напугали, - картинным жестом приложила она платочек к губам.
- Удивительно, мама, что после всего случившегося тебя так легко напугать! – Насмешливый голос с порога возвестил о приходе Вилли.
Мельком взглянув на дочь, леди Кларисса отметила про себя, что та необыкновенно бледна. И бледность эта местами переходила в приятную глазу зелень, почти сливаясь цветом с зеленью ее платья.
- Дорогая, а где же наш душка Орландо? – спросила она, кокетливым жестом поправляя прядь на шее. – И где все остальные? Стол уже накрыт...
Сам звук этого имени оказал поистине целительное действие на молодую миссис Вудсток-Фест: черты лица ее разгладились, на губах появилась слабая полуулыбка.
- Милый мистер Блоссом отправился в свою комнату... – ответила она. – Освежиться после всех известных событий.
Но тут взгляд Вильгельмины обратился в сторону двери: в столовую вошла Дебби под руку с ее собственным мужем, Берти. Эти двое составляли прелюбопытнейшую пару: оживленный антрепренер не замечал никого, кроме своей спутницы, и что-то успокаивающе ей бормотал, нежно поглаживая по руке, а напряженная полковница, не обращая на него никакого внимания, оглядывалась по сторонам, словно ища кого-то. Передвигались они довольно странным манером, дергаясь из стороны в сторону в зависимости от того, кто из них тянул «на себя» сильнее. Выписывая таким образом по столовой странные фигуры, они добрались до хозяйки дома, лишь чудом избежав столкновений с присутствующими и с предметами мебели.
- Дебби, согласен, это не лучшее Рождество в мире, - донеслись до леди Клариссы слова мистера Феста. – Но вот увидишь, все разъяснится... Возможно, это просто какое-то недоразумение. Леди Агата уже не молода, а память людская, к моему прискорбию, с годами лучше не становится. Она ведь и сама...
- Берти! – прервал его резкий окрик жены. Стоя у стола, Вилли повелительным жестом указывала на место рядом с собой. – Как невежливо с твоей стороны заставлять меня ждать.
- Конечно-конечно, дорогая, - засуетился порозовевший супруг, отодвигая ей стул. – Мои извинения, но миссис Арбентот...
- Вы уже на «ты»? – сбавив тон, угрожающе спросила Вилли.
- Мы просто вспоминали старые... гм, времена, - плюхнувшись на соседний стул, Берти покраснел еще сильнее, почти слившись с кирпично-красным оформлением стен.
- Арчи, как невежливо с твоей стороны все время оставлять меня в одиночестве, - с плохо скрываемым раздражением бросила Дебби, усаживаясь на отодвинутый полковником стул на другом конце стола. – Уже не первый раз я оказываюсь в подобной ситуации. Что обо мне подумают хозяева дома, в конце концов?
- Дорогая, - с недоумением ответил полковник, занимая свое место по левую руку от лорда Лорда рядом с женой. – Не понимаю, о чем ты? Что о тебе такого может подумать Лорди или милая Кларисса? К тому же все эти крики... Ты знаешь, я всегда стараюсь избегать женских слез.
- Милая Кларисса?! – голос Дебби вырос на пару октав. Достаточно визгливых октав. – Милая?!! Хватит с меня, я возвращаюсь на сцену...
- Ну что ты... - растерянно умолк полковник, зачарованно наблюдая за заливающейся краской женой.
- Дорогая миссис Арбентот, какая жалость, что нам придется лишиться вашего общества в столь трудную для нас минуту, - добродушно улыбаясь, посетовал лорд Лорд, севший во главе стола.
- Теперь я прекрасно понимаю, что тебя так бодрит, - добавил он вполголоса, наклонившись к другу.
Судорожно глотая воздух, Дебби повернулась в сторону леди Клариссы и обнаружила, что все сидящие на другом конце стола: и сама леди, и ее дочь, и даже муж этой самой дочери (черт бы побрал его нежности!) с откровенным любопытством наблюдают за происходящим. Покраснев еще гуще, она зло поджала губы и, выпрямив спину, перевела взгляд на окно.
- Как? И это все? – с нескрываемым злорадством пробормотала Вилли.
Берти, только-только вернувший себе природный цвет лица, вновь порозовел, а леди Кларисса замаскировала смешок под кашель, прикрываясь неизменным платочком.
Затянувшаяся мизансцена была прервана появлением новых действующих лиц: громко вздыхая на каждом шагу, в столовой появилась леди Агата. Она едва ли шла, вернее, сию почтенную даму почти несли, уважительно, но крепко поддерживая под сухонькие локотки, двое мужчин. При ближайшем рассмотрении этими «счастливцами» оказались достопочтенный викарий и доблестный сэр Генри. Неторопливо передвигаясь к накрытому столу, они ни на минуту не прекращали увлекательный разговор, который вели поверх головы старой леди.
Благодаря прекрасной акустике, до ушей присутствующих донесся негромкий диалог.
- Жль’ожрь’е[12].
- Ну что вы, леди Агата вовсе не страдает чрезмерной тучностью.
- А’пчемуб-нзпир’ть йего-ф’cф?[13]
- Ох, ваше преподобие, кто ж знает, когда теперь снова распогодится...
Замыкала процессию Диана с Вульфом на руках. И цвет лица девушки с успехом мог соперничать с белоснежной шерсткой болонки. Да-да, за это время любимца леди Агаты успели привести в божеский вид, и теперь он радостно повизгивал при виде всех этих интересных тарелочек на столе.
Хозяева и те гости, которые уже успели сесть за стол, вновь встали, как только жертву ограбления подвели к отведенному ей месту. Громкие вздохи сменило раздраженное кряхтение, пока означенная леди устраивалась на стуле. Вульфа Диана усадила на небольшой пуф у стены, рядом со стулом леди Агаты, а сама заняла свободное место справа от нее.
- Тетушка, надеюсь, вам удобно? – озабоченно спросила леди Вудсток, снова садясь на свое место. – Еще одна или две подушки на сиденье, возможно, не были бы лишними...
- О моем недовольстве, Кларисса, ты узнаешь первой, - чеканя слова ответила леди Агата.
- О, в этом я не сомневаюсь, - буркнула себе под нос сидевшая напротив Вилли и опустила глаза в пустую тарелку.
- А ты, негодяйка!.. - голос леди Агаты стремительно набирал силу, переходя на визг. – Ты у меня еще...
Что хотела сказать леди Агата, так и осталось тайной за семью печатями, поскольку именно в этот момент раздался томный голос:
- «Волнения, поистине, нас заставляют волноваться!»
Картинно воздев руку, в дверях стоял Орландо Блоссом, такой же сияющий и напомаженный, как и всегда.
- О, это же из вашей бессмертной роли... этого, как его... – восхищенно всплеснула платочком леди Кларисса.
- Зевса, мама, - недовольно буркнула Вилли.
- О, да, Зевса! Орландо, вы были необычайно хороши, - от переполнивших ее чувств леди Вудсток прижала многострадальный платочек к груди.
- Кларисса, приличным леди не идет подобная несдержанность, - сварливо заметила уже успокоившаяся Агата. И добавила, кокетливо взмахнув ресницами: - Молодой человек, ваше место здесь, как раз между мной и моей племянницей. Полагаю, вы сумеете развлечь нас.
Ее слова произвели прямо противоположный эффект: побледнев, Блоссом попятился, споткнулся о порог, но был поддержан Клинтоном, который вновь придал премьеру вертикальное положение.
- Ну же, тетушка, не стоит так пугать молодежь, - добродушно пробасил хозяин поместья. – Орландо, чувствуйте себя как дома...
Нетвердыми шагами премьер столичных подмостков добрался до ближайшего пустующего стула, аккурат между Генри и викарием, и решительно занял свободное место, после чего с отчаянием посмотрел на гостевую карточку, гласившую: «Мистер Реджинальд Вудсток».
- Кстати, а куда запропастился этот негодный мальчишка? - озадаченно вопросила хозяйка дома. – Уж если сам душка Орландо уже пришел...
- Мистер Реджинальд пошел переодеться. Вульф перепачкал весь его костюм, - негромко пояснила Диана.
- Ну, Бог с ним, - решила радушная хозяйка. – Клинтон, прикажите подавать!
В эту минуту в комнату влетел растрепанный Реджи. Все взоры обратились к нему, так что он покраснел, точно маков цвет, и стал бочком, вдоль стенки, пробираться к единственному свободному месту – между матерью и леди Агатой.
- Ну, племянничек... - сурово начала последняя, как только он сел. – Что за манеры?! Что за молодежь пошла! Что ты, что сестрица твоя! Вот в мои годы...
Обличительная тирада леди Агаты о том, что и как именно было в ее годы, продолжалась еще по крайней мере несколько минут – пока слуги не обнесли всех гостей первой переменой блюд. И лишь тогда, удовлетворенно вздохнув, леди Стэкхаус разложила на коленях салфетку и взяла в руки вилку и нож, чтобы лично опробовать рождественского гуся.
- Как странно, - растерянно сказала леди Кларисса, скользя взглядом по столу. – А где же мой платочек? Только что он был у меня в руке.
- Ах, мама, потом найдешь, - отмахнулась Вилли, отпивая щедрый глоток шампанского.
- Может быть, он упал под стол? Давайте, я посмотрю, - галантно предложил Берти, все еще не оставивший надежды как-нибудь завоевать благосклонность тещи.
Дальнейшие события развивались с невероятной быстротой: мистер Фест-Вудсток, элегантно оттянув двумя пальчиками край скатерти, заглянул под стол и с возгласом «Да вот же он!» отодвинул свой стул и наклонился. В тот же миг с противоположной стороны стола раздалось тихое поскуливание. Это Вульф, которому надоело прикидываться «послушным мальчиком», кинулся в ноги леди Агаты к вожделенному лоскутку ткани.
С криком «Ой!» Берти исчез под столом. Края скатерти зашевелились... В наступившей тишине было слышно лишь чье-то тяжелое пыхтение. Спустя мгновение шевеление стало сильнее, сопение – громче, а из-под стола зазвучало сдавленное: «Отдай!.. Я кому говорю!.. Отдай!»
С торжествующим кличем, прижимая к груди половинку несчастного платка, из-под скатерти вывалился Берти. За ним с победным лаем выскочил держащий в зубах другую половинку Вульф.
Растерявшись, леди Кларисса нетвердой рукой приняла от зятя потрепанный клочок батиста. И тут болонка, о которой на секунду позабыли буквально все, прыгнула сначала на стул Берти, а затем – прямиком в его тарелку, где удобно устроилась рядышком с вкусно пахнущим кусочком жареной птицы.
-Уберите отсюда это грязное животное! – завизжала сидящая рядом Вилли и замахала руками.
- Не трогай моего мальчика, мерзавка! – рявкнула в ответ леди Агата и попыталась встать.
- Дорогая, не волнуйся, сейчас я его сниму, - вступил Берти.
Какофония звуков нарастала. Леди Кларисса заголосила, призывая хоть кого-нибудь убрать собаку; Диана вскочила, пытаясь убедить леди Агату не подниматься; прижав ладони ко рту, Дебби укоризненно качала головой, явно подозревая, что в этом доме собак не кормят вообще; Орландо, приподняв бровь, изумленно спрашивал у соседей, всегда ли здесь так оживленно, а Генри просто хохотал.
И лишь викарий меланхолично жевал очередной кусочек гуся, с интересом рассматривая все стоящие поблизости закуски.
- Молчать! – неожиданно громко рявкнул полковник.
- Спасибо, Эй-Эй, - поблагодарил его лорд Лорд. – Полагаю, теперь все могут вернуться на свои места. Клинтон, позовите горничную, пусть заберут собаку.
В наступившей тишине особенно громко прозвучал звонок дверного колокольчика.
В это время где-то по дороге на Вудсток...
- Сэр!
- Что, Бонд?
- Джеймс Бонд.
- Да какая разница?
- Лошадь пала.
- Как пала?
- Вниз.
- Возмутительно. В Вудстоке хищение в особо крупных размерах, а она вздумала падать!
- ...
- Похоже, метель, Бонд.
- Джеймс. Похоже на то, сэр.
- И сильно метет.
- Сугробы мне вот досюда.
- Перестаньте, Бонд, это неприлично.
- Слушаюсь, сэр!
- ...
- ...
- Да-а-а... А как считаете, Бонд, где это мы сейчас?
- Где-то под Уотфордом, сэр.
- И как метет-то...
- Так точно, сэр.
- Вот что, Бонд, отправляйтесь-ка в Уотфорд и разыщите хоть какую-нибудь лошадь. Конфискуйте для служебной надобности. Денег не платите, казна нам этого не простит. А я подожду вас прямо здесь.
- Слушаюсь, сэр.
- И да, Бонд... Термос с пуншем оставьте мне, все же я могу замерзнуть.
Потребовалось немало времени, чтобы в столовой вновь воцарился порядок. Все следы пребывания Вульфа на столе были, наконец, устранены, а его самого, громко протестующего и неистово перебирающего лапами, унесла наверх одна из служанок.
Когда все чинно расселись на своих местах, внесли вторую перемену блюд. И тут от двери донеслось сдавленное:
- М-м-милорд...
Лорд Лорд недоуменно оглянулся.
- Что случилось? Клинтон?
- Милорд, это вам, - и дворецкий протянул ему какую-то помятую бумажку. – Телеграмма, милорд. Из полиции, милорд. Только что принесли, милорд.
- Ну же, милорд, не томите нас, - вскричала с другого конца стола леди Кларисса.
Ее муж старательно прочитал текст, потом еще раз и еще. Пауза затягивалась. Наконец он поднял голову и озадаченно посмотрел на леди Вудсток:
- Они задерживаются. Сильная метель застала их в дороге... - Опустив глаза, лорд Лорд прочитал: – В сугробе.
- Где? – громко вырвалось у Орландо.
- В сугробе. Они застряли в сугробе. И когда доберутся до нас – одному богу известно.
- Н-ст’ит пмин’ть им’госда-вс’е[14], - назидательно произнес викарий, с аппетитом уплетая утиный паштет.
- Да-да, святой отец, конечно же, - рассеянно ответил ему хозяин поместья. – Но что же нам теперь делать? Не ждать же, в самом деле, полицию. Ведь кто знает, когда они вылезут из своего сугроба?
- Конечно, - неожиданно поддержал его Орландо. – Дорога каждая минута. Я, например, уже завтра к полудню должен быть в Лондоне. Вечером у меня спектакль.
И он гордо вскинул голову, потрясая напомаженным чубом.
- Кошмар! – шепнул Генри. И тут же поправился: – Нет, ужас!
- О, д-д-да! - восхищенно воскликнул Реджи, посмотрев на него. – Г-г-генри же мож-жет н-нам п-помочь. Он ж-ж-же по-по-почти д-детектив.
- Реджи, перестань, - сердито одернул его кузен. – И никакой я не детектив, я лишь автор детективных романов. А это, знаешь ли, вовсе не одно и то же!
К всеобщему удивлению лорд Вудсток поддержал затею сына.
- Не отпирайся, Генри, - добродушно улыбаясь, произнес он. – Это хорошая идея. И пусть это будет не профессиональное расследование, но все-таки мы что-нибудь да и выясним к приезду полиции.
- Если мы ее вообще дождемся, - фыркнула Вилли.
- Конечно, дождемся, - рассудительно ответила ей мать. – Где это видано, чтобы полиция не доехала в конце концов до места назначения?
- Вопрос только в том, когда, - злобно посмотрела на Вилли леди Агата.
- Ну, раз все так замечательно устроилось, - повеселела леди Кларисса, - предлагаю все-таки продолжить наш долгожданный рождественский ужин. И кстати, Клинтон, подготовьте для сэра Генри библиотеку...
«Ах, мой милый дневник, разве могла я еще вчера представить, что буду присутствовать при расследовании, пусть даже и неофициальном. Хотя, признаться, выступать в роли допрашиваемой – удовольствие небольшое. Даже если вести допрос будет такой джентльмен, как сэр Генри...»
Из дневника мисс Ингрэм
Жаль ожерелье.
Почему бы не запирать его в сейфе?
Не стоит поминать имя Господа всуе.