166623.fb2
— Брось, ты далеко не старик. В наше время сорок шесть — это не возраст. Еще вдоволь поживешь для себя.
Холмен не ответил. Он пытался решить, как лучше упаковать вещи. Все его аккуратно сложенное имущество спокойно помещалось на кровати: четыре белые майки, три пары шорт от «Хейнс», четыре пары белых носков, две рубашки с коротким рукавом (бежевая и клетчатая), брюки цвета хаки плюс одежда, в которой его арестовали за ограбление банка десять лет, три месяца и четыре дня назад.
— Макс, ты меня слышишь?
— Мне нужно собрать все это добро. Как думаешь, оставить то, старое? Не представляю, как я влезу в брюки десятилетней давности.
Уолли Фигг, директор Общественного исправительного центра, отчасти напоминавшего пересыльный пункт для федеральных заключенных, приблизился к кровати, чтобы получше разглядеть брюки, о которых шла речь. Он взял их и приложил к Холмену. На узких кремовых брюках все еще сохранились следы, оставшиеся после того, как полиция скрутила Холмена на полу Первого национального банка Калифорнии десять лет и три месяца назад. Рассматривая брюки, Уолли пришел в восхищение.
— Хорошо скроены, приятель. Итальянские?
— От Армани.
Уолли кивнул — ответ произвел на него глубокое впечатление.
— На твоем месте я бы их оставил. Стыдно разбрасываться такими красивыми вещами.
— С тех пор я располнел на четыре дюйма в талии.
Когда-то Холмен жил на широкую ногу. Он угонял машины, грабил грузовики и чистил банки. Быстро пойдя в гору, он, как заправский пылесос, на завтрак втягивал в себя амфетамин, а дозаправлялся бурбоном «Мэйкерс Марк». Он был такой дерганый от наркоты и постоянного похмелья, что о еде как-то не вспоминал. Вес он набрал в тюрьме.
Уолли сложил брюки.
— Я бы их оставил, — заявил он. — Форму ты снова наберешь, а в таких штанах пощеголять всегда приятно.
Холмен бросил брюки Уолли, хотя Уолли и был коротышкой.
— Лучше пусть прошлое останется в прошлом.
Уолли снова с восхищением посмотрел на брюки, затем печально взглянул на Холмена.
— Ты же знаешь, я не могу. Нам запрещено принимать что-либо от бывших клиентов. Могу передать их кому-нибудь из ребят по твоему усмотрению. Гудвиллу, например.
— Тебе виднее.
— Так ты хочешь, чтобы я отдал их кому-то конкретному?
— Мне без разницы.
— О'кей. Я разберусь.
Холмен снова принялся разглядывать свою одежду. Чемоданом ему служил пакет из бакалейного магазина «Альберстон». Строго говоря, Макс Холмен все еще считался заключенным, но пройдет меньше часа — и он на воле. По истечении определенного законом времени тебя не отпускают просто так на все четыре стороны; освобождение от федеральной опеки происходит постепенно. Для начала тебя на полгода определяют в колонию строгого режима, где время от времени устраивают экскурсии во внешний мир: консультации со специалистами по вопросам поведения, дополнительные консультации наркологов, если есть такая необходимость, ну и так далее. Потом тебя переводят в Общественный исправительный центр, где позволяют жить и работать в компании нормальных людей. На последнем этапе Холмен провел три месяца в ОИЦ в Венеции, штат Калифорния, в местечке на самом побережье, зажатом между Санта-Моникой и Мариной-дель-Рей; там он готовился к освобождению. Сегодня Холмену предстояло избавиться от круглосуточной федеральной опеки и перейти под так называемый надзор — после десятилетнего срока он станет свободным человеком.
— Ладно, — сказал Уолли. — Пойду соберу бумаги. Я горжусь тобой, Макс. Это великий день. Правда, я рад за тебя.
Холмен аккуратно сложил одежду в пакет. Благодаря Гейл Манелли, инспектору из Управления тюрем, он договорился насчет комнаты в местном мотеле и работы. Комната стоила шестьдесят долларов в неделю, а за работу должны были платить сто семьдесят два доллара пятьдесят центов чистыми. Великий день.
Уолли хлопнул Холмена по спине.
— Готовься. Жду в офисе. Да, знаешь, что я приготовил для тебя? Ну типа подарка на прощание?
Холмен быстро взглянул на него.
— Что?
Ловким движением Уолли вытащил из кармана визитную карточку и протянул ее Холмену. На ней красовалось изображение старинных часов. Сальвадоре Хименес. Ремонт, покупка и продажа часов в хорошем состоянии. Калвер-Сити, Калифорния.
— Двоюродный брат жены заправляет этим заведеньицем, — объяснял Уолли, пока Холмен изучал визитку. — Чинит часы. Я подумал, что раз у тебя теперь есть работа и вообще, то, может, ты захочешь починить часы своего старика? Захочешь встретиться с Салли — дай мне знать, уверен, он недорого возьмет.
Холмен положил карточку в карман. У него был дешевый «Таймекс» на эластичном ремешке, который не ходил уже двадцать лет. В свое время Холмен щеголял «Патек-Филиппом» за восемнадцать тысяч долларов. Он украл эту безделушку из машины одного типа по имени Оскар Рейес. Рейес пытался поймать его на угнанной «каррере», так что Холмен как следует попотел, прежде чем ему удалось оторваться. Но то было раньше. Теперь Холмен носил «Таймекс», хотя его стрелки намертво застыли. Раньше часы принадлежали его отцу.
— Спасибо, Уолли, огромное спасибо. Я как раз собирался их починить.
— И правильно — зачем тебе часы, которые не показывают время?
— Я тут кое-что задумал в связи с ними, так что ты мне очень помог.
— Сообщи, как решишь. Я позабочусь, чтобы работа дешево тебе обошлась.
— Конечно. Спасибо. Только дай мне собраться, ладно?
Уолли ушел, и Холмен продолжил укладывать вещи. Весь багаж — одежда, триста двадцать долларов, заработанные за десять лет, и отцовские часы. У него не было ни машины, ни водительских прав, ни друзей или родственников, которые могли бы забрать его после освобождения. Правда, Уолли собирался подвезти его до мотеля, после чего Холмену предстояло остаться один на один с общественным транспортом Лос-Анджелеса и остановившимися часами.
Холмен подошел к комоду с зеркалом, где стояла фотография сына. Снимок Ричи был первым, что он поставил у себя в комнате здесь, в ОИЦ, и будет последним, что он уберет перед отъездом. С фотокарточки глядел восьмилетний сын: смуглый, коротко стриженный парнишка с парой выпавших зубов и серьезным взглядом; шея и плечи уже окрепли, такие же мощные, как у отца. Холмен последний раз видел мальчика, когда тому исполнилось двенадцать; разбухнув от наличности, когда ему удалось продать в Сан-Диего два угнанных «корвета», он заявился на день рождения сына пьяный в стельку, но, как выяснилось, перепутал день. Мать мальчика, Донна, просто взяла тогда две тысячи долларов в качестве алиментов, которые Холмен никогда не платил, потому что ему вечно не хватало денег. Донна прислала старую фотографию Ричи на второй год его заключения — по всей видимости, это был всплеск чувства вины. Она ни разу не привозила мальчика в тюрьму навестить отца, не разрешала говорить с ним по телефону и читать отцовские письма, и без того немногословные и нечастые, полностью изъяв мальчика из жизни Холмена. Он больше не винил ее за это. Она все сделала правильно, воспитав ребенка без всякой помощи с его стороны. При этом в Ричи была какая-то частица его самого, чем Холмен чертовски гордился.
Холмен положил фотографию в пакет и накрыл оставшейся одеждой, чтобы не помялась. Потом огляделся. Комната мало отличалась от того, какой она была часом раньше, прежде чем он начал собираться.
— Ну что ж, теперь порядок, — сказал он.
Он внутренне подгонял себя, но никак не мог уйти. Он присел на край кровати. Это был великий день, но груз его давил на Холмена. Он собирался обосноваться в новой комнате, отметиться у инспектора и попытаться найти Донну. Последнее письмо она прислала два года назад. Хотя она и до того не баловала его длинными посланиями, но все пять писем, что он написал ей в ответ, вернулись обратно: адресат выбыл. Холмену не раз приходило в голову, что она вышла замуж и законный супруг, возможно, не хочет, чтобы ее осужденный дружок вмешивался в их жизнь. За это Холмен тоже не винил ее. Они никогда не состояли в браке, но у них был ребенок, а это что-то значило, хоть Донна и ненавидела Холмена. Ему хотелось извиниться, заставить ее понять, что он изменился. Если у нее новая жизнь, он пожелал бы подруге всего хорошего и начал обустраивать свою. Восемь-девять лет назад, когда он думал об этом дне, ему представлялось, как он выбегает из проклятых дверей, но теперь он всего лишь сидел на краешке кровати, не в силах пошевелиться до тех пор, пока не вернулся Уолли.
— Макс?
Уолли застыл в дверях, словно боялся войти. Лицо его было бледным, он нервно облизывал пересохшие губы.
— Что случилось? — спросил Холмен. — У тебя что, сердечный приступ, Уолли?
Уолли закрыл дверь. Он смотрел на маленький блокнот так, будто не имел права прочесть то, что там написано. Его ощутимо трясло.
— Что, Уолли?
— У тебя есть сын, Ричи?
— Да, верно.
— Какое у него полное имя?
— Ричард Дейл Холмен.
Холмен встал. Ему не понравилось, что Уолли так нервничает.
— Ты знаешь, что у меня сын. Ты видел его фотографию.
— Детскую.
— Теперь ему должно быть двадцать три. Да, двадцать три. А зачем тебе мой сын?
— Послушай, Макс, он же офицер полиции? Здесь, в Лос-Анджелесе?
— Да.
Уолли подошел и кончиками пальцев дотронулся до руки Холмена — прикосновение было легче воздуха.
— Плохо дело, Макс. У меня скверные новости, и я хочу, чтобы ты подготовился.
Уолли пытался перехватить взгляд Холмена, словно ожидал какого-то знака. Холмен кивнул.
— Да, Уолли. Что такое?
— Этой ночью его убили. Мне жаль, дружище. Мне правда очень, очень жаль.
Холмен слышал слова Уолли. Он по глазам понял, как больно приятелю, почувствовал заботу в его прикосновении, но и Уолли, и комната, и весь мир оставили Холмена позади: так одна машина отрывается от другой на пустынной прямой автостраде. Холмен жмет на тормоза, Уолли — на газ. Холмен практически видел, как мир стремительно уносится вперед.
Он попытался побороть страшное опустошение.
— Как это случилось?
— Не знаю, Макс. Пока я ходил за твоими бумагами, позвонили из Управления. Почти ничего не сказали. Они даже не были уверены, что ты его отец и что ты до сих пор здесь.
Холмен снова опустился на кровать, и на этот раз Уолли присел рядом. Холмен хотел взглянуть на сына после разговора с Донной. В последний раз он видел Ричи за два месяца до ареста. Мальчик сказал тогда, чтобы он шел от него подальше, а потом бежал за машиной, на которой уезжал Холмен. Весь в слезах, вытаращив глаза, он пронзительно кричал, что Холмен придурок, кричал: «Катись вон, ты, неудачник!» Холмену до сих пор снилась эта сцена. И вот теперь они сидели на краешке кровати, и Холмена не покидало ощущение пустоты, словно все, к чему он стремился последние десять лет, застряло на мертвой точке, как сбившийся с курса корабль.
— Если хочешь плакать, поплачь, — сказал Уолли.
Холмен не хотел плакать. Он хотел узнать, кто это сделал.
Дорогой Макс.
Пишу, потому что хочу, чтобы ты знал — Ричард хоть в чем-то поступил по-своему, наперекор твоей дурной крови. Он стал полицейским. В прошлое воскресенье он закончил полицейскую академию, и их выпуск поздравляли на стадионе «Додж» — было на что посмотреть. Майор произнес речь, и вертолеты летали так низко! Теперь Ричард офицер полиции. Он сильный и добрый и не похож на тебя. Я по-настоящему горжусь им. Он выглядел таким красивым и мужественным. Думаю, он доказал, что в старой поговорке «яблочко от яблоньки недалеко падает» нет ни капли правды.
Донна.
Это было последнее письмо, которое Холмен получил в Ломпоке. Он вспомнил ту часть, где Донна писала насчет «яблочка» и «яблоньки», мол, в этом нет ни капли правды. Читая ее слова, он не испытывал ни замешательства, ни стыда — только облегчение. Он подумал тогда: «Слава богу, слава богу».
Он писал ей, но письма возвращались. Он отправил в департамент полиции Лос-Анджелеса короткую поздравительную открытку на имя сына, но ответа так и не получил. Он не знал, дошло письмо до Ричи или нет. Он не хотел оказывать на парня никакого давления и второй раз писать не стал.
— И что мне теперь делать?
— Что ты имеешь в виду?
— Я не знаю, как мне дальше себя вести. Мне надо с кем-то повидаться? Что-то предпринять?
Прежде чем ему исполнилось семнадцать, Холмен отмотал в общей сложности девять месяцев как несовершеннолетний. Первый «взрослый» срок ему дали в восемнадцать — шесть месяцев за крупную автомобильную кражу. Далее последовали шестнадцать месяцев заключения за кражу со взломом, затем — по совокупности статей — три года за ограбление. Всего Холмен провел треть своей взрослой жизни в разных исправительных заведениях нескольких штатов. Он привык делать то, что ему говорят. Похоже, Уолли догадался о причинах его неуверенности.
— Поступай, как собирался, я так скажу. Он был полицейским. Господи, ты никогда не говорил, что он был полицейским. Это круто!
— Так что же теперь будет?
— Не знаю. Думаю, этим займется полиция.
Холмен попытался представить, что делают в таких случаях люди ответственные, но подобным опытом он не обладал. Мать умерла, когда он был еще маленьким, а отец скончался, пока Холмен мотал первый срок. К их похоронам он не имел никакого отношения.
— Они уверены, что это тот самый Ричи Холмен?
— Ты хочешь встретиться со следователем? Мы могли бы пригласить сюда кого-нибудь.
— Мне не нужен следователь, Уолли. Я хочу знать, что случилось. Ты сказал, мальчика убили. Мне нужны подробности. Ты не можешь просто заявить человеку, что у него погиб сын, и выставить его за дверь. Господи боже!
Уолли легонько похлопал Холмена по плечу, стараясь успокоить его, но Холмен не чувствовал себя расстроенным. Он просто не знал, что еще сделать или сказать, а главное, кому сказать, кроме Уолли.
— Господи, Донна, наверное, убита горем, — выдавил он. — Я лучше поговорю с ней.
— Ладно. Могу я чем-нибудь помочь?
— Не знаю. Полиции должно быть известно, как ее найти. Если они известили меня, то уж ее известили точно.
— Посмотрим, удастся ли мне что-нибудь выяснить. Я обещал Гейл вернуться, когда повидаюсь с тобой. Ей тоже звонили из полиции.
Гейл Манелли была деловой молодой женщиной без чувства юмора, но Холмену она нравилась.
— О'кей, Уолли, — согласился Холмен. — Конечно.
Уолли переговорил с Гейл, и та сказала, что Холмен может получить дополнительную информацию у командира Ричи в девонширском участке в Чэтсуорте. Через двадцать минут Уолли вез Холмена по шоссе 405 на север от Венеции, в долину Сан-Фернандо. Поездка заняла почти полчаса. Они припарковались возле чистенького, без всяких украшений здания, больше похожего на современную пригородную библиотеку, чем на полицейский участок. Холмен провел в ОИЦ двенадцать недель и ни разу не покидал Венецию. Там был чудесный воздух, поскольку городок стоял у самой воды. Такую жизнь на коротком поводке пересыльные зэки называют «курортом». Самих их называют «временными жильцами». В этой системе для всего найдется имя.
Уолли выбрался из машины и словно окунулся в огромную тарелку с супом.
— Господи, жарища прямо адская.
Холмен ничего не сказал. Он любил жару и сейчас наслаждался теплом, разливающимся по коже.
Они зарегистрировались в приемной и попросили позвать капитана Леви. Гейл сказала, что он был начальником Ричи. Полиция Лос-Анджелеса арестовывала Холмена раз двенадцать, но никогда прежде он не сидел в Девонширском участке. Однако стандартное для всех государственных учреждений освещение и строгий официальный стиль вызывали у него ощущение, будто он уже бывал здесь и наверняка окажется снова. Полицейские участки, суды и пенитенциарные учреждения являлись составной частью жизни Холмена с четырнадцати лет. Все в них казалось ему знакомым и привычным. Следователи не уставали твердить, что преуспевающие преступники вроде Холмена с трудом поддаются перевоспитанию, потому что преступление и наказание входят у них в привычку и они перестают бояться тюрьмы. Холмен понимал, что это правда. Здесь, в окружении людей с пистолетами и значками, он чувствовал себя абсолютно спокойно. Он был разочарован. Он думал, что испугается или, по крайней мере, ощутит недоброе предчувствие, но с таким же успехом он мог стоять в супермаркете «Ральфс».
Появился офицер в форме, примерно ровесник Холмена, и полицейский, сидевший за столом в приемной, знаком подозвал их. Судя по коротко стриженным волосам с проседью и звездочкам на погонах, перед ним был Леви. Офицер посмотрел на Уолли.
— Мистер Холмен? — спросил он.
— Нет, я Уолтер Фигг, сопровождаю человека из ОИЦ.
— Это я Холмен.
— Чип Леви. Я был командиром Ричарда. Пойдемте, я постараюсь рассказать, что смогу.
Леви оказался невысоким, крепким мужчиной, похожим на стареющего гимнаста. Он пожал Холмену руку, и тот заметил, что на рукаве у Леви траурная повязка. Такие же повязки были и у двух офицеров за столом, и у третьего, который прикалывал к доске объявление: «Летний спортивный лагерь!!! Записывайте ваших ребят!!!»
— Я просто хочу узнать, как это произошло. И потом еще, наверное, насчет приготовлений…
— Идите за мной, пожалуйста. Там мы сможем спокойно поговорить.
Уолли остался в приемной. Холмен прошел сквозь рамку металлоискателя и последовал за Леви через холл в комнату для допросов. Еще один полицейский в форме с сержантскими нашивками уже ждал их внутри. Когда они вошли, он встал.
— Это Дейл Кларк, — представил его Леви. — Дейл, это отец Ричарда.
Кларк крепко пожал Холмену руку и задержал ее в своей, так что Холмену стало несколько неудобно. В отличие от Леви, Кларк, похоже, отнесся к нему подозрительно.
— Я был старшим в смене Ричарда. Таких, как он, еще поискать. Лучший работник.
Холмен пробормотал слова благодарности, но что говорить дальше, он не представлял. Ему пришло в голову, что эти люди работали с его сыном, ценили его, тогда как он ничего не знал о своем мальчике. Он почувствовал себя неуверенно, и ему захотелось, чтобы рядом оказался Уолли.
Леви предложил ему присесть за небольшой столик. Все полицейские, когда-либо допрашивавшие Холмена, обычно соблюдали дистанцию — так, будто слова Холмена не имели никакого значения. Холмен уже давно понял, что коп всегда кажется отстраненным, когда соображает, как вести игру, чтобы докопаться до правды. Леви выглядел именно так.
— Принести вам кофе? — спросил он.
— Нет, не надо.
— Может, воды или лимонада?
— Нет-нет, спасибо.
Леви сел напротив него и поставил локти на стол. Кларк устроился слева. Леви наклонился вперед, положив вытянутые руки на столешницу. Кларк откинулся на спинку стула, скрестив руки на груди.
— Хорошо, — сказал Леви. — Прежде чем мы приступим, я хотел бы видеть ваши документы.
Холмен сразу понял, что перед ним ищейки. Управление тюрем сообщило, что он приедет, а они все равно спрашивают у него документы.
— Разве мисс Манелли не разговаривала с вами?
— Простая формальность. Когда случается что-либо подобное, к нам иногда подходят на улице и просят рассказать, как все было. Обычно пытаются выудить что-нибудь насчет страховки.
Холмен почувствовал, как краснеет.
— Я ничего не пытаюсь выудить.
— Простая формальность, — повторил Леви. — Пожалуйста.
Холмен показал им документ об освобождении и официально заверенное удостоверение личности. Понимая, что у многих «жильцов» нет паспорта, официальные власти предоставляют им нечто вроде водительских прав. Леви бросил взгляд на карточку и вернул ее.
— Отлично, все в порядке. Простите, что пришлось обратиться к услугам Управления, но мы о вас ничего не знали.
— Что вы имеете в виду?
— Ваше имя не фигурировало в личном деле покойного. В графе «отец» Ричард написал «неизвестен».
Холмен покраснел еще сильнее, но не отвернулся от пристального взгляда Кларка. Сержант начинал все больше злить его. Такие парни всегда норовят ударить ниже пояса.
— Если вы не знали о моем существовании, как же вы меня нашли?
— Помогла жена Ричарда.
Холмен принял информацию к сведению. Значит, Ричард был женат. Они с Донной ничего ему не сообщали. Леви и Кларк, видимо, поняли ход его мыслей, потому что Леви откашлялся.
— Сколько лет вы пробыли в заключении? — поинтересовался он.
— Десять. С сегодняшнего дня я выпущен под надзор.
— За что вас посадили? — спросил Кларк.
— Ограбления банков.
— Хм, выходит, вы давно не виделись с сыном?
Холмен мысленно выругался, потому что все-таки не смог выдержать взгляд сержанта.
— Я надеялся разыскать его после освобождения.
Кларк задумчиво кивнул.
— Вы могли бы позвонить ему из Исправительного центра, не так ли? Вам же, ребята, теперь дают полную свободу.
— Глупо звонить из тюрьмы. Вдруг Ричи взбрело бы в голову встретиться? Мне пришлось бы выпрашивать разрешение. Я хотел, чтобы мальчик увидел меня свободным.
Леви, кажется, смутился, поэтому Холмен перешел в наступление.
— Не могли бы вы сказать, как поживает мать Ричи? Хочу знать наверняка, что у нее все в порядке.
Леви быстро взглянул на Кларка: пришел его черед отвечать.
— Мы известили жену Ричарда, — неохотно проговорил Кларк. — Это наш первейший долг, поскольку она его супруга, понимаете? Может, она позвонила его матери или кому-то еще. Это ее дело. Именно миссис Холмен, жена Ричарда, рассказала нам про вас. Она не знала точно, где вас содержат, поэтому мы связались с Управлением.
— Мы расскажем все, что нам известно, — перебил его Леви. — А известно не много. Дело в Паркер-центре ведет отдел по борьбе с убийствами и грабежами. На данный момент мы знаем только, что Ричард оказался в числе четырех офицеров, убитых сегодня утром. Предположительно была организована засада, но точно ничего сказать нельзя.
— Вероятность того, что это правда, процентов пятьдесят, — сказал Кларк. — Убийство произошло в районе двух часов, может, чуть раньше.
— Два офицера находились при исполнении, — продолжал Леви так, словно ничего не имел против вмешательства Кларка. — А двое, в том числе Ричард, — нет. Они встретились…
— Значит, — прервал его Холмен, — они были убиты не в перестрелке?
— Если вы спрашиваете, завязалась ли у них перестрелка с преступниками, то я не знаю. Судя по отчетам, которые я получил, дело не в этом. Встреча была неофициальной. Не знаю, насколько понятно мне удастся объяснить…
— Объясните хоть как-нибудь! Я просто хочу знать, что произошло.
— Четверо офицеров устроили небольшую передышку… вот что я имею в виду под «неофициальной встречей». Они вышли из машин с оружием, но никто из них не сообщил по рации об опасности. Мы полагаем, что стреляли из автомата. Или автоматов.
— Господи…
— Понимаете, все случилось несколько часов назад. Оперативная группа только сформирована, и детективы прямо сейчас работают над версиями событий. Мы будем держать вас в курсе расследования, но на данный момент мы почти ничего не знаем. Ведется следствие.
Холмен пошевелился, и кресло тихонько скрипнуло.
— Вы знаете, кто это сделал? У вас есть подозреваемый?
— Пока нет.
— Значит, кто-то просто подстрелил Ричи, когда тот отвлекся? Со спины? Черт, я пытаюсь представить, как это было.
— Больше мы ничего не знаем, мистер Холмен. Я понимаю, у вас масса вопросов. Поверьте, у нас тоже. Мы до сих пор не можем разобраться, что к чему.
Холмен почувствовал, что не узнал ничего нового. Чем напряженнее он думал, тем отчетливее видел перед глазами мальчика, бегущего за машиной и обзывающего отца неудачником.
— Он страдал перед смертью?
— Когда мне позвонили утром, я сразу выехал на место преступления, — произнес Леви после недолгого молчания. — Ричард был одним из моих ребят. Из Девонширского участка, понимаете? Не знаю, мистер Холмен… мне хотелось бы сказать, что нет. Вернее, хотелось бы так думать, но я не знаю.
Холмен наблюдал за Леви и был благодарен ему за честность. Он почувствовал холодок в груди.
— Я хочу узнать о похоронах. От меня что-нибудь требуется?
— Об этом позаботится наш департамент и вдова Ричи, — ответил Кларк. — Дата еще не назначена. Мы не знаем, сколько времени потребуется следователям.
— Да, конечно, я понимаю. Не могли бы вы дать мне номер телефона его жены? Я хочу с ней поговорить.
Кларк заерзал в кресле, а Леви снова сплел пальцы лежавших на столе рук.
— Я не могу дать вам ее номер, — сказал он. — Если вы оставите свои координаты, мы передадим их вдове. Быть может, она решит встретиться с вами.
— Я просто хочу поговорить с ней.
— Я не могу.
— Мы нарушим ее право на частную жизнь, — подтвердил Кларк. — Наше первоочередное обязательство — перед семьей офицера.
— Я его отец.
— Согласно личному делу — нет.
А, вот в чем проблема. Холмен не стал спорить дальше. За годы, проведенные в тюрьме, он научился терпеть и уживаться с людьми.
Холмен уткнулся взглядом в пол.
— О'кей. Я понимаю.
— Если она захочет позвонить — позвонит. Такие дела.
— Ясно.
Холмен не помнил телефон мотеля, где должен был поселиться. Леви проводил его в приемную, и Уолли написал ему номер. Полицейский пообещал позвонить, как только выяснится что-то еще. Холмен от души поблагодарил Леви за то, что он уделил ему время.
Когда Леви уже уходил, Холмен остановил его.
— Капитан?
— Да, сэр?
— Мой сын был хорошим офицером?
Леви кивнул.
— Да, сэр. Хорошим. Прекрасный молодой человек.
Холмен смотрел вслед уходящему офицеру.
— Что они сказали? — спросил Уолли.
Холмен молча развернулся и направился к машине. Он наблюдал, как полицейские входят и выходят из здания, ожидая, пока Уолли его догонит. Потом взглянул на ярко-синее небо и близкие горы на севере. Он попробовал почувствовать себя на свободе, но казалось, что он по-прежнему в Ломпоке. Холмен решил, что это нормально. Он провел столько времени в тюрьмах, что только тюремную жизнь знал по-настоящему хорошо.
Новое жилище Холмена представляло собой трехэтажное здание в квартале от Вашингтонского бульвара в Калвер-Сити, втиснутое между авторемонтной мастерской и магазином «Все для дома» с железными решетками на окнах. Мотель «Пасифик гарденз» был одним из шести в списке, который Гейл Манелли предоставила Холмену для выбора. Чистый, дешевый, к тому же расположен по маршруту следования автобуса, на котором можно без пересадки добраться до работы.
Уолли остановился перед главным входом и заглушил двигатель. Они заехали в ОИЦ, чтобы Холмен подписал бумаги и забрал вещи. Теперь он официально числился освобожденным под надзор. Он вышел на волю.
— Я понимаю, дружище, начинать всегда нелегко, — сказал Уолли. — К тому же на тебя такие новости свалились. Если хочешь, можешь остаться еще на несколько дней. Переговорим обо всем. Встретишься с тем, кто ведет расследование.
Холмен открыл дверцу, но не выходил. Он понимал, что Уолли волнуется из-за него.
— Устроюсь и позвоню Гейл. Хочу еще сегодня добраться до отдела транспортных средств. Надо как можно скорее разобраться с правами.
— Это тяжелый удар, приятель. Не успел вернуться к нормальной жизни, как сразу такая трагедия. Держись! Гони прочь темные мысли. Не сдавайся.
— Никто и не думал сдаваться.
Уолли внимательно посмотрел на Холмена, ища подтверждение словам. Холмен старался выглядеть бодро, но Уолли, похоже, не поверил.
— Тебе придется пережить черную полосу, Макс… минуты отчаяния, когда тебе будет казаться, что ты похоронен заживо. Ты обойдешь все винные магазины и бары, но все равно будешь терзаться своими мыслями. Если почувствуешь, что пал духом, позвони.
— Со мной все в порядке, Уолли. Не переживай.
— Просто не забывай, что есть люди, готовые тебя поддержать. Не всякому случалось опускаться так глубоко на дно, как тебе, значит, у тебя от природы сильный характер. Ты хороший человек, Макс.
— Мне пора, Уолли. Дел хоть отбавляй.
Уолли протянул ему руку.
— Если что — звони. Я рядом.
— Спасибо, братишка.
Холмен взял с заднего сиденья пакет с одеждой, выбрался из машины и помахал на прощание рукой. Он договорился, что займет одну из восьми однокомнатных квартир в «Пасифик гарденз». Пять из шести других жильцов были законопослушными гражданами, а один, как и Холмен, числился освобожденным под надзор. Холмен не раз задумывался, предоставляют ли скидку за то, что приходится жить рядом с преступниками. Скорей всего, там обитают какие-нибудь бомжи, которые счастливы иметь хотя бы крышу над головой.
Что-то капнуло Холмену за шиворот, и он поднял голову. В «Пасифик гарденз» не было централизованной вентиляции. С карнизов широко распахнутых окон стекала вода. Еще одна капля плюхнулась Холмену на лицо, и он отступил в сторонку.
Управляющий мотелем, пожилой негр по имени Перри Уилкс, помахал рукой входящему Холмену. Старик владел зданием и жил в единственной квартире на первом этаже. Регистрационной стойки, как в настоящем мотеле, в «Пасифик гарденз» не было, поэтому Перри восседал за столом, стоявшим в уголке у входа, откуда мог наблюдать за всеми посетителями.
Перри мельком глянул на пакет Холмена.
— Привет. Это весь ваш багаж?
— Да, весь.
— Ладно, значит, с настоящего момента вы официально считаетесь жильцом. Вот вам два ключа. Они настоящие, металлические. Если потеряете, лишитесь залога за ключ.
Холмен уже заполнил соглашение об аренде и заплатил за две недели вперед плюс сто долларов за уборку и шесть долларов за ключи. Пока Холмен осматривался, Перри наставительным тоном просвещал его насчет шума по ночам, поздних сборищ, курения табака и марихуаны в комнате. Наконец он потребовал заверения, что плата будет вноситься вовремя, а именно каждые две недели авансом. Все уже было улажено, от Холмена требовалось только показаться на глаза хозяину и заселиться — подобная четкость отличала Управление тюрем в целом и Гейл в частности.
Перри вытащил ключи из ящика и вручил их Холмену.
— Это от двести шестой, прямо над нами. У меня есть еще одна пустая на третьем этаже, выходит на задний двор, но сначала посмотрите двести шестую — самая хорошая комната. Если не понравится, я вам отопру другую.
— А окна у нее на улицу?
— Да. Прямо над нами. Чудесный вид, я скажу.
— Вода из кондиционеров капает прямо на прохожих.
— Слышал, слышал — это все ерунда.
Холмен поднялся к себе. Он так и думал — самая обычная однокомнатная квартира с выцветшими желтыми обоями, потерявшей товарный вид двуспальной кроватью и двумя мягкими стульями с обивкой в цветочек. В квартире имелась отдельная ванная и то, что Перри назвал «кухонькой» — плитка с одной конфоркой, поставленная на крохотный холодильник. Холмен прислонил пакет с одеждой к кровати и открыл холодильник. Он оказался абсолютно пустым, но сиял чистотой, и новая лампочка ярко горела. В ванной тоже было идеально прибрано и пахло хвойным освежителем. Холмен подставил сложенную горстью ладонь под кран и выпил воды, после чего посмотрел на себя в зеркало. Лицо осунувшееся, в уголках глаз собрались морщинки. Коротко стриженные волосы запорошила седина. Он не мог вспомнить, чтобы хоть раз в Ломпоке видел свое отражение. Он выглядел уже далеко не мальчиком, к тому же чувствовал себя мумией, восставшей из мертвых.
Холмен сполоснул лицо прохладной водой, но слишком поздно понял, что ему нечем вытереться. Он смахнул воду рукой и вышел из ванной мокрым.
Он присел на краешек кровати, порылся в бумажнике, где лежали номера телефонов, и позвонил Гейл Манелли.
— Это Холмен. Я у себя.
— Макс! Мне так жаль твоего сына. Как ты?
— Еще не знаю. Мы, в общем-то, не были близки.
— Но он же твой сын.
Повисла пауза: Холмен не знал, что сказать.
— Просто надо собраться, — наконец вымолвил он, потому что знал: Гейл ждет ответа.
— Вот и правильно. Ты прошел долгий путь, и сейчас не время отступать. Ты уже говорил с Тони?
Она имела в виду нового начальника Холмена — Тони Гилберта из компании «Хардинг». Последние два месяца Холмен подрабатывал у него, готовясь к полной занятости, которая должна была начаться с завтрашнего дня.
— Нет еще. Я только вошел. Уолли возил меня в Чэтсуорт.
— Знаю. Я недавно с ним говорила. Тебе хоть что-нибудь объяснили?
— Там ничего не знают.
— Я слушала новости. Это просто ужас, Макс. Мне так жаль.
Холмен оглянулся по сторонам, но не увидел ни радио, ни телевизора.
— Надо бы мне тоже послушать.
— Ты хоть не зря съездил? Как к тебе отнеслись?
— Сносно.
— Ладно, а теперь послушай: если из-за этой истории тебе понадобится парочка выходных, я смогу все уладить.
— Лучше загружу себя работой. Помогает отвлечься.
— Если передумаешь, скажи.
— Знаешь, я еще хочу успеть в отдел транспортных средств. Уже поздно, а я не в курсе, хорошо ли ходят автобусы. Собираюсь вернуть права, чтобы снова сесть за руль.
— Ладно, Макс. Знай, что можешь звонить мне в любое время. У тебя есть мой рабочий телефон и номер пейджера.
— Слушай, я действительно хочу успеть в отдел.
— Мне жаль, что твоя новая жизнь начинается с такого несчастья.
— Спасибо, Гейл. Мне тоже.
Когда Гейл наконец повесила трубку, Холмен взял пакет с одеждой. Отодвинув лежавшие сверху рубашки, он вытащил фотографию сына. Внимательно вгляделся в лицо Ричи. Холмену не хотелось, чтобы на снимке остались дырки от кнопок, поэтому он смастерил рамку из обрезков кленовых досок в столярной мастерской Ломпока и приклеил карточку столярным клеем к куску картона. Иметь стекло заключенным не полагалось. Его слишком легко превратить в оружие. Осколком можно убить себя или кого-нибудь другого. Холмен поставил карточку на столик между двумя уродливыми стульями и спустился в холл, к Перри.
Тот сидел, откинувшись в кресле, — так, словно ожидал Холмена.
— Запирайте дверь, когда уходите, — сказал Перри. — Я слышал, вы оставили ее открытой. Не похоже на человека из ОИЦ. Если не будете закрывать за собой, у вас могут украсть вещи.
Холмену такое и в голову бы не пришло.
— Спасибо, что подсказали. После стольких лет забываешь.
— Понимаю.
— Послушайте, мне нужны полотенца.
— Неужели я не оставил?
— Нет.
— В кладовке смотрели? На полке?
Холмен не стал выяснять, почему полотенца должны висеть в кладовке, а не в ванной.
— Нет, я не подумал туда заглянуть. Потом проверю. Хотелось бы и телевизор тоже. Не могли бы вы мне помочь?
— У нас не идет кабельное телевидение.
— Просто телевизор.
— Может, я найду, если поищу. Телевизор обойдется вам в восемь долларов в месяц плюс шестьдесят долларов залога.
На черный день у Холмена оставалось совсем немного. Он еще мог позволить себе тратить лишних восемь долларов в месяц, но вот сумма залога больно била по карману. Он собирался распорядиться этими деньгами иначе.
— Немаленький у вас залог.
Перри пожал плечами.
— А если вы запустите в него бутылкой, мне что, нести убытки? Послушайте, я знаю, что это много. Сходите в какой-нибудь магазин уцененных товаров. Подберите себе новенькую игрушку за несчастные восемьдесят баксов. Их делают в Корее — рабский труд, — а потом продают за гроши. Сначала выйдет чуть подороже, но зато не придется постоянно платить за аренду, и изображение лучше. На всех старых нечеткая картинка.
У Холмена не было времени покупать корейский телевизор.
— Вы вернете мне шестьдесят долларов, когда я отдам ящик обратно? — спросил он.
— Конечно.
— Ладно, грабьте. Как только обзаведусь своим, сразу отдам.
— Как хотите, будет вам телевизор.
Холмен зашел в соседний магазин купить номер «Таймс». Там же он взял пакет шоколадного молока и стал читать статью об убийстве, стоя посередине тротуара.
Старшим из погибших офицеров был двадцатишестилетний сержант Майк Фаулер. У него остались жена и четверо детей. Офицеры Патрик Мэллон и Чарлз Уоллес Эш отслужили шесть и восемь лет соответственно. Жена Мэллона теперь вдова с двумя маленькими ребятишками. Эш был холостым. Холмен стал разглядывать их фотографии. Фаулер — тонкие черты лица и белая, как бумага, кожа. Мэллон — смуглый, с широким лбом и крупными, грубыми чертами. Эш — его полная противоположность: щеки как у бурундука, редкие, почти бесцветные волосы и нервный взгляд. Последним шел снимок Ричи. Холмен никогда не видел взрослых фотографий сына. В наследство от отца мальчику достались худое лицо и тонкие губы. Холмен смотрел на сына и видел в его глазах ожесточение, словно исковерканная жизнь поставила на парне клеймо. Холмен вдруг разозлился на себя и почувствовал груз ответственности. Он сложил газету так, чтобы не видеть фотографии Ричи, и продолжил читать.
Описание преступления во многом совпадало с рассказом Леви, но практически ничего не проясняло. Холмен был разочарован. Такое ощущение, что репортеры доделывали материал за полчаса до сдачи номера в набор.
Офицеры расположились у канала под мостом Четвертой улицы и явно попали в засаду. Леви сказал Холмену, что никто не успел даже выхватить оружие, а газета сообщала, что офицер Мэллон вытащил пистолет, но не стрелял. Представитель полиции подтвердил, что старший среди присутствовавших офицер Фаулер передал по рации, что они остановились выпить кофе, и больше сообщений от него не поступало. Холмен негромко присвистнул: четырех вышколенных офицеров прихлопнули так быстро, что они не сумели даже открыть ответный огонь, найти укрытие или вызвать подмогу. В статье не содержалось информации о количестве выстрелов или о том, сколько пуль попало в каждого из погибших, но Холмен решил, что стрелков было по меньшей мере двое. Никто в одиночку не смог бы убрать четырех полицейских настолько молниеносно, что они даже не успели отреагировать.
Сначала Холмен задумался, почему они остановились под мостом, а потом прочел, что представитель полиции отрицает тот факт, будто бы в одной из полицейских машин обнаружена открытая упаковка из шести бутылок пива. Желание выпить вполне понятное, странно только, что они выбрали для пикника именно это место. В былые деньки Холмен загонял в русло канала мотоциклы, принадлежавшие разным наркоманам и прочим подонкам. С давних пор оно закрыто для посещения, поэтому ему приходилось перелезать через изгородь или взламывать ворота. Холмен решил, что у полицейских могла быть отмычка, но все равно неясно, зачем создавать себе такие трудности. Существует масса более спокойных мест для дружеской попойки.
Холмен дочитал статью и аккуратно вырвал фотографию Ричи. У него сохранился бумажник, с которым его арестовали. Его вернули, когда Холмена перевели в ОИЦ, но с тех пор все его содержимое обесценилось. Холмен выбросил устаревшие купюры, чтобы освободить место для чего-нибудь поновее. Он положил фото Ричи в бумажник и поднялся обратно к себе.
Холмен подошел к телефону, подумал и набрал номер справочного бюро.
— Город и штат, пожалуйста?
— Ах да, Лос-Анджелес. Калифорния.
— Имя, фамилия?
— Донна Баник, Б-А-Н-И-К.
— Простите, сэр. Не могу найти никого с таким именем.
Донна могла выйти замуж и сменить фамилию, не известив об этом Холмена. Могла переехать в другой город.
— Позвольте еще вопрос. Человек по имени Ричард Холмен?
— Простите, сэр.
Холмен замолчал, не зная, что еще придумать.
— Скажите, Лос-Анджелес — вы имеете в виду коды триста десять и двести тринадцать?
— Да, сэр. И еще триста двадцать три.
Про код триста двадцать три Холмен никогда не слышал. Он задумался, сколько еще кодов добавилось, пока его не было.
— О'кей. А как насчет Чэтсуорта? Там по-прежнему код восемьсот восемнадцать?
— Простите, в Чэтсуорте нет человека с таким именем и фамилией, и в зонах других кодов тоже.
— Спасибо.
Холмен повесил трубку, раздраженный и встревоженный. Он вернулся в ванную и снова умылся, потом подошел к окну и встал перед кондиционером. Подумал, капает ли оттуда вода на кого-нибудь из прохожих. Достал бумажник. Его остававшиеся сбережения хранились в специальном отделении. Предполагалось, что он начнет их тратить и оплачивать счета, знаменуя тем самым возвращение к нормальной жизни, но Гейл посоветовала обождать недельки две. Он порылся в банкнотах и наткнулся на краешек конверта, который оторвал от последнего письма Донны. Там был адрес, на который он писал ей и откуда ему приходили обратно его собственные письма. Внимательно изучив адрес, Холмен снова сунул бумажку между купюр.
На этот раз, уходя из комнаты, он запер дверь.
— А вот и вы, — обрадовался Перри, когда Холмен дошел до нижней ступеньки. — Теперь я услышал, как вы закрыли дверь.
— Послушайте, Перри, мне нужно в отдел транспортных средств, а я опаздываю. У вас не будет машины на время?
Лучезарная улыбка Перри померкла.
— У вас даже прав нет.
— Знаю, но я опаздываю, приятель. Вы же знаете, как забит сейчас общественный транспорт. Уже почти час пик.
— Вы с ума сошли. А что, если вас остановят? Как я буду объясняться с Гейл?
— Во-первых, меня не остановят, во-вторых, я не скажу, что это ваша машина.
— Вот еще, стану я одалживать машину первому встречному.
Перри нахмурился. Холмен видел на его лице следы мучительной внутренней борьбы.
— Мне необходима машина буквально на несколько часов. Просто добраться до отдела транспортных средств. Я завтра выхожу на работу, свободного времени не останется. Сами понимаете.
— Понимаю.
— Разве что удастся договориться с начальством…
— Значит, вы в затруднении и хотите, чтобы я вам помог?
— Мне просто нужна тачка.
— Если я окажу вам услугу, Гейл ничего не узнает?
— Бросьте. Посмотрите на меня.
Холмен развел руками.
Перри наклонился и открыл центральный ящик стола.
— Да, есть у меня один старый, раздолбанный автомобильчик, который я могу вам одолжить. «Меркьюри». Не шикарный, но ездит. С вас двадцать долларов, и машину вернете в целости и сохранности.
— Ничего себе! Двадцать баксов за пару часов?
— Именно двадцать. А если вам что-нибудь взбредет в голову и вы не вернете машину, то я скажу, что вы ее угнали.
Холмен протянул двадцатку. Официально он находился на свободе четыре часа. Это было его первое маленькое преступление.
«Меркьюри» оказался говном на колесах. Из него валил дым, прокладки сносились, коробка передач барахлила, и всю дорогу Холмен переживал, что какой-нибудь предприимчивый коп остановит его, чтобы выписать штраф за нарушение экологии.
Адрес Донны привел его к розовому оштукатуренному дому в районе Джефферсон-парка, к югу от автострады на Санта-Монику — мертвому пятну на широком и плоском лице города. Уродливое двухэтажное здание давным-давно выцвело под лучами безжалостного солнца. Холмена охватила тоска, когда он увидел покореженные карнизы и разросшиеся кусты. Его воображению рисовалось, что Донна живет в местечке посимпатичнее — не таком красивом, конечно, как Брентвуд или Санта-Моника, но и не в таком мрачном. Время от времени Донна жаловалась на нехватку денег, но у нее была постоянная работа частной сиделки при престарелых клиентах. Холмен задумался, почему Ричи не помог матери переехать в более пристойный район, когда поступил в полицию. Он представлял себе взрослого сына как человека, способного на благородные поступки, даже если они шли вразрез с его представлениями о жизни.
Обшарпанное здание имело форму подковы. С улицы в глубь внутреннего дворика вела извилистая дорожка, петлявшая между лохматыми кустами вдоль двух рядов одинаковых квартир. Донна жила в квартире № 108.
Никакого замка при входе во двор не стояло. Любой прохожий мог свободно пройти по дорожке, и все же Холмену никак не удавалось решиться. Он переминался с ноги на ногу, ощущая неприятное жжение в животе. Казалось бы, все элементарно: постучать в квартиру и спросить у новых жильцов адрес Донны. В том, чтобы заглянуть во двор, не было ничего противозаконного, и, позвонив в дверь, он не нарушал условия своего освобождения. Тем не менее Холмен чувствовал себя преступником.
Собравшись с духом, он пошел в сто восьмую квартиру. Он постучал в дверь и моментально сник, когда никто не отозвался. Холмен снова постучал, на этот раз чуть более настойчиво. Дверь приоткрылась, и наружу выглянул худой лысеющий мужчина. Он вцепился в ручку, готовый в любой момент захлопнуть дверь.
— Я занят, приятель. В чем дело? — отрывисто спросил он.
Холмен засунул руки в карманы, чтобы выглядеть не так угрожающе.
— Я ищу старую подружку. Ее зовут Донна Баник. Она раньше жила здесь.
Мужчина облегченно вздохнул и распахнул дверь. Он стоял, как аист, уперев правую ногу в левое колено, босой, в мешковатых шортах и линялой майке.
— Прости, парень. Ничем не могу помочь.
— Она жила здесь года два назад. Донна Баник, темноволосая, среднего роста.
— Я сам здесь месяца четыре-пять. А кто тут раньше жил, понятия не имею, тем более два года назад…
Холмен покосился на ближайшие квартиры, подумывая, не может ли быть в курсе кто-то из соседей.
— Вы не знаете — вдруг кто-нибудь из нынешних жильцов ее помнит?
Бледный мужчина проследил за взглядом Холмена и нахмурился, словно само наличие соседей было ему неприятно.
— Нет, приятель, прости. Одни приезжают, другие уезжают.
— О'кей. Извините за беспокойство.
— Пустое.
Холмен собрался уходить, но у него мелькнула свежая мысль. Мужчина уже закрыл дверь, но как только Холмен постучал, она мигом распахнулась.
— Извини, приятель, — смущенно пробормотал Холмен, — управляющий живет в этом же доме?
— Да, в сотой квартире. Первая от входа, с северной стороны.
— И как его зовут?
— Ее. Это женщина. Миссис Бартелло.
— О'кей. Спасибо.
Холмен вернулся по дорожке к сотой квартире и постучал — на этот раз уверенно и громко.
Миссис Бартелло оказалась крепкой женщиной с туго стянутыми в пучок седыми волосами. На ней было бесформенное домашнее платье. Она смотрела на Холмена через закрытую решетку. Он представился и объяснил, что ищет женщину из квартиры № 108, Донну Баник.
— Мы с Донной когда-то были женаты, но давно. Мне пришлось уехать, и мы потерялись.
Холмен решил, что сказать так проще, чем объяснять, что он — тот самый подонок, который бил Донну, а потом оставил ей на воспитание собственного сына.
Выражение лица миссис Бартелло смягчилось, словно она узнала его, и она открыла решетчатую дверь.
— Черт возьми! Да вы, должно быть, отец Ричарда, тот самый мистер Холмен?
— Да, верно.
Холмен подумал — может, она читала о смерти Ричарда, но потом понял: нет, она не знает, что Ричи погиб.
— Ричард замечательный мальчик. Все время навещал ее. У него такой мужественный вид в форме.
— Да, мэм, спасибо. Не могли бы вы сказать мне, где сейчас живет Донна?
— Вы не знаете?
Ее взгляд сделался еще ласковее.
— Я давно не видел ни Ричи, ни Донну.
Миссис Бартелло широко распахнула дверь, глаза ее стали печальными.
— Мне жаль. Вам не сообщили. Очень жаль. Донна скончалась.
Холмен почувствовал, что движения его стали медленными, будто он принял что-то из наркотиков. Казалось, что биение сердца, ритм дыхания, ток крови «поплыли», как запись на пластинке, когда сбивается игла. Сначала Ричи, теперь Донна. Он ничего не ответил, и в грустных глазах миссис Бартелло засветилось понимание.
Широкоплечая, она стояла на пороге, скрестив руки на груди.
— Так вы не знали. Ох, мне так жаль, вы не представляете. Так жаль, мистер Холмен.
Холмен почувствовал, как его медлительность превращается в некое подобие покоя.
— Как это случилось?
— Это все проклятые машины. Так носятся по шоссе, что я боюсь куда-нибудь выходить.
— Она попала в автокатастрофу?
— Как-то вечером возвращалась домой. Вы знаете, что она работала сиделкой?
— Да.
— Возвращалась как-то домой. Почти два года с тех пор прошло. Как мне объяснили, сначала кто-то потерял контроль над управлением, а потом еще несколько машин потеряли контроль, и та, в которой ехала Донна, тоже. Уж простите, что приходится все это рассказывать. Я так убивалась из-за нее и бедного Ричарда.
Холмену захотелось поскорее уйти, убежать из дома, где жила Донна, из места, куда она возвращалась в последний вечер своей жизни.
— Мне надо найти Ричи, — сказал он. — Вы мне не поможете?
— Так мило, что вы называете его Ричи! Когда мы познакомились, он уже был Ричардом. И Донна всегда называла его так. Вы в курсе, что он полицейский?
— У вас есть номер его телефона?
— По правде говоря, нет. Я видела его, когда он приезжал к матери. Нет, не припомню, чтобы у меня был его номер.
— Значит, вы не знаете, где он живет?
— Боюсь, что нет.
— А на договоре об аренде у вас нет адреса Ричи?
— Простите. Я выбросила все старые бумаги… раз появились новые жильцы, какой прок хранить этот мусор?
Холмен внезапно испытал желание рассказать миссис Бартелло, что Ричард тоже погиб. Это было бы честно по отношению к женщине, которая так тепло отзывалась о Донне и Ричи, но у него не хватило сил. Он чувствовал себя опустошенным, словно отдал все без остатка.
Холмен уже собирался поблагодарить миссис Бартелло и попрощаться, когда в голову ему пришла еще одна мысль.
— Где она похоронена?
— Да там, за Болдуин-Хиллз. На кладбище «Болдуин хейвен». Я в последний раз видела Ричарда как раз на похоронах. Он был не в полицейской форме, представляете? Так ею гордился, а на похороны матери пришел в красивом темном костюме.
— Много людей было?
Миссис Бартелло печально вздохнула.
— Да нет. Не сказать, чтобы много.
Холмен вернулся к машине в унылом, подавленном состоянии. Он поехал на запад, навстречу заходящему солнцу, и угодил в плотный поток лезущих со всех сторон машин. Час пик. Чтобы преодолеть несколько миль до Калвер-Сити, ему потребовалось почти сорок минут. Холмен поставил машину Перри в подземный гараж мотеля и вошел через главный вход. Перри все еще сидел за столом. Крохотный радиоприемник играл металлически дребезжащие песенки «Доджерс». Когда Холмен отдавал ключи, Перри чуть приглушил звук.
— Как первый день на свободе?
— Дерьмово.
Перри откинулся в кресле и сделал музыку погромче.
— Значит, дальше будет лучше.
— Мне кто-нибудь звонил?
— Не знаю. У вас стоит автоответчик?
— Я дал нескольким людям ваш номер.
— Давайте им свой номер, а не мой! Я что, похож на автоответчик?
— Я дал ваш номер капитану полиции Леви и одной молодой женщине. Кто-нибудь из них звонил?
— Нет. Я бы не пропустил звонок, я весь день на месте.
— Вы поставили мне телевизор?
— Я просидел весь день тут. Завтра принесу.
— А телефонную книгу достали или тоже завтра?
Перри вытащил из-под стола толстый справочник.
Холмен поднялся к себе с книгой и быстро нашел в ней кладбище «Болдуин хейвен». Он списал адрес и, не раздеваясь, лег на кровать, думая о Донне. Спустя какое-то время он взял отцовские часы. Стрелки замерли, когда отец умер. Он покрутил головку завода и переставил время. Ему показалось на секунду, что стрелки отправились в привычный путь по циферблату, но Холмен понимал, что обманывает сам себя. Стрелки не двигались. Время продолжало свой бег для других, Холмен же попался в сети прошлого.
На следующее утро Холмен встал рано и пошел в магазин, прежде чем Перри успел появиться в холле. Он купил пакет шоколадного молока, упаковку из шести маленьких, посыпанных сахарной пудрой пончиков, номер «Таймс» и отнес все это к себе, чтобы позавтракать, листая газету. Статья о расследовании убийства полицейских по-прежнему помещалась на первой полосе, но, судя по расположению материала, сегодня нашлись новости и поважнее. Шеф полиции заявлял, что обнаружились пожелавшие остаться неизвестными свидетели и детективы сокращают круг подозреваемых. Больше ничего примечательного не было, кроме того, что городские власти назначили вознаграждение в размере пятидесяти тысяч долларов за арест преступника. У Холмена возникло серьезное подозрение, что копы так ни в чем и не разобрались, зато придумали липовых свидетелей как наживку с расчетом, что настоящие очевидцы клюнут на деньги.
Холмен доел пончики и пожалел, что у него нет телевизора — посмотреть утренние новости. Много что могло случиться после того, как журналисты отправились спать.
Холмен допил шоколадное молоко, принял душ и, собираясь на работу, облачился в одну из немногочисленных смен чистого белья. Чтобы приехать к восьми, следовало успеть на автобус в 7.10. Один автобус, никаких пересадок, долгая поездка на работу и вечером — домой. От Холмена требовалось всего-навсего проделывать это каждый день — и жизнь должна была измениться.
Уже собравшись, он позвонил в чэтсуортский полицейский участок, представился и попросил к телефону капитана Леви. Он не был уверен, что Леви появляется на работе так рано, и уже приготовился оставить сообщение, как Леви взял трубку.
— Капитан, это Макс Холмен.
— Да, сэр. У меня ничего нового.
— Ладно, тогда у меня есть еще номер, который вы могли бы записать. У меня пока что нет автоответчика, поэтому, если что-нибудь станет известно в течение дня, позвоните мне на работу.
Холмен продиктовал свой рабочий номер.
— И еще одно. Вам удалось переговорить с женой Ричи?
— Да, мистер Холмен.
— Был бы вам весьма благодарен, если бы вы передали ей и этот номер тоже. Если она попытается позвонить сюда, в мотель, я не уверен, что узнаю об этом.
— Я дам ей ваш рабочий номер, — задумчиво протянул Леви.
— И скажите ей, пожалуйста, еще раз, что я хотел бы поговорить с ней как можно скорее.
Холмен удивился, отчего в голосе Леви вдруг возникли нотки нерешительности, и он уже собирался спросить об этом капитана, когда Леви заговорил сам.
— Мистер Холмен, я передам ей, но мне бы хотелось быть откровенным с вами, хоть вам наверняка не понравится то, что я скажу.
Леви говорил медленно, с усилием, будто произнести то, что он собирался, ему было так же трудно, как Холмену — выслушать, что он скажет.
— Я хорошо знал Ричарда. Я стараюсь уважать его желания, равно как и желания его вдовы, но я тоже отец… было бы жестоко заставлять вас надеяться на то, что вряд ли произойдет. Ричард не хотел иметь с вами ничего общего. Его жена… что ж, вся ее жизнь пошла кувырком. Я жду ее звонка, затаив дыхание. Понимаете, о чем я?
— Нет. Вы говорили, что она сама рассказала вам обо мне. Поэтому вы позвонили в Управление.
— Она думала, что вам следует знать о случившемся, но это никак не меняет отношения Ричарда. Не хотел бы я оказаться в таком положении, как вы, но никуда не денешься. Что у вас произошло с сыном — не мое дело, но я намерен соблюдать его волю, а следовательно, и волю его жены. Я не советчик в семейных делах. Надеюсь, теперь мы друг друга понимаем?
Холмен уставился на свою руку. Она лежала у него на колене, как шевелящий клешнями краб.
— Я давно перестал на что-либо надеяться.
— Значит, мы договорились. Я передам ей ваш новый номер, но ни к чему подталкивать не стану. А пока, если смогу, буду отвечать на ваши вопросы касательно расследования и сообщать, если у нас появится что-нибудь новое.
— А как насчет похорон?
Леви ничего не ответил. Холмен молча повесил трубку, спустился и стал ждать в вестибюле, когда покажется Перри.
— Мне снова нужна машина, — сказал Холмен.
— Есть лишняя двадцатка?
Холмен поманил его бумажкой, и Перри буквально вырвал ее у него.
— Вернете в целости и сохранности. Предупреждаю. Я ее пока что не проверял, но я хочу, чтобы машина была на ходу.
— А мне нужен телевизор.
— У вас такой вид, будто случилось что-то ужасное. Если вы беситесь оттого, что вчера вечером не смогли посмотреть телевизор, прошу прощения, но он на складе. Я сейчас пойду и заберу его.
— Я не из-за телевизора бешусь.
— Тогда почему вы так смотрите?
— Слушайте, дайте мне эти чертовы ключи.
Холмен взял принадлежавший Перри «меркьюри» и поехал на юг, в промышленный район. Добираться автобусом было бы умнее, но уж слишком долгой представлялась ему дорога. Он ни разу не превысил скорость и с опаской поглядывал на других водителей.
Холмен приехал на работу на десять минут раньше и припарковался за углом здания: ему не хотелось, чтобы его начальник, Тони Гилберт, видел его за рулем. Гилберт был знаком с «системой проката» в среде обитателей ОИЦ и знал, что прав у Холмена пока нет.
Холмена устроили на работу в компанию по производству афиш и объявлений, а точнее, в типографию, занимавшуюся художественным оформлением рекламных щитов. Плакаты печаталась на больших листах, похожих на обои, которые затем разрезались и в рулонах рассылались по всей Калифорнии, Неваде и Аризоне. Уже на местах специальные бригады раскатывали эти рулоны и наклеивали их в виде больших полос. В течение последних двух месяцев Холмен несколько часов в день работал в типографии: он загружал рулоны пяти-, шести- и восьмифутовой ширины в принтер, следил, чтобы бумага не мялась, а автоматические обрезные станки делили ее на равные части. Этим мог бы заниматься и кретин. Холмен освоил работу за пару минут, но был счастлив, что и у него теперь есть ремесло.
Сверившись с часами, он постарался показаться на глаза Гилберту, чтобы начальник знал, что он не опаздывает. Согласно привычному распорядку Гилберт находился сейчас рядом с операторами принтеров, которые отвечали за равномерное распределение цвета и вносили поправки в сегодняшнюю продукцию. Гилберт был невысоким толстяком с лысиной на макушке, придававшей ему особо важный вид.
— Итак, теперь ты официально свободный человек, — сказал он. — Мои поздравления.
Холмен поблагодарил его, но разговор поддерживать не стал. Он не предупреждал секретаршу о возможном звонке вдовы Ричарда. После разговора с Леви он ни на что не надеялся.
Все утро Холмена поздравляли с освобождением и с тем, что он принят на полную ставку, и неважно, что он проработал здесь уже два месяца. Холмен то и дело поглядывал на часы, с тревогой ожидая часового перерыва на ланч.
В десять минут двенадцатого Холмен отправился в туалет. Пока он стоял над писсуаром, другой рабочий из ОИЦ, Марк Ли Питчесс, занял соседнюю кабинку. Холмен не любил Питчесса и в течение предыдущих двух месяцев старался избегать его.
— Десять лет — немалый срок, — заявил Питчесс. — Добро пожаловать обратно.
— Ты два месяца виделся со мной пять раз в неделю. Я никуда не отлучался.
— Они тебя все еще на испытательном держат?
— Отвяжись.
— Уж и спросить нельзя. Просто я могу достать тебе наборчик — будешь все время держать при себе образец, так что если кто покатит на тебя бочку, сможешь нассать на него.
— Держись от меня подальше со всем этим дерьмом, ясно?
Холмен закончил и отошел от писсуара. Он повернулся, чтобы посмотреть в глаза Питчессу, но тот стоял, уставившись на стену перед собой.
— Я понимаю, тебе не терпится, так что имей в виду, у меня есть все: любая аптека, кокаин, героин, оксикодон. Все, что душе угодно.
Питчесс отряхнулся и застегнул молнию, но уходить не собирался. Он стоял, по-прежнему глядя на стену. Кто-то нарисовал на ней член с маленьким овалом, в который вписываются слова. Член говорил: «Покури меня, сучка».
— Просто хотел помочь брату.
Питчесс все еще улыбался, когда Холмен вышел из сортира и направился к Гилберту.
— Как первый день? — спросил Тони.
— Отлично. Слушай, у меня к тебе просьба: мне позарез нужно в отдел транспортных средств за тестом, а после работы слишком поздно. Ты не мог бы накинуть мне часик к ланчу?
— А разве по субботам они не принимают?
— Нужно специально договариваться, а у них запись на три недели вперед. Я действительно хочу поскорей управиться со всеми делами, Тони.
Холмен видел, что Гилберт не очень-то обрадовался.
— Ладно, — в конце концов согласился он. — Если возникнут проблемы — звони. И смотри, это в последний раз. Не очень-то хорошее начало для первого дня.
— Спасибо, Тони.
— К двум. Я хочу, чтобы к двум ты был на месте. У тебя уйма времени.
— Конечно, Тони. Спасибо.
Гилберт ничего не сказал о Ричи, и Холмен не стал сам заводить этот разговор. Гейл ничего ему не сообщила, и это Холмена вполне устраивало. Ему ничего не хотелось объяснять про Ричи, чтобы потом не пришлось объяснять про Донну и про то, как он собственными руками испоганил себе жизнь.
Когда Гилберт отправился по своим делам, Холмен прошел в офис и отметил время ухода с работы, хотя не было еще и двенадцати.
Холмен купил букетик красных роз у парнишки-латиноса, стоявшего у съезда с шоссе. Этот проходимец, наверняка торговавший без лицензии, в ковбойской шляпе и с большим пластиковым ведром, полным цветов, расположился здесь, надеясь содрать побольше с людей, идущих на кладбище. Он запросил восемь — ocho, — но Холмен сунул ему десятку, чувствуя себя виноватым в том, что не подумал о цветах, пока не заметил продавца, виноватым в кончине Донны и в том, что Ричи даже не известил его о ней.
Кладбище «Хейвен» занимало большой участок земли на склоне холма, прямо перед домом № 405 по Болдуин-Хиллз. Холмен прошел через ворота мимо здания похоронного бюро, надеясь, что никто не станет гадать, на какой помойке он выкопал свою машину. Старый «меркьюри» Перри был такой кучей дерьма, что его несложно было принять за допотопную газонокосилку. Холмен демонстративно нес букет, решив, что так произведет более благоприятное впечатление.
Похоронное бюро представляло собой большую комнату, разделенную надвое невысокой перегородкой. С одной стороны стояло две конторки и нечто вроде картотеки; с другой — на большом столе были разложены планы участков. Когда Холмен вошел, на него подняла глаза сидевшая за конторкой пожилая седоволосая женщина.
— Мне нужно найти одну могилу, — сказал Холмен.
Женщина встала.
— Да, сэр. Могу я узнать имя вашей супруги? — спросила она.
— Донна Баник.
— Баннер?
— Б-А-Н-И-К. Ее похоронили два года назад.
Женщина направилась к полке и вытащила нечто, напомнившее Холмену сильно потрепанный гроссбух. Она перелистывала страницы, и губы ее шевелились, бормоча фамилию «Баник».
Наконец она выписала что-то на листок бумаги и подвела Холмена к столу.
— Вот, я покажу вам, как найти могилу.
Холмен последовал за ней. Она проверила записанные на бумажке координаты и показала на карте крохотный прямоугольник в ряду других точно таких же прямоугольников, каждый из которых был отмечен своим номером.
— Вот тут, на южной стороне. Сейчас мы в офисе, так что вам нужно от стоянки повернуть направо и пойти вот по этой дорожке. Она приведет вас к развилке, там вам надо налево. Могила прямо напротив склепа. Просто сосчитайте ряды, третий ряд от улицы, шестое место с конца. Найдете без проблем, ну а если не справитесь, возвращайтесь, и я вам помогу.
Холмен уставился на крохотный синий прямоугольник с неразборчивым номером.
— Это моя жена.
— Мне очень жаль.
— Ну, она не совсем моя жена, была ей, но очень давно. Я даже до вчерашнего дня не знал, что она скончалась.
— Что ж, если вам потребуется помощь, дайте мне знать.
Холмен наблюдал, как женщина возвращается обратно за конторку. Ее явно не волновало, кем они с Донной приходились друг другу. Холмена охватил гнев, но он был не из тех, кто любит показывать свои чувства. В течение десяти лет, проведенных в Ломпоке, он редко упоминал о Донне и Ричи. Неужели он стал бы обмениваться семейными историями с закоренелыми уголовниками или хищниками вроде Питчесса? Нормальные люди разговаривают о своих семьях с другими нормальными людьми, но Холмен не знал нормальных людей и бросил свою семью, а теперь и вовсе потерял ее. Ему вдруг захотелось рассказать кому-нибудь о Донне, но единственной, к кому он мог обратиться, была безразличная ко всему посторонняя женщина. Внезапное желание хоть с кем-нибудь пообщаться по душам заставило его почувствовать себя одиноким и жалким.
Холмен забрался обратно в «меркьюри» и поехал по направлению к могиле. Он нашел маленькую бронзовую плиту, вкопанную в землю: на ней значилось имя Донны, дата рождения и смерти. И еще незатейливая надпись: «Любимой матери».
Холмен положил розы на траву. Он тысячи раз репетировал, что скажет ей, когда выйдет на свободу, но теперь она умерла и было слишком поздно. В загробную жизнь Холмен не верил. Он не верил, что Донна сейчас наблюдает за ним с небес. И все-таки, потупив взгляд, не отрывая его от роз и таблички, он начал говорить.
— Я был скотиной. Я был всем тем, кем ты меня обзывала, даже хуже. Но я и представить себе не мог, какая же я на самом деле сволочь. Я привык благодарить Бога за то, что ты не знала обо мне всего, но теперь мне стыдно. Если бы ты знала, то, наверное, бросила бы меня, вышла бы за приличного человека и жила бы счастливо. Я хотел бы, чтоб ты знала. Не для себя, для тебя. Тогда бы ты не потратила зря свою жизнь.
«Любимой матери».
Холмен вернулся в помещение похоронного бюро. Когда он вошел, служительница показывала карту паре средних лет, поэтому он подождал в дверях. После яркого солнца в прохладном здании было приятно находиться. Через несколько минут женщина оставила чету обсуждать преимущества имеющихся в распоряжении мест и подошла к Холмену.
— Ну как, нашли?
— Да, спасибо, вы все прекрасно объяснили. Знаете, я хочу спросить вас кое о чем. Вы не помните, кто договаривался?
— О ее похоронах?
— Да, кто это был — сестра, муж или кто-то еще? Я просто хотел бы взять на себя часть расходов. Мы долгое время жили вместе, потом я уехал, и получилось бы несправедливо, если бы я не внес свою лепту.
— За все было заплачено во время совершения обряда.
— Я так и думал, но я хочу возместить хотя бы часть затрат.
— Вам нужно знать, кто оплачивал похороны?
— Да, мэм. Вы не могли бы дать мне номер телефона или адрес, хоть что-нибудь?
Женщина взглянула на других клиентов, но они продолжали оживленно обсуждать возможные места захоронения. Она подошла к конторке и стала рыться в урне для бумаг, пока не нашла листок с планом и номером могилы.
— Баник? Верно я произношу?
— Да, мэм.
— Мне придется поискать. Поднять старые записи. Не могли бы вы оставить свой телефон?
Холмен написал номер Перри.
— У вас добрая душа, сэр, — сказала женщина. — Уверена, ее семья будет рада вашему появлению.
— Надеюсь, что так, мэм.
Холмен сел в машину и поехал обратно в промышленный район. Учитывая время дня и плотность движения, он рассчитывал вернуться на работу раньше двух, но потом включил радио, и все изменилось. Какая-то радиостанция сообщала, что выяснено имя убийцы полицейских и выписан ордер на его арест.
Холмен сделал погромче и забыл про работу, оглядываясь в поисках телефона.
Холмен ехал, пока не приметил крохотный спортивный бар с приоткрытой дверью. Он потихоньку пристроил свою развалюху в неразрешенном месте, помедлил в дверях, осматриваясь, пока не увидел телевизор. Последний раз Холмен был в баре за неделю до ареста, но с тех пор, похоже, ничего не изменилось: молодой бармен с узкими бакенбардами обслуживал с полдюжины клевавших ланч алкоголиков. Телевизор показывал И-эс-пи-эн,[2] но никто не обращал на него внимания.
Холмен подошел к стойке.
— Если вы не против, можно переключить на новости?
Бармен оглянулся с таким видом, словно самое интересное, что ему предстояло на сегодняшний день, это налить Холмену выпить.
— Все, что угодно. Принести вам что-нибудь?
Холмен посмотрел на двух сидевших рядом женщин. Они наблюдали за ним.
— Пожалуй, содовую. Так как насчет новостей?
Бармен выжал на лед немножко лайма, до краев наполнил стакан, поставил его перед Холменом и лишь тогда переключил канал: двое комментаторов обсуждали ближневосточный вопрос.
— А как насчет местных новостей? — спросил Холмен.
— Вы собираетесь смотреть новости прямо сейчас? Там же одни мыльные оперы гонят.
— Попробуйте пятый или девятый канал, — подсказала одна из женщин.
Бармен нашел местный канал, и точно: несколько высокопоставленных чиновников из полицейского департамента Лос-Анджелеса проводили пресс-конференцию.
— О чем они? — спросил бармен. — О тех убитых копах?
— Да, они узнали, кто это сделал. Дайте послушать.
— Что случилось? — заинтересовалась вторая женщина.
— Можно послушать? — прошипел Холмен.
— Я уже видела это утром, — махнула рукой первая. — Ничего нового.
— Пожалуйста, дайте послушать, что они говорят.
Женщина фыркнула и закатила глаза — мол, откуда такой взялся? Бармен сделал погромче, но теперь помощник шефа полиции по фамилии Доннелли пересказывал картину преступления и сообщал информацию, уже известную Холмену. Фотографии убитых офицеров мелькали на экране, пока Доннелли давал краткую характеристику каждому — и в последнюю очередь Ричи. Это были те же снимки, которые Холмен видел в газете, но теперь его пробрала дрожь. Казалось, Ричи смотрит с экрана прямо на него.
— Надеюсь, они поймают подонка, который это сделал, — сказал мужчина, сидевший в дальнем конце стойки.
— Неужели нельзя что-нибудь другое посмотреть? — спросила первая женщина. — А то надоело: сплошные убийства.
— Слушай, — велел Холмен.
Женщина повернулась к подружке, делая вид, что у них конфиденциальная беседа, только громкая.
— Кругом паршивые новости, и все еще удивляются, что их никто не смотрит.
— Заткни пасть и слушай, — повторил Холмен.
Камера взяла Доннелли крупным планом. Вид у него был решительный, и тут же справа от него на экране появилась еще одна фотография.
— Мы выписали ордер на арест этого человека, Уоррена Альберто Хуареса, обвиняемого в убийстве офицеров.
Женщина повернулась к Холмену.
— Вы не имеете права разговаривать со мной в таком тоне! — воскликнула она. — Как вам хватило наглости обращаться ко мне в таких выражениях?
Холмен постарался расслышать за ее криком то, что говорит Доннелли.
— Мистер Хуарес проживает в Кипресс-парке, — продолжал Доннелли. — У него богатое уголовное прошлое: вооруженные нападения, грабеж, незаконное хранение оружия, и известные банды…
— Эй, не притворяйся, что не слышишь! — возмутилась женщина.
Холмен пытался сосредоточиться на словах Доннелли, но все равно многое пропускал.
— …связываются с нами по телефону, который вы видите на ваших экранах. Не пытайтесь — повторяю — не пытайтесь самостоятельно задержать преступника.
Холмен пристально рассматривал лицо на экране. Уоррен Альберто Хуарес в прошлом был участником группового изнасилования: густые усы и до того прилизанные волосы, что казалось, будто с него сняли скальп. Он лениво щурился, стараясь выглядеть крутым. Такая манера популярна среди чернокожих и латиносов, но на Холмена она впечатления не производила. В свое время, когда он мотал срок в мужской колонии и Плезент-Уэлли, он повышиб немало дерьма из голов этих щурившихся придурков, чтобы остаться в живых.
— Я с тобой говорю, черт возьми! — не унималась женщина. — Как ты посмел меня затыкать?!
— Сколько с меня за содовую? — спросил Холмен.
— Я сказала — я с тобой говорю!
— Два доллара, — ответил бармен.
— У вас есть платный телефон?
— Смотри на меня, когда я с тобой разговариваю!
— Там, за туалетами.
Холмен положил два доллара на стойку и проследовал в указанном направлении к телефону, пока женщина осыпала его бранью. Когда Холмен добрался до аппарата, он вытащил листок с номером девонширского участка. Ему пришлось подождать, пока Леви закончит говорить по другой линии. Наконец капитан снял трубку.
— Я слышал, есть новости, — сказал Холмен.
— Тогда вы знаете ровно столько же, сколько я. Из Паркер-центра звонили меньше часа назад.
— Они уже взяли его?
— Мистер Холмен, они только ордер выписали. Когда арест будет произведен, меня поставят в известность.
Холмена колотило так, будто он неделю сидел на амфетаминах. Ему не хотелось отпускать Леви, поэтому он сделал пару глубоких вдохов и заставил себя расслабиться.
— Я все прекрасно понимаю. Они знают, почему это случилось?
— Я слышал, что имела место вендетта между Хуаресом и сержантом Фаулером. В прошлом году Фаулер арестовал младшего брата Хуареса, и того убили в тюрьме.
— Ричи был связан с Хуаресом?
— Нет.
Холмен ожидал большего, например того, что Леви назовет ему причину, объединяющую все четыре убийства, но капитан молчал.
— Погодите минутку… погодите… значит, этот говнюк убил четырех человек, просто чтобы добраться до Фаулера?
— Послушайте, мистер Холмен, я понимаю, о чем вы… вы думаете, что во всем произошедшем есть какой-то смысл. Мне бы тоже этого хотелось, но увы! Ричард не имел никакого отношения к аресту Хуареса. Насколько мне известно, Мэллон и Эш — тоже. По крайней мере, такое впечатление сложилось у меня после разговора с их начальством. Вероятно, позже, когда мы будем больше знать, смысл появится.
— Они нашли его подельников?
— Я понял так, что он действовал один.
Холмен почувствовал, что его голос дрожит, и попытался придать ему уверенности.
— Но это же полная бессмыслица. Как он узнал их месторасположение? Следил? Сидел в засаде и ждал момента подстрелить четырех парней, когда ему нужен был только один? Похоже на откровенный бред!
— Я знаю. Мне жаль.
— У них не возникает сомнений насчет личности убийцы?
— Они опираются на факты. Они проверили по картотеке отпечатки на гильзах, найденных на месте преступления. Отпечатки принадлежат Хуаресу. Кажется, у них есть свидетели, которые слышали неоднократные угрозы Хуареса и видели его в тот вечер около моста. Хуареса пытались арестовать, но он успел бежать. Послушайте, меня вызывают по другой линии…
— Правда, его вот-вот схватят?
— Не знаю. А теперь я действительно…
— И еще одно, капитан, пожалуйста. В новостях сказали, что он участвовал в групповом изнасиловании.
— Да, если я правильно понял.
— Вы знаете, в какую банду он входит?
— Не знаю… нет, сэр. Мне надо идти.
Холмен поблагодарил капитана Леви и пошел разменять у бармена доллар. Громогласная женщина бросила на него злобный взгляд, но промолчала. Холмен взял мелочь, вернулся к телефону и позвонил Гейл Манелли.
— Привет, это Холмен. Есть минутка?
— Конечно, Макс. Я как раз собиралась тебе звонить.
Холмен сообразил: Гейл хотела сказать ему, что полиция назвала имя подозреваемого.
— Помнишь, ты говорила, что, если мне понадобится несколько дней, ты уладишь все с Гилбертом?
— Тебе нужно отлучиться?
— Да. Накопилась масса неотложных дел, Гейл. Больше, чем я думал.
— Ты уже связывался с полицией?
— Только что общался с капитаном Леви. Так ты договоришься с Гилбертом? Всего пара деньков. Он хорошо относится ко мне…
— Я сейчас же позвоню ему, Макс… уверена, он поймет. Послушай, может, тебе встретиться с психологом?
— У меня все в порядке, Гейл. Мне не нужен психолог.
— Не забывай все то, чему научился, Макс. У тебя же богатый опыт. И не пытайся выглядеть человеком с железными нервами. Подумай, каково будет пережить такое несчастье в одиночку.
Холмену захотелось спросить, не желает ли она разделить с ним чувство вины. Ему надоело, что все обращаются с ним так, будто он может натворить бед.
«Брось, — напомнил он себе. — Гейл просто выполняет свою работу».
— Мне нужно время, вот и все. Если я передумаю насчет психолога, то дам тебе знать.
— Я просто хочу, чтобы ты понял — если что, я рядом.
— Знаю. Слушай… мне надо идти. Спасибо за помощь. Скажи Тони, что я звякну ему на днях.
— Скажу, Макс. Береги себя. Я знаю, тебе больно, но самое лучшее, что ты можешь сделать, это поберечь себя. Твой сын бы это одобрил.
— Спасибо, Гейл. Увидимся.
Холмен повесил трубку. Гейл может считать, что Холмену важнее всего покой, но и у него было свое мнение на этот счет. Преступный мир он знал превосходно. И знал, как использовать свою осведомленность.
Друзей у преступников не бывает. Бывают соучастники, поставщики, «крыши», шлюхи, «папочки», дилеры, сообщники, укрыватели, жертвы и боссы. Любого можно убрать, а вот доверять нельзя никому. Большинство тех, кого Холмен встречал за десять лет в Ломпоке, арестовали не потому, что их дела вели Дик Трейси или Шерлок Холмс. На них настучал кто-то из знакомых — без доносчиков полиция бы далеко не ушла.
Холмен хотел найти того, кто мог бы убрать Уоррена Хуареса.
— Ты тупой гринго, у которого вместо мозгов — дерьмо, — заявил Гэри Морено по прозвищу Чи.
— Лучше скажи, что по-прежнему любишь меня, братишка.
— Нет, послушай меня, Холмен: почему ты не драпанул? Я десять лет ждал, чтобы задать тебе этот вопрос, гребаный англичанишка.
— Не надо было ждать десять лет, Чи. Мог бы просто заглянуть в Ломпок.
— Тебя потому и взяли, что ты так думаешь, чертов уродец! Я бы вылетел из банка и дал бы деру до самого Сакатекаса, будто мне в жопу перец вставили. Ну давай, иди сюда, брат.
Чи вышел из-за прилавка своего текстильного магазина в восточном Лос-Анджелесе. Он крепко обнял Холмена, ведь они не виделись целых десять лет — с того самого дня, когда Чи ждал Холмена возле банка. Он ждал до тех пор, пока не налетели полиция и ФБР, тут уж — по двустороннему соглашению — Чи свалил куда подальше.
Холмен познакомился с Чи в калифорнийской колонии для несовершеннолетних, обоим было по четырнадцать; Холмена повязали за кражу со взломом, а Чи — за повторный угон машины. Чи, маленького, но бесстрашного, молотили в главном дворе трое подонков, когда Холмен, не по годам крупный, с толстой шеей и широкими плечами, взвыл и несколькими ударами вырубил всех троих. После этого Чи, равно как и его семья, оказался перед Холменом в неоплатном долгу. Чи — американец в пятом поколении — приходился племянником пользовавшимся дурной славой братьям из Пакоймы, двум щуплым гватемальцам, которые в семидесятые, вырезав конкурентов, заправляли в Лос-Анджелесе рынком ворованных машин. В те дни Холмен поставлял Чи «порше» и «корветы», когда был достаточно трезв, чтобы угнать их, а Чи участвовал в нескольких банковских делишках ради того, чтобы не ударить в грязь лицом перед старым добрым приятелем.
Чи отступил на шаг, и Холмен заметил, что выражение лица у него серьезное. Холмен по-прежнему много значил для друга детства.
— Черт, я так рад видеть тебя, братишка. Черт! Ты с ума сошел? Да для тебя находиться здесь — преступление.
— Я на свободе, браток. Учти — не условно. Так что некому мне указывать: с кем хочу, с тем и общаюсь.
— Лапшу мне на уши вешаешь? — недоверчиво спросил Чи.
— Еще чего!
Чи явно был заинтригован: причуды федерального законодательства произвели на него глубокое впечатление.
— Пойдем, больно здесь шумно.
Чи провел Холмена в маленький офис. Похожая контора располагалась когда-то в магазине запчастей, которым Чи заведовал под руководством своих дядюшек и куда подвозили угнанные машины. Теперь, когда дядюшки отправились на тот свет, а Чи стал старше и мудрее, он на самых что ни на есть легальных основаниях держал магазин трикотажа, используя в качестве рабочей силы сыновей и племянников. Холмен с показным вниманием разглядывал обстановку.
— Все выглядит по-другому.
— Все вообще по-другому. Здесь три дня в неделю работает моя дочка. Грудастые телки на стенах ей не нравятся. Пива хочешь?
— Не пью.
— Ну ни хрена себе! Вот это верно, мужик, это правильно. Стареем, черт возьми.
Посмеиваясь, Чи плюхнулся в кресло. Когда Чи улыбался, его морщинистая кожа со следами угрей и татуировок начинала идти складками. Он по-прежнему оставался признанным авторитетом, но в уличных разборках не участвовал. На обветренном лице Чи появилось печальное выражение, взгляд блуждал по комнате, пока наконец не остановился на Холмене.
— Подбросить деньжат? Я ж тебя всегда поддержу, братишка. Можешь потом не отдавать.
— Мне нужен один тип по имени Уоррен Альберто Хуарес.
Чи повернулся в кресле и достал из-под завала на столе толстую телефонную книгу. Полистав ее, он обвел кружком какое-то имя и протянул книгу Холмену.
— Вот. Что пялишься? Удивлен?
Холмен посмотрел на страницу. Уоррен А. Хуарес. Адрес в Кипресс-парке. Номер телефона. Когда Холмен поднял глаза, Чи пристально вглядывался в его растерянное лицо.
— Так вот зачем ты приперся: хочешь получить вознаграждение? Думаешь, я его в кладовке прячу? Ese,[3] пожалуйста.
— Ты знаешь, куда он смылся?
— Откуда?
— Ты же Крошка Чи. Ты всегда все знаешь.
— Прошли те времена, братишка. Теперь я мистер Морено. Оглянись: у меня другая жизнь. Я налогоплательщик. У меня геморрой.
— Все равно ты из банды.
— Поклянись, что будешь молчать до гроба, и слушай… если бы я знал, где найти эту сволочь, я бы сам прикарманил пятьдесят кусков… но он не из наших. Он вообще из «лягушатников». А теперь он заноза в моей заднице. Половина ребят сегодня сказались больными, все хотят заполучить проклятые денежки. Вся работа полетела к чертям.
Тут Чи поднял ладони — мол, хватит об Уоррене Хуаресе — и вернул себе уверенный тон.
— Забудь ты про эту сраную награду, Холмен. Я ж сказал: если надо, отвалю, сколько хочешь.
— Мне не нужны деньги.
— Тогда в чем дело?
— Один из убитых офицеров был моим сыном. Ричи вырос и стал полицейским, представляешь? Сынок…
Глаза Чи стали круглыми, как блюдца. Он видел мальчика несколько раз, впервые — когда Ричи было три. Холмен уговорил Донну отпустить сына покататься с ними на «чертовом колесе» в Санта-Монике. Холмен и Чи хорошенько набрались, но Холмен оставил Ричи с подружкой Чи, и они вдвоем угнали «корвет», который приметили на стоянке. Роскошная была машина.
— Ese, ese, извини.
— Это заслуга его матери, Чи. Я молился, чтобы он не стал таким засранцем, как я, и был похож на Донну.
— Бог услышал твои молитвы.
— Полиция говорит, его убил Хуарес. Вроде как Хуарес убил всех четверых, чтобы добраться до одного парня по имени Фаулер… они что-то по-крупному не поделили с братишкой Хуареса.
— Ничего не знаю, дружище. Он «лягушатник», этим все сказано, ese.
— Я хочу его найти, ясно? Хочу узнать, кто ему помогал, и их тоже найти.
Чи поерзал в кресле, оно заскрипело. Огрубевшей рукой он потер лицо, невнятно бормоча и соображая на ходу.
Латиноамериканские банды назывались по районам, которые контролировали: «Хэппи-Уэлли», «Хазард-стрит», «Джерати-Ломас». «Лягушатниками» население этого места окрестили еще в те времена, когда жившие на берегу реки Лос-Анджелес засыпали под кваканье лягушек-быков, — не существовало тогда бетонных набережных и местная фауна еще не вымерла. То, что Хуарес входил в банду «лягушатников», было хоть какой-то зацепкой для Холмена. Офицеров-то убили у реки.
Чи впился взглядом в Холмена.
— Хочешь его грохнуть, да?
Холмен не знал, что ему предпринять. Он сомневался, стоило ли вообще заходить к Чи. Вся полиция Лос-Анджелеса идет по следу Уоррена Хуареса.
— Холмен?
— Ричи мой сын. Если кто-то застрелил твоего сына, ты не можешь сидеть сложа руки.
— Ты же не убийца, Холмен. Крутой мордоворот, ничего не скажешь, но не убийца. Никогда не замечал за тобой таких наклонностей, дружище. Можешь мне поверить, я насмотрелся на хладнокровных засранцев, которые могут выпустить кишки ребенку, а потом отправиться в ближайшую закусочную. Ты не такой. Грохнешь его, а потом тебя вместе с другими убийцами прокатят до тюрьмы. Думаешь, это правильно?
— А что бы сделал ты?
— Убил бы эту сволочь на месте и глазом бы не моргнул. Потом отрезал бы ему голову, подвесил к заднему стеклу, чтобы все видели, и проехался по бульвару Уиттье. Что, тоже так хочешь? Не слабо?
— Слабо.
— Тогда пусть полиция делает свое дело. Они потеряли четырех ребят. Они жизни не пожалеют, чтобы достать Хуареса.
Холмен понимал, что Чи прав, но постарался облечь в слова то, что не давало ему покоя.
— Поступая в полицию, ты заполняешь нечто вроде анкеты о ближайших родственниках. Так вот в графе «отец» Ричард написал «неизвестен». Он так стыдился меня, что не захотел упоминать мое имя. Я не могу жить с этим, Чи. Я его отец. Понимаешь?
Чи поудобнее устроился в кресле и погрузился в раздумья..
— Я не могу оставить это кому-то другому, — продолжал Холмен. — Они утверждают, что Хуарес был один. Слушай, Чи, как какой-то вонючий подонок мог в одиночку убрать четырех вооруженных копов — так, что они даже не успели выстрелить в ответ?
— Большинство этих парней вернулись из Ирака, братишка. Если твой Хуарес поработал за морем, он и не на такое способен.
— Я хочу знать наверняка. Мне надо понять, как это случилось, и найти сволочь. Я не собираюсь состязаться с копами. Просто хочу, чтобы восторжествовала, мать ее, справедливость.
— Что ж, тебе понадобится помощь. Там, возле его дома в Кипресс-парке, тьма-тьмущая копов. Мы с женой и дочкой из любопытства проезжали мимо — черт возьми, было на что посмотреть. Его жена тоже в бегах. Так что по адресу, который я тебе дал, сейчас пусто.
— А куда подевалась его жена?
— Ну мне-то откуда знать, Холмен? Повторяю: парень не из наших. Если бы кто-то наш убил твоего сына, я бы лично пристрелил его на месте, ese. Но он из другой банды.
— Крошка Чи?
Свидетели двух банковских ограблений видели, как Холмен садился в машину, которой управлял, видимо, его подельник. После ареста ФБР нажало на Холмена, стараясь вытащить из него имя соучастника, но он ничего не сказал.
— Чи, после моего ареста тебя мучила бессонница? — спросил Холмен. — Ты боялся, что я тебя сдам?
— Ни хрена. Спал как убитый.
— А почему?
— Я знал, что ты не расколешься. Ты ж мне как брат.
— Так что изменилось?
— Ничего. Все по-прежнему.
— Помоги мне, Крошка Чи. Где искать девчонку?
Холмен знал, что Чи эта идея не нравится, но Чи не колебался ни минуты. Он поднял телефонную трубку.
— Завари себе кофе, дружище. Я пока кое-куда позвоню.
Через час Холмен вышел из магазина, правда, без Чи. Через десять лет кое-что остается прежним, но кое-что все же меняется.
Холмен решил для начала съездить к дому Хуареса, чтобы своими глазами увидеть тьму-тьмущую копов. Чи, конечно, предупредил его, что там вовсю хозяйничает полиция, но такого Холмен не ожидал. Перед крохотным бунгало были припаркованы три фургона разных телеканалов и черно-белая полицейская машина. Антенны-тарелки вращались над фургонами, как распахнутые ладони, офицеры в форме и телевизионщики болтали, стоя на тротуаре. Хватило беглого взгляда, чтобы Холмен понял: даже если полиция уедет, Хуарес никогда сюда не вернется. Горстка соседей наблюдала за столпотворением с противоположной стороны улицы, а машин за домом маячило столько, что Холмену показалось, будто он проезжает мимо транспортного происшествия на 405-м шоссе.
Холмен направился дальше как ни в чем не бывало.
Чи выяснил, что Мария Хуарес перебралась к двоюродной сестре в Силвер-Лейк, к югу от Сансета — там жило много латиноамериканцев. Холмен прикинул, что полиции, наверное, известно ее местонахождение и, возможно, они сами помогли ей переехать, чтобы защитить женщину от дружков ее мужа. Если же она прячется по собственной инициативе, ее, скорее всего, объявили в розыск.
Адрес, который дал ему Чи, привел Холмена к обшитому досками домишке, прилепившемуся к крутому склону холма. Ветхое строение было едва различимо за высокими кипарисами. Холмен подумал, что у дома такой вид, будто он сам прячется. Он припарковался у обочины в двух кварталах вверх по холму и задумался, что делать дальше. Дверь заперта, шторы задернуты, но и большинство других домов выглядит точно так же. Холмен прикинул, может ли там оказаться сам Хуарес. Вполне вероятно. Холмен знал немало парней, которых сцапали в собственных гаражах, потому что им некуда было пойти. Преступники всегда возвращаются к своим подружкам, женам, матерям, в свои квартиры, трейлеры, к своим машинам — они бегут куда угодно и к кому угодно, лишь бы почувствовать себя в безопасности. Холмена, возможно, тоже взяли бы дома, если бы у него был дом как таковой.
Холмен подумал, что полиция знает это и, вероятно, следит за домом. Он оглянулся, всматриваясь в соседние машины и дома, но не заметил ничего подозрительного. Он выбрался из автомобиля и подошел к двери. Ничего страшного, если ему не откроют. Он просто обойдет дом и взломает заднюю дверь. Он постучал.
Холмен не ожидал, что кто-нибудь откликнется так быстро, но дверь почти моментально распахнула молодая женщина. Ей вряд ли было больше двадцати, получалось, что она даже моложе Ричи. Она оказалась уродливой, с приплюснутым носом, лошадиными зубами и жирными черными волосами, прилипшими к вискам не то как пейсы, не то как бакенбарды.
— Скажите, с ним все в порядке? — выпалила она.
Видно, решила, что он коп.
— Мария Хуарес? — спросил Холмен.
— Скажите, что с ним все в порядке. Вы нашли его? Скажите, что он жив.
Она сама выложила Холмену все, что нужно. Хуареса в доме не было. Полиция здесь уже побывала, и Мария сотрудничала с ними. Холмен слегка улыбнулся.
— Мне нужно задать вам несколько вопросов. Можно войти?
Женщина отступила в сторону, и Холмен вошел. По телевизору крутили «Телемундо», но, не считая этого, в доме царила тишина. Холмен прислушался, но ничего не услышал. Через столовую и кухню ему была видна запертая задняя дверь. Пахло копчеными колбасками и петрушкой. Прихожая плавно переходила в гостиную, а дальше, возможно, находились ванная и спальни.
Холмен подумал: «Нет ли там кого?»
— Кто-нибудь есть дома? — спросил он.
Глаза женщины вспыхнули, и Холмен понял, что совершил первую ошибку. Мария насторожилась.
— Тетя. Она лежит, — ответила она.
Холмен взял ее за руку и провел через прихожую.
— Давайте посмотрим.
— Кто вы? Полицейский?
Холмен знал, что некоторые тихони бывают опаснее опытных бандитов, поэтому крепче сжал ее руку.
— Просто хочу убедиться, что Уоррена здесь нет.
— Говорю же, нет. И вы это знаете. Кто вы? Вы не из полиции.
Миновав прихожую, Холмен сначала заглянул в ванную, затем в ближайшую спальню. Там на постели сидела, закутавшись в платки и одеяла, маленькая сухая старушка. Она что-то сказала по-испански. Холмен не понял. Он смущенно улыбнулся и, прикрыв дверь, повел Марию во вторую спальню.
— Не ходите туда, — попросила Мария.
— Уоррен там? Отвечайте.
— Там дочка. Она спит.
Пропустив жену Хуареса вперед, Холмен открыл скрипнувшую дверь. В комнате стоял полумрак. Он разглядел маленькую девчушку трех-четырех лет, задремавшую на взрослой кровати. Холмен прислушался. Он понимал, что Хуарес может прятаться под кроватью или в кладовке, но ему не хотелось будить девочку. Он слышал, как она тихонько посапывает во сне. Что-то в невинной позе ребенка заставило Холмена подумать о маленьком Ричи. Он попытался вспомнить, видел ли когда-нибудь Ричи спящим, но не смог. Таким воспоминаниям неоткуда было взяться. Он никогда не задерживался дома на достаточно продолжительное время, чтобы застать ребенка в постели.
Холмен закрыл дверь и пошел с Марией в гостиную.
— Вас не было здесь с полицейскими… кто вы? — настороженно спросила она.
— Моя фамилия Холмен. Вам она знакома?
— Убирайтесь. Я не знаю, где он. Я уже говорила. Кто вы? Вы не показали свой значок.
Холмен силой усадил ее на кушетку. Нагнулся, приблизившись к женщине вплотную.
— Посмотрите на мое лицо, — велел он. — Может, видели его в новостях? Не припоминаете?
Мария заплакала. Она не понимала, чего хочет от нее этот странный человек, и ей было страшно. Но Холмен уже не мог остановиться. Он ни разу не повысил голос, говорил почти шепотом. Точь-в-точь как во время ограбления.
— Моя фамилия Холмен. Фамилия одного из тех офицеров тоже была Холмен. Твой сраный муженек убил моего сына. Ясно?
— Нет!
— Где он?
— Не знаю.
— В Мексике? Я слышал, он свалил за бугор.
— Никуда он не делся. Он был с нами.
— Где он?
— Не знаю.
— Скажи, кто его прячет?
— Не знаю. Я говорила. Он был с нами.
Холмен не продумал план действий до конца и теперь чувствовал себя в ловушке. Тюремные психологи утверждают: преступники — люди, которые неспособны или не желают предвидеть последствия своего поведения. Они называют это «отсутствием внутреннего контроля». Неожиданно Холмен вцепился Марии в горло. Его рука словно по собственной воле обхватила ее шею. Он не знал, не понимал, что и зачем творит…
…но Мария зашлась в хрипе, и Холмен моментально увидел себя со стороны. Он выпустил ее и отступил назад, лицо его горело от стыда.
— Мамочка? — позвала девочка.
Она стояла в прихожей, перед дверью в спальню старушки — маленькая, как кукла. Холмену хотелось убежать, он был противен самому себе, понимая, что девочка могла его заметить.
— Все в порядке, милая, — сказала Мария. — Иди, ложись. Я скоро приду. Иди, иди.
Девочка вернулась к себе.
Ричи точно так же уходил, когда Донна клеймила его отца неудачником.
— Извините. Вы в порядке? — спросил Холмен.
Мария молча уставилась на него. Она дотронулась до горла. Убрала прилипший к щеке локон.
— Послушайте, — сказал Холмен. — Мне жаль. Я расстроен. Он убил моего сына.
Мария взяла себя в руки и покачала головой.
— У нее был день рождения. Позавчера. Он сидел с нами. Он не убивал никаких полицейских.
— Ее день рождения? Этой девочки?
— Я могу доказать. Я показывала им пленку. Уоррен был с нами.
Холмен нахмурился, отгоняя воспоминания и одновременно пытаясь понять, о чем говорит эта женщина.
— Что вы мне рассказываете? У вас была вечеринка в честь дня рождения? Гости?
Холмен не поверил бы ни одному свидетелю, не поверили бы и копы, но Мария махнула рукой в сторону телевизора.
— Уоррен принес видеокамеру. Она у меня дома. Мы снимали, как она задувает свечи и играет с нами. Это было позавчера.
— Ну и что?
— Вы не понимаете. Там шло такое шоу с клоунами. Уоррен посадил малышку себе на спину, чтобы она могла ездить на нем, как на ослике, а сам бегал на четвереньках по всей гостиной, и мимо телевизора тоже. Вы бы посмотрели, что у нас творилось. Уоррен был с нами, это каждому ясно.
Холмен понятия не имел, о каком шоу идет речь.
— Полицейских убили в половине второго ночи.
— Да! А шоу начинается в час. Его как раз показывали по телевизору, когда Уоррен катал дочку. Это записано на пленке.
— Вы устраивали вечеринку для маленькой дочки посреди ночи? Да бросьте!
— Уоррена ищут, хотят арестовать, вы разве не знали? Ему приходится вести себя очень осторожно. Мой отец видел пленку. Он сказал, это шоу доказывает, что Уоррен был дома.
Мария, похоже, верила в то, что говорит, и разобраться в правдивости ее слов — минутное дело. Если на видеокассете записаны кусочки шоу, остается только позвонить в телекомпанию и узнать, в котором часу передача вышла в эфир.
— О'кей. Дайте мне посмотреть. Покажите.
— Полиция забрала. Они сказали, это улика.
Холмен серьезно задумался. Копы унесли пленку, но явно не поверили, будто она снимает подозрение с Уоррена, — иначе они не выписали бы ордер. И все же Холмен решил, что Мария не врет ему. Значит, она действительно не знает, где скрывается муж.
— Мама, — позвала девочка.
Она неслышно вернулась в прихожую.
— Сколько тебе лет? — спросил Холмен.
Девочка потупилась.
— Отвечай, Алисия, — строго велела Мария. — Что у тебя за манеры?
Девочка подняла руку с тремя поднятыми пальчиками.
— Мне жаль, что ваш сын погиб, — сказала Мария, — но Уоррен ни в чем не виноват. Я знаю, что сейчас творится у вас на сердце. Поймите, если вы убьете его, ваш сын не воскреснет.
Холмен отвел взгляд от девочки.
— Извините, что я так повел себя, — пробормотал он.
Он вышел на улицу. После царившей в доме полутьмы солнце слепило глаза. Холмен направился к машине Перри, чувствуя себя кораблем, потерявшим управление. Ему некуда было идти и нечем было заняться. Он решил, что, пожалуй, стоит вернуться в типографию и начать зарабатывать деньги. Больше в голову ничего не приходило.
Дойдя до машины, Холмен так ничего и не придумал. Он вставил ключ в замок и в то же мгновение получил со спины удар такой силы, что у него перехватило дыхание. Он тяжело врезался в крыло машины, потерял точку опоры, и его повалили лицом в землю с изящной непринужденностью настоящих профессионалов.
Когда Холмен поднял голову, рыжеволосый парень в костюме и темных очках сунул ему под нос значок.
— Департамент полиции Лос-Анджелеса. Вы арестованы.
Холмен закрыл глаза, и в тот же момент наручники защелкнулись у него на запястьях.
Его повязали четверо офицеров в штатском, но только двое доставили его в Паркер-центр: рыжеволосый Вукович и латиноамериканец по фамилии Фуэнтес. Полиция Лос-Анджелеса арестовывала Холмена двенадцать раз, и за исключением последнего случая (когда его поймала агент ФБР Кэтрин Поллард) его допрашивали в одном из девятнадцати полицейских участков города. Он дважды побывал в центральной мужской тюрьме и трижды — в федеральном центре пресечения правонарушений, но в Паркер-центре оказался впервые. Когда его привезли в участок, Холмен понял, что он по уши в дерьме.
Участок находился в главном офисе департамента полиции Лос-Анджелеса. В этом здании из стекла и бетона располагался офис самого начальника полиции, отдел международных преступлений, несколько гражданских администраторов и административных агентств, а также элитное подразделение по борьбе с убийствами и грабежами — оперативная группа, разбиравшаяся с особо тяжкими преступлениями. В каждом из девятнадцати участков Лос-Анджелеса были свои детективы, занимавшиеся подобными вопросами, но их юрисдикция распространялась только на соответствующие районы; элитные детективы из отдела по борьбе с убийствами и грабежами расследовали дела в масштабах всего города.
Вукович и Фуэнтес сопроводили Холмена в комнату для допросов и обрабатывали его больше часа, после чего их сменили другие детективы. Холмен знал этот несложный прием. Копы снова и снова задавали одни и те же вопросы, чтобы посмотреть, изменятся ли ответы на них. Сопоставляя ответы, они быстро соображали, в чем ты врешь, поэтому Холмен чистосердечно рассказал им обо всем, кроме похода к Чи. На вопрос рыжего Вуковича, откуда он узнал, где скрывается Мария Хуарес, Холмен сказал, что услышал об этом в баре. Мол, какой-то кучерявый парень из «лягушатников» хвастался, что спал с Марией в старших классах, он и еще шестьдесят два парня, девка, мол, была слаба на передок. Сам кучерявый, который так и брызгал слюной, рассказывая про убитых Уорреном офицеров, тоже оказался не дурак до этого дела, так что знал, где искать Марию.
Холмен и раньше прикрывал Чи, и теперь это было единственное, в чем он соврал. Маленькая ложь не могла ему навредить, однако Холмен все равно чувствовал себя не в своей тарелке.
Было уже без двадцати девять вечера, а Холмен все еще сидел в комнате, где его шесть часов допрашивали, не зарегистрировав и не предложив адвоката. В восемь часов сорок одну минуту дверь открылась, и вошел Вукович в сопровождении нового человека.
Новоприбывший бросил на Холмена изучающий взгляд и протянул руку. Холмен подумал, что вид у него подозрительно знакомый.
— Мистер Холмен, я Джон Рэндом. Я слышал о вашем сыне, мне очень жаль.
Рэндом первым из детективов пожал ему руку. Он был в белой рубашке с длинными рукавами и в галстуке, но без пиджака. Золотой значок детектива висел на ремне. Рэндом сел напротив Холмена, Вукович — поближе к стене.
— В чем меня обвиняют? — спросил Холмен.
— Разве детектив Вукович ничего не объяснил вам?
— Нет.
Холмен внезапно понял, почему Рэндом кажется ему знакомым. Он участвовал в пресс-конференции, которую Холмен смотрел в баре. Он понятия не имел, что фамилия офицера Рэндом, но узнал его в лицо.
— Обыскав вашу машину, — сказал Рэндом, — офицеры обнаружили тридцать две неоплаченные квитанции за нарушение правил парковки и еще девять — за крупные нарушения правил дорожного движения.
— Господи! — воскликнул Холмен.
Вукович улыбнулся.
— К тому же, — добавил он, — вы не соответствуете описанию владельца машины, которое мы получили в отделе транспортных средств, поскольку не являетесь семидесятичетырехлетним афроамериканцем. Мы решили, что ты угнал машину, приятель.
— Мы разговаривали с мистером Уилксом, — продолжил за него Рэндом. — Теперь мы знаем, что машину вы взяли в аренду, хоть у вас и нет водительских прав. Так что забудем про нее и вернемся к миссис Хуарес. Зачем вам понадобилось ее видеть?
Этот вопрос ему задавали уже раз тридцать.
— Я искал ее мужа, — ответил Холмен.
— Что вы знаете о ее муже?
— Я видел вас по телевизору. Вы его ищете.
— Но вы-то зачем его ищете?
— Он убил моего сына.
— Как вам удалось разыскать Марию Хуарес?
— Их адрес я нашел в телефонном справочнике. Я поехал к их дому, но там была огромная толпа. Я заскочил в парочку соседних баров и нашел несколько человек, знавших Хуареса и его жену, а потом очутился в Силвер-Лейке и встретил парня, который сказал, что знаком с Марией. Он предположил, что она у родственников, и, похоже, не врал… там-то я и нашел ее.
Рэндом кивнул.
— Он знал адрес?
— Адрес я нашел сам. Парень только сказал, у кого она остановилась. Вот и все. Такая уж штука — справочники.
Рэндом улыбнулся, по-прежнему не отрывая от него глаз.
— Что это был за бар?
Холмен встретил взгляд Рэндома, покосился на Вуковича.
— Не помню точно, как он называется. В Сансете, в двух кварталах к западу от бульвара Силвер-Лейка. На северной стороне. Я почти уверен, что у него какое-то мексиканское название.
Холмен там проезжал. Сансет окружен мексиканскими кварталами.
— А вы можете отвести нас туда?
— Легко. Я три часа назад говорил офицеру Вуковичу, что все могу показать.
— А если снова увидите человека, с которым говорили, вы его узнаете?
Холмен снова поймал пристальный взгляд Рэндома, но расслабился, не придав ему особого значения.
— Можете не сомневаться. Если, конечно, он все еще там — столько времени прошло.
— Голову мне морочишь? — усмехнулся Вукович.
Рэндом проигнорировал его замечание.
— Так вот, скажите, мистер Холмен, и учтите — это очень серьезный вопрос. Мария Хуарес говорила вам что-нибудь, что помогло бы найти ее мужа?
Холмен внезапно почувствовал симпатию к Рэндому. Ему нравилась напористость этого человека и его стремление найти Уоррена Хуареса.
— Нет, сэр.
— Она не знает, где он скрывается?
— Утверждала, что не знает.
— Она говорила, почему он убил офицеров? Может, рассказывала о каких-нибудь деталях преступления?
— Она сказала, что Уоррен никого не убивал. Что он находился дома, когда произошло убийство. У них маленькая дочка. Позавчера у девочки был день рождения, и они снимали его на видео. Она считает, это доказательство того, что Уоррен не имеет отношения к убийству. Вроде бы пленку она отдала вашим ребятам. Вот и все.
— Так она не знает местонахождение мужа? — повторил Рэндом.
— Она просто все время твердит, что он не виноват. Не представляю, что еще сказать.
— Что вы собирались делать, когда ушли от нее?
— То же, что и раньше. Расспрашивать людей — вдруг узнаю что-нибудь новое? Но тут я встретился с мистером Вуковичем.
Вукович рассмеялся и сменил позу, не переставая прислоняться к стене.
— Разрешите задать вопрос? — спросил Холмен.
Рэндом пожал плечами.
— Задавайте. Это не значит, правда, что я отвечу.
— У вас действительно есть пленка?
— Она дала нам пленку, но то, что на ней записано, еще не доказывает правоту ее утверждений. Возникает вопрос, когда эта пленка была снята.
— Видео не обязательно сделано в четверг в час ночи, — подтвердил Вукович. — Мы должны показать ее нашему аналитику. Она считает, что они заранее записали шоу, а потом поставили его, чтобы использовать как алиби. Когда вы смотрите кассету, вы видите на телеэкране не прямой эфир, а запись записи. Мы считаем, что они сняли фильм на утро после убийства.
Холмен нахмурился. Он понимал, что технически это элементарная задачка, но он все еще помнил страх в глазах Марии, когда схватил ее за горло. Ему приходилось видеть до смерти перепуганных людей, когда он угонял машины и грабил банки, и, уходя от Марии, он верил, что она говорила правду.
— Погодите минутку. Погодите. Вы хотите сказать, что она в сговоре с мужем?
Рэндом, казалось, собирался ответить, но передумал. Он посмотрел на часы и встал, медленно, словно на плечах у него лежал тяжелый груз.
— Давайте прервемся. Расследование еще не закончено.
— О'кей, сэр, только вот еще что. Командир Ричи сказал мне, что Хуарес был на ножах только с одним офицером, Фаулером. Это так?
Рэндом кивнул Вуковичу, словно предлагая ему ответить.
— Все верно, — согласился офицер. — История началась чуть больше года назад. Фаулер со своим подопечным остановили за нарушение правил дорожного движения Хайме Хуареса — младшего брата Уоррена. Хуарес стал выеживаться. Фаулер понял, что он под кайфом, вытащил парня из машины и нашел у него в брюках несколько граммов кокаина. Хуарес, конечно, клялся и божился, что наркоту ему подбросили, но по законам штата все равно получил три года. На второй месяц его срока между неграми и латиносами завязалась драка, и Хайме был убит. Уоррен в смерти брата обвинил Фаулера. Растрезвонил по всему Ист-Сайду, что в отместку прикончит Фаулера. Не делал из этого никакого секрета. У нас на две страницы список свидетелей, слышавших его угрозы.
Холмен взял это на заметку. Ему легко было представить, как Хуарес убивает человека, которого винил в смерти брата.
— А другие подозреваемые?
— Других подозреваемых нет. Хуарес действовал в одиночку.
— Как-то не похоже на правду. Откуда он узнал, что они там, под мостом? Как нашел их? Как один уличный хулиган смог уложить четырех вооруженных полицейских офицеров так, что никто из них даже не успел выстрелить?
Холмен непроизвольно повысил голос и пожалел об этом. Рэндом, похоже, только разозлился. Он поджал губы и снова взглянул на часы, будто опаздывал куда-то. Затем пристально посмотрел на Холмена.
— Он подобрался к ним с востока, используя опоры моста в качестве прикрытия. Таким образом ему удалось приблизиться вплотную. Он находился в тридцати футах, когда начал стрелять. У него был дробовик Бенелли, стреляющий дробью двенадцатого калибра. Вам известно, что такое крупная дробь, мистер Холмен?
Холмен кивнул. К горлу подступила тошнота.
— Двоим из офицеров очередь пришлась в спину, поэтому они так никогда и не узнали, откуда она была произведена. Третий, по всей видимости, сидел на капоте машины. Он спрыгнул, обернулся и получил пулю в голову. Четвертому удалось вытащить оружие, но он погиб прежде, чем успел открыть ответный огонь. Не спрашивайте, которым из них был ваш сын, мистер Холмен. Я все равно не отвечу.
Холмен почувствовал, что замерз. Дыхание стало прерывистым. Рэндом бросил взгляд на часы.
— Мы уверены, что стрелок был только один, потому что все гильзы от одного оружия. И это Хуарес. Запись праздника — неудачная попытка прикрыть его задницу. А вас мы отпускаем. Кто-то, вероятно, и не в восторге от этой идеи, но вы можете идти. Мы организуем все так, чтобы вы смогли добраться до машины.
Холмен встал, но у него по-прежнему оставались вопросы. Впервые в жизни он не торопился покинуть полицейский участок.
— Насколько вы близки к тому, чтобы схватить этого сукина сына? Ваши ребята вышли на него или нет?
Рэндом бросил взгляд на Вуковича. Тот сидел с отсутствующим видом. Рэндом снова посмотрел на Холмена.
— Мы уже взяли его. Сегодня в восемнадцать двадцать Уоррен Альберто Хуарес был найден мертвым. Причина — нанесенное самому себе пулевое ранение.
Вукович потер подбородок.
— Из того же дробовика, из которого он убил вашего сына. Взял и снес себе половину черепа. Дробовик все еще был у него в руках.
Рэндом протянул руку. Холмен онемел от таких новостей, но автоматически пожал ее.
— Мне жаль, мистер Холмен. Мне действительно жаль вот так потерять четырех офицеров. Стыд и позор.
Холмен помолчал. Его продержали здесь всю вторую половину дня, и теперь Хуарес мертв.
— Тогда какого дьявола вы задавали мне все эти вопросы? — спросил он наконец.
— Чтобы посмотреть, не соврала ли Мария Хуарес. Вы же знаете наши методы работы.
Холмен смог побороть закипавший в душе гнев. Рэндом открыл дверь.
— Давайте внесем окончательную ясность — к миссис Хуарес вы не поедете. Ее муж мертв, но она все еще под наблюдением.
— Думаете, она соучастница?
— Она помогла ему улизнуть. Нам еще предстоит выяснить, что она знала. Не впутывайтесь больше в эту историю. Мы сделали вам скидку — в конце концов, вы потеряли сына. Но хватит, мистер Холмен. Если вы снова окажетесь здесь, я лично прослежу, чтобы против вас возбудили дело. Ну что, теперь все ясно?
Холмен кивнул.
— Можете отдыхать, мистер Холмен. Мы взяли гада.
Рэндом вышел, не дожидаясь ответа. Вукович отлепился от стены и почти ласково хлопнул Холмена по спине — ни дать ни взять двое друзей, которым вместе пришлось вытерпеть суровый жизненный урок.
— Давай, приятель. Отвезу тебя к машине.
Вслед за Вуковичем Холмен вышел из комнаты.
Холмен вспомнил о Марии Хуарес, когда на обратном пути они проезжали мимо ее дома. Он посмотрел, не осталось ли ребят из группы наблюдения, но никого не увидел.
— Рэндом имел в виду, чтобы ты не цеплялся к этой женщине, — сказал Вукович. — Держись от нее подальше, Холмен.
— Вы считаете, что они подделали пленку… все возможно, но мне показалось, она говорит искренне.
— Спасибо за мнение эксперта. А теперь скажи: когда ты шел грабить банк — вид у тебя был виноватый?
Холмен пропустил замечание мимо ушей.
— Один ноль в мою пользу, Холмен, — улыбнулся Вукович.
Они остановились рядом с антикварной машиной Перри, и Холмен открыл дверцу.
— Спасибо, что подкинул.
— Может, отвезти тебя до дома? У тебя же прав нет.
— Первая новость, которую я узнал, выйдя на свободу, это что Ричи убит. Такие дела поважнее отдела транспортных средств.
— Верни себе права. Я ведь добра тебе желаю. Если тебя остановят, нарвешься на неприятности.
— Завтра. Первым же делом.
Стоя на улице, Холмен проводил взглядом Вуковича. Затем посмотрел на дом Марии Хуарес. Окна горели, вполне вероятно, кузина уже вернулась. Холмен задумался, о чем они разговаривают. Знает ли Мария, что ее муж мертв? Холмен попытался убедить себя, что ему это безразлично, но осознание того, что домик может быть вместилищем великой боли, тревожило его. Он забрался в машину и поехал домой.
На обратном пути Холмена ни разу не остановили, и он припарковал машину Перри на подъезде к мотелю. Перри не спал и дожидался Холмена в вестибюле; он сидел за столом, руки и ноги скрещены, на лице — мученическая гримаса. Он был настолько собран, что напомнил Холмену паука, готового наброситься на любого жучка, проползающего мимо.
— Да, подложил ты мне свинью, нечего сказать, — заявил он, увидев Холмена. — Знаешь, сколько мне в общей сложности пришлось выложить?
Холмен тоже пребывал не в лучшем настроении. Он пересек комнату и встал прямо перед Перри.
— Сукин сын! — прошипел он. — Почему ты не сказал, что твою идиотскую машину повсюду разыскивают? Дал мне в аренду кусок дерьма, из-за которого я чуть в тюрьму не угодил!
— Да пошел ты! Я знать ничего не знал об этих квитанциях! Парни вроде тебя гоняют на моей тачке и ничего не говорят про штрафы. Зато теперь у меня этих повесток на две тысячи сто восемнадцать долларов!
— Скажи, пусть оставят себе этот кусок дерьма!
— Они и так собирались конфисковать машину. Пришлось целый день бегать по городу, выклянчивая паршивые гроши.
Холмен понимал, что Перри до смерти хочется двинуть ему по физиономии в порядке возмещения ущерба, но ясно, что Перри опасается последствий. Стоит Гейл Манелли узнать, что старик в обход закона предоставляет машину водителям без прав, и он лишится квартирантов, которых она поставляет ему через Управление тюрем.
— Дерьмо поганое, — буркнул Холмен. — Мне тоже сегодня пришлось побывать в участке из-за твоей сраной машины. Ты принес телевизор?
— У тебя в комнате.
— Лучше не краденый.
— Хватит ворчать. Сказал же — у тебя наверху. Будешь теперь кипятком писать от удовольствия. Все, прием окончен.
Холмен стал подниматься по лестнице.
— Эй, погоди-ка. Тут для тебя пара сообщений.
Холмен моментально насторожился, подумав, что наконец-то позвонила жена Ричи. Он намеренно неспешно повернул голову — сидевший за столом Перри явно нервничал.
— Гейл. Хочет, чтобы ты перезвонил.
— Кто еще?
Перри держал записку, но Холмен не мог разглядеть, что в ней написано.
— Ладно, слушай: когда будешь говорить с Гейл, не рассказывай ей про эту чертову машину. Ты не должен был ее водить, а я не должен был ее давать. Ни мне, ни тебе не нужны неприятности.
Холмен потянулся за бумагой.
— Не расскажу, — пообещал он. — От кого был другой звонок?
Холмен забрал листок из руки Перри.
— От какой-то женщины из похоронного бюро, — ответил Перри. — Она сказала, ты знаешь, что к чему.
Холмен прочел записку. Там был адрес и номер телефона.
Ричард Холмен
42 Берк-драйв № 216
Лос-Анджелес, Калифорния 90024
310-555-2817
Холмен догадывался, что похороны Донны оплатил Ричи, но теперь у него было официальное подтверждение.
— Больше никто не звонил? Я ждал еще одного звонка.
— Разве что кто-то звонил, пока я оплачивал за тебя эти проклятые издержки.
Холмен положил записку в карман.
— Завтра мне снова понадобится машина.
— Только, ради всего святого, ни слова Гейл.
Холмен не удосужился ответить.
Он поднялся к себе, включил телевизор и дождался одиннадцатичасовых новостей. Телевизор был маленький, американского производства, и лет ему стукнуло по меньшей мере двадцать. На экране водили хоровод нечеткие силуэты призраков. Холмен повозился с антенной, чтобы прогнать их, но призраки не ушли. Только заплясали еще неистовее.
На следующее утро Холмен выбрался из постели в четверть шестого. Спину ломило из-за паршивого матраса, к тому же он всю ночь ворочался во сне. Он решил, что надо либо всунуть доску между матрасом и пружинами, либо переложить матрас на пол. В Ломпоке кровати были лучше.
Он спустился за газетой и шоколадным молоком и вернулся к себе почитать о том, как развивались события минувшей ночью.
Газета сообщала, что тело Хуареса обнаружили трое мальчишек в заброшенном доме в Кипресс-парке, меньше чем в миле от дома покойного. К статье прилагалась фотография детей, позирующих на фоне полуразвалившегося строения. На заднем плане стояли полицейские. Один из них был похож на Рэндома, но из-за плохого качества снимка Холмен не мог сказать наверняка. Полиция утверждала, что живущий рядом с заброшенным домом человек ранним утром слышал стрельбу. Холмен удивился, почему сосед не вызвал полицию, когда раздались первые выстрелы. Хотя по собственному опыту он знал, что люди все время замечают что-то, о чем не извещают правоохранительные органы. Молчание — лучший друг вора.
Из заявлений, сделанных на месте преступления, следовало, что мертвый Хуарес сидел на полу, прислонившись к стене и сжимая в правой руке дробовик двенадцатого калибра. Следователь утверждал, что смерть наступила мгновенно в результате тяжелого ранения в голову — нижнюю челюсть просто снесло выстрелом. Со слов Рэндома Холмен знал, что дробовик был короткоствольный, поэтому Хуарес легко мог приставить его снизу к челюсти. Холмен вообразил себе Хуареса, его палец, крепко обхвативший курок. Пуля должна была проломить темя и, вероятно, разорвать лицо. Холмен мысленно нарисовал эту картинку. Что-то в ней тревожило его, и он не мог понять почему. Он стал читать дальше.
В нескольких абзацах статьи объяснялись взаимоотношения между Уорреном Хуаресом и Майклом Фаулером, но ничего нового Холмен там не нашел. Он знал людей, которые тянули лямку пожизненного приговора, потому что убивали за обиду куда меньшую, чем смерть близкого родственника. Матерые преступники не сожалели о своем выборе, потому что их понятие о гордости не предполагало другой реакции. Холмен наконец-то понял, что же не давало ему покоя в связи со смертью Хуареса. Самоубийство не вязалось с образом человека, о котором рассказывала Мария. Рэндом предполагал, что Уоррен с женой сняли видео на следующее утро после убийства. Если Рэндом прав, Хуарес, застрелив четверых полицейских, сначала изображал ослика и гримасничал перед камерой, а затем сбежал в заброшенный дом, где впал в такое беспросветное отчаяние, что покончил с собой. Невинные детские игры как-то не согласуются с самоубийством. Близкие Хуареса должны были восхищаться человеком, отомстившим за смерть брата, и защищать его дочку, как королеву. Хуареса ждала впереди долгая жизнь, даже если бы он провел ее за решеткой.
Холмена не покидала эта мысль, пока он вполуха слушал шестичасовые новости. Он отложил газету, чтобы посмотреть запись пресс-конференции, устроенной накануне его допроса. Заместитель начальника полиции Доннелли и в этот раз говорил больше всех, но Холмену удалось различить на заднем плане лицо Рэндома.
Холмен продолжал следить за передачей, когда зазвонил телефон. Резкий звук настолько поразил его, что он дернулся как от удара током. Это был первый телефонный звонок за последние десять лет.
— Алло? — неуверенно произнес Холмен.
— Братишка! Я-то думал, ты в тюряге, блин! Я слышал, тебя взяли!
Холмен не сразу понял, что Чи имеет в виду.
— Ты про вчерашний вечер?
— Твою мать, Холмен! А про что еще? Все соседи видели, как тебя вели, блин, под белы рученьки! Я уж решил — все, доигрался старик! Что ты там делал?
— Просто общался с леди. Нет такого закона, что нельзя в дверь стучаться.
— Мать твою! Надо было самому приехать и дать тебе хорошего пинка под зад — с ума сойти, чуть до инфаркта не довел! Сиди и больше не высовывайся!
— Да успокойся, браток! Они просто поговорили со мной, и все.
— Тебе нужен адвокат? Могу устроить.
— Остынь, дружище.
— Ты убил ее мужа?
— Я тут вообще ни при чем.
— А я, блин, решил, что это ты.
— Это было самоубийство.
— Не верю я в эти россказни. Так и вижу, как ты его укокошил.
Холмен не нашелся что ответить, поэтому решил сменить тему.
— Слушай, Чи. Я тут беру у одного парня машину за двадцать долларов в день. Так больше продолжаться не может. Можешь достать мне тачку?
— Конечно, браток, какую пожелаешь.
— У меня прав нет.
— Не проблема. Всего-то нужна твоя фотография.
— Мне надо настоящие права, из отдела транспортных средств.
— Я тебя прикрою. У меня даже камера есть.
В свое время Чи подделывал водительские права, грин-карты и полисы социального страхования. Навыки у него явно сохранились.
Холмен договорился заехать позже и повесил трубку. Он принял душ, оделся и сложил оставшееся белье в пакет, собираясь найти автоматическую прачечную. Он вышел из дома без десяти семь.
Ричи жил в Уэствуде, к югу от Уилширского бульвара, рядом с Калифорнийским университетом, в четырехэтажном доме со внутренним двориком. Поскольку адрес был записан два года назад, во время похорон Донны, Холмен всю ночь переживал, что Ричи переехал. Он подумывал, не воспользоваться ли телефоном, но жена Ричи так и не связалась с ним: по-видимому, ей это было не нужно. Если бы Холмен просто позвонил ей, она могла отказаться от встречи или даже сообщить в полицию. Холмен решил, что лучше всего будет явиться без предупреждения с утра пораньше. Если женщина, конечно, до сих пор не сменила место жительства.
Внутрь здания вела стеклянная дверь, запиравшаяся на ключ. Почтовые ящики находились с внешней стороны рядом с домофоном. Холмен подошел к ящикам и стал разглядывать их, надеясь увидеть фамилию сына рядом с 216-м номером.
Так и есть: «ХОЛМЕН».
Донна дала мальчику фамилию Холмен, хотя они так и не поженились, и сейчас это тронуло его. Он коснулся надписи «ХОЛМЕН», думая: «Это был мой сын». Но, почувствовав острую боль в груди, резко отвернулся.
Холмен прождал под дверью почти десять минут, пока из дома не выскочил молодой парень азиатской наружности, размахивая портфелем и, видимо, торопясь на занятия. Холмен придержал дверь, чтобы та не закрылась, и вошел.
Дворик оказался маленьким, заросшим буйной растительностью, в которой так любят вить гнезда птицы. По всему внутреннему периметру здания шли открытые лоджии, куда можно было добраться на лифте, двери которого выходили прямо в садик, или по лестнице. Холмен пошел пешком. На втором этаже он обнаружил квартиру 216. Он постучал — сначала тихонько, затем погромче. Он погрузился в странное оцепенение, призванное защищать его от собственных чувств.
Вся апатия мигом прошла, когда дверь открыла молодая женщина. Лицо ее выглядело сосредоточенным и спокойным, словно ее занимали вещи куда более важные, чем нежданные гости. Она оказалась худощавой, темноглазой, с тонкими чертами лица и слегка оттопыренными ушами. На ней были хлопчатобумажные шорты, легкая зеленая блузка и сандалии. Волосы — влажные, будто она только что принимала душ. Холмен решил, что она похожа на ребенка.
Женщина посмотрела на него с вялым любопытством.
— Да?
— Я — Макс Холмен. Отец Ричи.
Холмен ожидал всплеска эмоций. Он ожидал, что она скажет, каким никудышным отцом, каким проклятым ничтожеством он был. Но нет. Безразличие исчезло, женщина склонила голову набок, без стеснения разглядывая гостя.
— Господи! Так неудобно… — пробормотала она.
— Мне тоже. Я даже не знаю, как вас зовут.
— Элизабет. Лиз.
— Я хотел перемолвиться с вами парой слов, если вы не против. Это много значило бы для меня.
Неожиданно Лиз широко распахнула дверь.
— Я должна извиниться, — предупредила она. — Я собиралась позвонить, но просто… не знала, что сказать. Пожалуйста, проходите. Я готовлюсь к занятиям, но у меня есть в запасе несколько минут. Тут оставалось немного кофе…
Холмен шагнул вслед за ней и подождал, пока она закроет дверь. Он попросил, чтобы она ни в коем случае не беспокоилась, но Лиз, оставив Холмена в гостиной, прошла на кухню и взяла из буфета две кружки.
— Просто все это так странно, — сказала она. — Простите. Я пью без сахара. Можно поискать что-нибудь сладкое…
— Спасибо, это необязательно.
— У меня нет обезжиренного молока.
— Черный кофе меня полностью устроит.
Квартира была большая, с гостиной, столовой и просторной кухней. Холмена внезапно захлестнуло осознание того, что он находится дома у собственного сына. Он твердил себе, что пришел исключительно по делу, что он задаст несколько вопросов и уйдет, но теперь он погрузился в жизнь Ричи и хотел пропитаться ею.
Здесь были совершенно не гармонирующие друг с другом кресло и кушетка, повернутые к телевизору, возвышавшемуся на подставке в углу. Полки, заваленные кассетами и дисками: «Зеленый день», «Бек», «Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар». Встроенная в стену газовая плита, обклеенная наползавшими друг на друга картинками.
Холмен позволил себе подойти поближе.
— Красивая квартира, — сказал он.
— Она стоит дороже, чем мы можем себе позволить, зато близко к кампусу. Я пишу магистерскую диссертацию по детской психологии.
— Звучит неплохо.
Холмен чувствовал себя глупо, и ему захотелось исправить положение.
— А я вот прямо из тюрьмы, — ляпнул он.
— Знаю.
Дурак.
На фотографиях Ричи и Лиз были запечатлены вместе, поодиночке и с другими парами. На одной они катались в лодке; на другой возились в снегу в ярких куртках с капюшонами; на третьей сидели на пикнике, где все щеголяли футболками с надписью «Департамент полиции Лос-Анджелеса». Холмен незаметно для самого себя улыбался, но стоило ему увидеть снимок Ричи вместе с Донной, как улыбка его погасла. Донна была моложе Холмена, но на карточке выглядела старше. Неаккуратно покрашенные волосы, лицо в глубоких морщинах. Холмен отвернулся, уходя от воспоминаний и внезапной вспышки стыда, и увидел Лиз, которая принесла кофе. Она протянула чашку. Холмен взял ее и пожал плечами.
— Красивая квартира. Хорошие фотографии. Благодаря им узнаю Ричи все больше и больше.
Лиз не спускала с него глаз. Вот и сейчас Холмен чувствовал, как за ним наблюдают. Он задумался, что же изучает в нем эта девушка-психолог.
Лиз поставила свою чашку.
— А вы на него похожи, — сказала она. — Правда, он был повыше, но самую малость. Зато вы помассивнее.
— Разжирел.
— Я не это имела в виду. Ричард занимался легкой атлетикой. Вот и все, что я хотела сказать.
В этот момент у нее на глазах выступили слезы, и Холмен растерялся. Он поднял руку, думая коснуться ее плеча, но побоялся испугать девушку. Впрочем, Лиз тут же собралась и смахнула слезы тыльной стороной ладони.
— Простите. Это действительно засасывает. Так засасывает. Послушайте…
Она еще раз вытерла глаза и протянула руку.
— Хорошо, что мы в конце концов встретились.
— Вы и вправду думаете, что мы похожи?
Она слабо улыбнулась.
— Клоны. Донна всегда так говорила.
Холмен сменил тему. Если они продолжат говорить про Донну, он тоже расплачется.
— Послушайте, — сказал он, — я понимаю, вам нужно на занятия и все такое, но могу я задать вам пару вопросов насчет случившегося? Я быстро.
— Убийцу уже нашли.
— Знаю. Я просто пытаюсь… я общался с детективом Рэндомом. Вы с ним встречались?
— Да, с ним и с капитаном Леви, начальником Ричарда.
— Верно, я тоже говорил с ним, но у меня все же остались кое-какие сомнения по поводу того, как это могло произойти.
— Хуарес винил Майка в том, что произошло с его братом. Вы знаете эту историю?
— Да, ее напечатали в газете. Вы знали сержанта Фаулера?
— Ричард стажировался под его началом. Они остались хорошими друзьями.
— Рэндом сказал, что Хуарес стал угрожать Фаулеру сразу после убийства брата. Это тревожило Майка?
Лиз нахмурилась, обдумывая вопрос, потом отрицательно покачала головой.
— Майка вообще ничего не тревожило, — ответила она. — Я редко видела его — раз в пару месяцев, не чаще, — но, казалось, опасности его не пугают.
— Может, Ричи упоминал, что Майк беспокоится?
— Я сама все узнала, только когда выписали ордер на арест Хуареса. Ричард никогда о нем не говорил, да это было и не в его привычках. Он вообще мало рассказывал о работе.
Холмен подумал, что если бы какой-то парень повсюду распускал язык, угрожая ему, то он непременно навестил бы его. Пусть бы высказал ему все в лицо или катился к чертям, но так или иначе проблема решилась бы. А еще его посетила мысль, что, может быть, те четверо и встретились, чтобы обсудить, как разобраться с Хуаресом, только Хуарес напал первым. Это казалось вероятным, но Холмен решил не рассказывать Элизабет о своих соображениях.
— Возможно, Фаулер не хотел никого тревожить, — сказал Холмен вместо этого. — Парни вроде Хуареса всегда угрожают полицейским. Копы к такому привыкли.
Элизабет кивнула, но ее глаза снова влажно заблестели, и Холмен понял, что допустил ошибку. Наверное, она подумала, что это были не просто угрозы — на сей раз «парень вроде Хуареса» перешел от слов к делу, и ее муж погиб.
Холмен как можно скорее сменил тему.
— И вот еще что любопытно… — вспомнил он. — Рэндом сказал, что Ричи той ночью не дежурил.
— Нет. Он сидел дома и работал. Я занималась. Он иногда встречался с друзьями, но так поздно — никогда. Он сказал, что должен пойти к ним. И больше ничего.
— Он говорил, что направляется к реке?
— Нет, я думала, они будут сидеть в баре.
Холмен взял это на заметку, не зная, имеют ли слова Лиз какое-нибудь значение.
— Меня беспокоит, как Хуарес их нашел. Полиция до сих пор не может это объяснить. Трудно следить за кем-то вдоль набережной и остаться незамеченным. Я думаю, что, если они встречались там постоянно — привычка, понимаете, — Хуарес просто знал, где их искать.
— Не представляю, что вам ответить. Не могу поверить, что они все время ходили туда, а Ричи ничего мне не рассказывал… и потом, это так далеко.
Холмен согласился. Они могли собраться выпить где угодно, но направились именно в это отдаленное, пустынное место. Напрашивается версия, что они хотели сохранить свои встречи в тайне. Однако Холмен знал, что копы — обычные люди и любят пощекотать себе нервы, забираясь туда, куда никто другой не сунется. Мальчишки, которые лезут в заброшенный дом или карабкаются на самую верхушку Голливудского знака.
Холмен обдумывал эту мысль, когда вспомнил еще одну важную вещь.
— Вы сказали, что он никогда не уходил из дома так поздно, как в ту ночь. Что особенного было той ночью?
Казалось, она удивлена. Затем лицо ее потемнело, и вертикальная морщина прорезала лоб. Она отвела взгляд, затем изучающе посмотрела на Холмена. Лицо ее выражало спокойствие, но Холмен по глазам чувствовал, как бешено крутятся шестеренки у нее в голове и как нелегко дается ей ответ.
— Вы, — промолвила она.
— Не понимаю.
— Вас выпускали на следующий день. Вот что особенного было той ночью, и мы оба это знали. Знали, что вы утром выходите на свободу. Ричард никогда не рассказывал о вас. Вас не обижают мои слова? Это так ужасно — то, что нам необходимо сейчас преодолеть. Не хочу, чтобы вам стало хуже.
— Я спросил. И хочу услышать ответ.
— Я пыталась заговорить с ним о вас… из любопытства, — продолжала Элизабет. — Вы ведь его отец, а значит, мой свекр. Пока Донна была жива, мы обе пытались… но он отмалчивался. Я знала, что день вашего освобождения приближается, а Ричард все никак не начинал эту тему. Я понимала, его что-то гнетет.
Холмену было дурно, его бил озноб.
— Он хоть что-нибудь объяснял? Почему он так волновался?
Элизабет склонила голову набок, поставила чашку и отвернулась.
— Пойдемте, — сказала она.
Холмен проследовал за ней в спальню, похожую на офис. Два письменных стола: один для него, второй для нее. Ее стол завален учебниками, папками и бумагами. Стол Ричи задвинут в угол, прилегающие стены обиты пробковыми панелями, а панели увешаны заметками и вырезками из газет так плотно, что они наслаивались одна на другую, словно рыбья чешуя. Лиз подвела его к столу Ричи и указала на заметки.
— Взгляните.
«Гулянка бандитов окончилась стрельбой», «Преступники остановлены», «Случайный прохожий убит во время грабежа». Статьи, которые Холмен бегло просматривал, были посвящены парочке помешанных налетчиков — Марченко и Парсонсу. Холмен слышал о них в Ломпоке. Марченко и Парсонс одевались как коммандос и стреляли в свидетелей, прежде чем скрыться с добычей.
— Ограбления банков стали его главным увлечением, — сказала Элизабет. — Он вырезал заметки, скачивал статьи из Интернета и проводил все свободное время над этими материалами. Не надо иметь докторскую степень, чтобы понять почему.
— Из-за меня?
— Ему хотелось понять вас. Своего рода способ находиться рядом, когда вы далеко, — таково мое предположение. Мы помнили, что приближается день вашего освобождения. Мы не знали, попытаетесь ли вы связаться с нами, или нам следует сделать это самим. Было ясно, что он старается упорядочить свои страхи.
Холмена резануло чувство вины, и он понадеялся, что Лиз ошибается.
— Он так и сказал?
Элизабет даже не взглянула на него. Она замкнулась в себе и, сложив руки на груди, смотрела на газетные статьи.
— Он вообще ничего не сказал. Он никогда не поднимал тему отца ни со мной, ни с матерью, но, когда он обмолвился, что идет повидаться с ребятами, я решила, что ему надо выговориться перед ними. Он не мог обсудить это со мной, и вот теперь… теперь…
Она напряглась, черты лица ожесточились. Было видно, что она с трудом сдерживает гнев. Холмен заметил, что ее глаза снова наполнились слезами, но побоялся прикоснуться к девушке.
— Эй… — позвал он.
Элизабет покачала головой, и Холмен воспринял это как предупреждение. Она словно почувствовала, что он хочет утешить ее. Ему стало нехорошо.
— Черт возьми, ему просто надо было прогуляться. Просто прогуляться. Черт возьми…
— Может, лучше вернуться в гостиную?
Она закрыла глаза и качнула головой, на этот раз давая понять, что с ней все в порядке, что она переборола страшную боль. Наконец она открыла глаза.
— Иногда мужчине проще показать свою слабость другому мужчине, чем женщине, — продолжила она начатую тему. — Проще притвориться, чем честно взглянуть в лицо своим эмоциям. Думаю, в ту ночь он пошел именно за этим. Думаю, поэтому и погиб.
— Погиб, рассказывая обо мне?
— Необязательно о вас, а в принципе об ограблениях банков. Он привык говорить о вас таким образом. Это было его личной работой. Он хотел поднять собственную планку, стать детективом.
Холмен снова посмотрел на стол Ричи, но легче ему не стало. Там были разбросаны копии официальных полицейских отчетов и папки с делами. Холмен проглядел верхние страницы и увидел, что весь материал касается исключительно Марченко и Парсонса. На небольшом плане города, прикрепленном кнопками к доске, чья-то рука провела линии, от первой до тринадцатой точки, которые образовывали подобие грубого чертежа. Получается, Ричи зашел так далеко, что стал составлять карту их ограблений.
Холмен неожиданно подумал: уж не казался ли он Ричи и Лиз похожим на сумасшедших налетчиков?
— Я грабил банки, — поспешно сказал он, — но таких дел никогда не творил. Никогда никого не ранил. Я был не такой, как эти ребята.
Выражение ее лица смягчилось.
— Я не то имела в виду. Донна рассказывала о вашем аресте. Ричард знал, что вы на них не похожи.
Холмен оценил ее желание сгладить ситуацию, но стена была увешана статьями, рассказывавшими о двух дегенератах, которые подхлестывали своих жертв автоматными очередями. Чтобы разобраться в этом, не требовалось ученой степени.
— Не хочу показаться грубой, — сказала Лиз, — но мне надо собираться, если я не хочу прогулять занятие.
Холмен неохотно отвернулся от стола.
— Так он над этим работал перед уходом? — неуверенно спросил он.
— Да. Он провел тут весь вечер.
— А те, другие ребята, они тоже занимались Марченко?
— Возможно, Майк. Он часто обсуждали с Майком эту тему. Насчет остальных — не знаю.
Холмен кивнул, бросив последний взгляд на рабочее место убитого сына. Ему хотелось прочитать все, что лежало на столе Ричи. Хотелось узнать, почему офицера с двухлетним стажем привлекли к такому серьезному делу и почему сын ушел из дома посреди ночи. Он явился сюда за ответами, но теперь у него накопилось гораздо больше вопросов.
— Мне ничего не сказали о приготовлениях, — выдавил он, повернувшись к Лиз. — К его похоронам.
Ему ужасно не хотелось задавать этот вопрос, и еще больше ему не понравилась тень, снова промелькнувшая на ее лице. Но Лиз переборола себя и покачала головой.
— В субботу в Полицейской академии состоится заупокойная служба в честь всех четверых. Полиция пока не разрешает хоронить их. Мне кажется, потому что они еще…
Она перешла на шепот, но Холмен понял, что она имела в виду. В морге, наверное, еще не окончили работу, и ребят не похоронят, пока не проведут все возможные тесты и экспертизы.
— Вы ведь придете, правда? Мне бы хотелось, чтобы вы пришли.
Холмен почувствовал, как у него гора упала с плеч. Он беспокоился, что Элизабет будет всячески препятствовать его присутствию на похоронах. Он отметил, что ни Рэндом, ни Леви ничего не сказали ему о заупокойной службе.
— Мне бы тоже хотелось, Лиз. Спасибо.
Она быстро взглянула на него, затем встала на цыпочки и поцеловала Холмена в щеку.
— Как было бы хорошо, если бы все сложилось по-другому.
Последние десять лет Холмен тоже думал, как было бы хорошо, если бы все сложилось по-другому.
Он снова поблагодарил Лиз, когда она отпустила его, и вернулся к машине. Интересно — будет ли Рэндом присутствовать на службе? У Холмена появились вопросы. Он полагал, что у Рэндома найдутся ответы.
Заупокойная служба проводилась в помещении департамента полиции в ущелье Чавес, пролегавшем между двумя холмами — от Стадиум-уэя до Доджер-стадиума. Несколькими годами раньше Доджеры возвели собственный аналог Голливудского знака на холме, отделявшем академию от стадиона. Он гласил: «ЖИВИТЕ В СИНЕМ ЦВЕТЕ», поскольку синий был цветом Доджеров. Когда в то утро Холмен увидел знак, то поразился — настолько уместно он напоминал о четырех погибших офицерах. Ведь синий был еще и цветом полиции Лос-Анджелеса.
Лиз пригласила Холмена присоединиться к ней и ее семье, но Холмен отказался. Ее родители и сестра прилетели сюда с залива. Холмену было неловко находиться рядом с ними. Отец Лиз оказался врачом, а мать социальным работником; образованные, зажиточные и со всех точек зрения нормальные люди, они восхищали Холмена, но постоянно напоминали ему о том, кто он такой. Когда Холмен проходил через ворота Доджер-стадиума, ему пришло на ум, как они с Чи частенько прогуливались вдоль стоянок, прикидывая, какую бы машину увести, пока бейсбольный матч в самом разгаре. Отец Лиз, скорее всего, вспоминает о вечерах, проведенных над книгами, дружеских вечеринках и студенческих балах, а Холмен — об угоне машин и наркотическом кайфе.
Холмен удачно припарковался на территории академии и пошел вперед, следуя указаниям Лиз. Стоянка при самой академии уже была переполнена. Машины стояли по обе стороны улицы, и непрерывный людской поток тек вверх по холму. Холмен мельком оглядывал их лица, надеясь увидеть Рэндома или Вуковича. Он три раза звонил Рэндому, собираясь обсудить с ним полученную от Лиз информацию, но Рэндом не отвечал. Холмену стало казаться, что Рэндом вежливо игнорирует его. Это Холмена не устраивало. У него все еще оставались вопросы, на которые он хотел получить ответы.
Лиз сказала, что лучше всего встретиться в саду перед залом. Двигаясь в общем потоке, Холмен миновал парадный вход в академию и вышел к саду, где стояла, разбившись на группки, большая толпа. Операторы снимали ряды людей, пока репортеры брали интервью у местных политиков и высших полицейских чинов. Холмен почувствовал себя неловко. Лиз одолжила ему один из темных костюмов Ричи, но брюки жали, так что Холмен незаметно расстегнул их под ремнем. Костюм успел пропитаться потом, и Холмен чувствовал себя безработным в одежде из секонд-хенда.
Он увидел, что Лиз с семьей стоит рядом с командиром Ричи, капитаном Леви. Леви пожал Холмену руку и повел их всех знакомиться с семьями других погибших. Лиз, казалось, поняла, что Холмену не по себе, и, пока Леви вел их через толпу, обернулась к нему.
— Хорошо выглядите, Макс. Рада, что вы пришли.
Холмен вымученно улыбнулся.
Леви представил их вдове Майка Фаулера и его четверым сыновьям, жене Мэллона и родителям Эша. Пот со всех тек ручьями. Холмену почудилось, что вдова Фаулера находится под действием транквилизаторов. Все держались с ним очень вежливо и уважительно, но Холмену неизменно казалось, что на него косятся, и он чувствовал себя не в своей тарелке. Он несколько раз ловил на себе пристальные взгляды и всякий раз вспыхивал, уверенный в том, что они думают: «А это отец Холмена, преступник».
Он испытывал большую неловкость за Ричи, чем за себя. Даже после смерти мальчика он умудрился остаться позорным пятном на его жизни.
Через несколько минут Леви вернулся, осторожно дотронулся до руки Лиз и провел всех внутрь здания через распахнутые двойные двери. В зале были плотными рядами расставлены стулья. На сцене на возвышении стояла кафедра, висели большие фотографии четырех офицеров, задрапированные американским флагом. Холмен замешкался в дверях, бросил взгляд на толпу и увидел Рэндома с тремя другими мужчинами в дальнем конце зала. Холмен мгновенно изменил курс. Он был уже на полпути к Рэндому, когда дорогу ему преградил Вукович в строгом темно-синем костюме и солнцезащитных очках.
— Печальный день, мистер Холмен, — сказал Вукович. — Надеюсь, вы уже получили права?
— Я три раза звонил Рэндому, но, похоже, он не слишком-то жаждет общаться со мной. У меня появились новые вопросы насчет событий той ночи.
— Мы все знаем о той ночи. Мы же говорили вам об этом.
Холмен смотрел мимо Вуковича на Рэндома. Рэндом бросил быстрый взгляд в его сторону, но тут же опять возобновил беседу. Холмен повернулся к Вуковичу.
— То, что вы мне рассказали, само себе противоречит, — заявил он. — Это правда, что Ричи работал над делом Марченко и Парсонса?
Вукович поглядел на него с интересом.
— Подождите здесь, мистер Холмен. Я спрошу, есть ли у босса время.
По залу пролетело, что пора рассаживаться. Люди из сада отчаянно проталкивались в тесное помещение, но Холмен не трогался с места. Вукович направился к Рэндому и его собеседникам. Холмен попытался угадать, в каких званиях эта троица, но так и не понял, да это его не очень-то и заботило. Когда Вукович подошел к ним, Рэндом и еще двое мужчин оглянулись на Холмена, но тут же вернулись к прерванному разговору. Через минуту Вукович возвратился вместе с Рэндомом. Вид у Рэндома был не слишком довольный, но руку он все-таки протянул.
— Давайте отойдем в сторонку, мистер Холмен. Так будет проще разговаривать.
Холмен последовал за ними к окраине сада. Рэндом шел с одной стороны, Вукович с другой. У Холмена возникло ощущение, будто он под конвоем.
Когда они оказались наедине, Рэндом скрестил руки на груди.
— Итак, я понимаю, у вас есть вопросы?
Холмен рассказал о своем разговоре с Элизабет и об огромном количестве материалов но делу Марченко и Парсонса, которые он нашел на столе Ричи. Он все еще не верил обвинению против Хуареса. Если Ричи был замешан в расследовании ограблений, многое выглядело куда правдоподобнее. Холмен продолжал развивать свою теорию, но Рэндом отрицательно покачал головой, не дав ему закончить.
— Они не занимались этим расследованием. Марченко и Парсонс мертвы. Дело закрыли три месяца назад.
— Ричи сказал жене, что у него есть дополнительное поручение. Она думает, Майк Фаулер тоже впутан в эту историю.
Рэндом нетерпеливо переступал с ноги на ногу. Зал заполнялся.
— Если ваш сын изучал преступления Марченко и Парсонса, он мог заниматься этим как хобби или в порядке обучения, только и всего. Он был патрульным офицером. Им не поручают следственную работу.
Вукович кивнул.
— Какая разница? — спросил он. — Дело все равно закрыто.
— Ричи весь вечер провел дома, пока кто-то в час ночи не позвонил и не предложил ему встретиться. Если бы меня друзья позвали ночью выпить по бутылочке пива, я бы, наверное, послал их, но если бы речь шла о важной работе, я бы поехал. Что, если они собрались под мостом из-за Марченко и Парсонса?
Рэндом покачал головой.
— Сейчас не время, мистер Холмен, — сказал детектив.
— Я звонил, но вы не отвечали. Поэтому сейчас, мне кажется, самое подходящее время.
Рэндом не сводил с него пристального взгляда.
Холмен подумал, что детектив оценивает его сильные и слабые стороны, как во время допроса. Наконец Рэндом кивнул с таким видом, будто решился на неприятный ему самому поступок.
— Знаете, что по-настоящему скверно? Они собрались именно выпить. Я вам сейчас кое-что скажу, но если вы будете повторять мои слова, я от них откажусь. Вук?
Вукович кивнул, давая понять, что солидарен с шефом. Рэндом поморщился, как от сильной горечи, и понизил голос.
— Майк Фаулер был алкоголиком, — сухо произнес он. — Уже несколько лет он позорил ряды полиции.
Вукович стал озираться, убеждаясь, что их разговор никто не подслушивает, и вид у него сделался беспокойный.
— Не принимайте близко к сердцу, босс.
— Мистер Холмен должен понять. Фаулер сообщил по рации, что собирается сделать передышку, но никто и не подумал, что он будет пить, тем более в компании младших офицеров, да еще в таком отдаленном месте. Я хочу, чтобы вы осознали, Холмен, — Фаулер был инспектором. В его обязанности входило оказывать помощь патрульным во вверенном ему районе. Мэллон тоже был на дежурстве и лучше знал ситуацию, но он заурядный работник, он даже не имел назначения в конкретный участок, сами понимаете… Эш на дежурстве не находился, но уж он-то точно не претендовал на звание лучшего офицера года.
Холмен видел, что Рэндом злится, но не знал и не хотел знать почему.
— Что вы такое говорите, Рэндом? — удивился он. — Какое это имеет отношение к Марченко и Парсонсу?
— Вы ищете причину, почему эти офицеры собрались вместе? Так я назову вам ее. Я целиком и полностью обвиняю в случившемся инспектора Майка Фаулера, хотя ни один из его подчиненных звезд с неба не хватал. Проблема в том, что у всех четверых были дерьмовые личные дела и паршивое отношение к работе.
Холмен почувствовал, что краснеет. Леви говорил, что Ричи был выдающимся офицером… одним из лучших.
— Вы хотите сказать, что Ричи был дрянным полицейским? Вы это хотите сказать?
Вукович угрожающе поднял руку.
— Полегче, дружище! Ты сам спросил.
— Сэр, мне неприятно об этом говорить, — тихо произнес Рэндом. — Я надеялся, что мне не придется.
По телу Холмена прокатилась дрожь, и кулаки его непроизвольно сжались. В глубине души ему захотелось наброситься на Рэндома и Вуковича за то, что они посмели намекнуть, будто Ричи плохо справлялся со своими обязанностями. Но Холмен был уже не тот. Он несколько раз повторил про себя, что он теперь другой человек. Он постарался подавить гнев.
— Ричи работал над делом Марченко и Парсонса, — медленно, с расстановкой проговорил он. — Я хочу знать, зачем он встречался с Фаулером в такое время суток.
— Все, что от вас требуется после освобождения, это производить хорошее впечатление на окружающих и не мешать нам заниматься своим делом. Разговор окончен, мистер Холмен. Предлагаю вам успокоиться и вести себя прилично.
Не сказав больше ни слова, Рэндом развернулся и направился к толпе, осаждавшей зал. Вукович немного задержался, прежде чем последовать за шефом.
Холмен стоял не двигаясь, он чувствовал страшную злость, заставившую его внутренне ощетиниться. Ему хотелось завыть. Хотелось угнать «порше» и промчаться на полной скорости по всему городу. Хотелось напиться до чертиков, купив бутылку самой лучшей текилы.
Холмен подошел к двойным дверям, но войти не смог. Он видел, как люди занимают места, не понимая, зачем собрались. Он видел четырех мужчин, чьи лица глядели с огромных портретов, и чувствовал, как неживые глаза Ричи следят за ним.
Холмен повернулся и быстро зашагал к машине, пот катился с него в три ручья. Он сдернул пиджак, сорвал галстук и расстегнул рубашку; слезы стояли у него на глазах, горючие слезы, исторгнутые из самой глубины сердца.
Ричи не был плохим человеком.
Он был не таким, как его отец.
Холмен вытер сопли и зашагал быстрее. Он не верил. Не мог позволить себе поверить.
«Мой сын не такой, как я!»
Холмен поклялся себе, что докажет это. Он уже просил однажды о помощи последнего и единственного человека, которому доверял. Он нуждался в ней. Нуждался и молил Бога, чтобы она ответила.
ESPN — один из каналов кабельного телевидения, по которому круглосуточно показывают только спортивные передачи.
Вот, ясно (исп.).