Однажды в сказку. (Не) Злая королева - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 21

Глава 21. Черные короли

В висках болезненно запульсировало, я попыталась вырваться, но Сайлас сжал моё плечо, снова удерживая на месте. Свет кристалла неприятно резал глаза, постепенно становясь невыносимым. Зажмурившись, я тихо застонала.

«Пожалуйста, пусть это прекратится!» — мысленно взмолилась, сжимая зубы.

В этот момент в комнате раздался приглушенный испуганный возглас, а снаружи послышался шум, вскрики, ругательства, звуки ударов и звон металла. Через мгновение дверь с грохотом распахнулась, и внутрь ворвался Эдвард в наспех накинутой рубашке с окровавленным мечом в руках. Быстро оценив обстановку, он бросился на мужчин, которые уже успели вытащить из-под плащей длинные ножи. Сайлас, который даже не шелохнулся при появлении вооруженного незнакомца, медленно выпрямился, положил кристалл на стол и, сложив руки на груди, спокойно наблюдал, как Эдвард бьется с двумя его головорезами.

Магический камень перестал наливаться светом, и боль в висках тут же прошла. Я облегченно выдохнула. Пока мужчины были заняты, снова попыталась сбежать, но стоило мне приподняться, как Сайлас вскинул правую руку, и не глядя на меня, прошептал какое-то заклинание. Ноги тут же сковало судорогой, и я упала обратно на стул, не в силах пошевелить ни одной частью тела.

Эдвард ударил эфесом меча в темя одного из головорезов, и тот, сдавленно выдохнув, упал ничком. Второму, сделав неожиданный маневр и резкий выпад, король перерезал сухожилия под коленями. Громко завопив от боли, мужчина упал рядом с первым и почти сразу потерял сознание. Эдвард повернулся к нам и замер, его зрачки расширились, правая бровь нервно дернулась. Когда он разделался со вторым головорезом, Сайлас сделал шаг, из рукава его плаща выскользнуло лезвие, которое он поднес к моей шее. Я всё ещё не могла пошевелиться или даже пискнуть, всё, на что была способна в этот момент — это испуганно смотреть на короля.

— Кажется, крошка, нам придется пропустить два первых пункта и перейти сразу к последнему, — раздался у меня над головой холодный голос.

Эдвард шагнул вперед, Сайлас угрожающе приподнял нож, болезненно ткнув мне острием в горло. Не видя никаких возможных вариантов спасения, я уже начала мысленно прощаться с жизнью, как вдруг раздался приглушенный голос:

— Дядя Сай, не трогай её.

Мужчина очень медленно опустил клинок, задвинул его в рукав плаща и подошел к столу. Эдвард в тот же миг оказался рядом и положил руку мне на плечо, держа меч наготове и направляя его на Сайласа. Но тот уже не обращал на нас никакого внимания, он взял со стола зеркальце и поднес его к лицу.

— Повтори, что ты сказал, — приказал тихим, угрожающим голосом.

— Это я уговорил девушку сесть за стол. Она ни в чем не виновата.

Сайлас, не мигая, молча смотрел на зеркальце.

— Роджер Аллан Мортимер! — неожиданно рявкнул он. — Десять лет… десять треклятых лет я разыскиваю тебя по всем королевствам. Уже думал, что ты мертв…

— Ну, вот он я, — пробормотал Роджер.

— Кто это с тобой сделал? — после недолгой паузы зло спросил Сайлас, поворачиваясь к нам.

Длинные черные волосы, собранные в низкий хвост, темные жесткие глаза и хищные, заостренные черты лица внушали неподдельный страх. От этого цепкого взгляда хотелось убежать, но чары надежно удерживали, не позволяя шелохнуться.

— Долгая история, — вздохнул Роджер. — Похоже, пока меня не было, многое изменилось. Ты стал главой гильдии… Не ожидал тебя здесь увидеть.

— Ты многое пропустил, — невесело усмехнулся Сайлас.

Услышав доносившийся снаружи звук быстро приближающихся шагов, он поднял руку, коротко шепнул заклинание, и дверь в комнату с глухим ударом захлопнулась. Раздался тихий щелчок. Бегло осмотрев валяющихся без сознания головорезов, Сайлас уже спокойнее спросил у зеркальца:

— Ты кого ко мне привел?

— Это хорошие люди, — помолчав, ответил Роджер извиняющимся тоном.

— И как же ты оказался у хороших людей? Насколько я знаю, хорошие люди не имеют при себе магических советников высшего ранга.

— Это еще одна долгая история.

Пока Сайлас разговаривал с Роджером, король опустил меч и, повернувшись ко мне, тихо спросил:

— Вы в порядке?

Все еще скованная заклинанием, я продолжала сидеть неподвижной статуей и не могла ему ответить. У короля была рассечена правая бровь, из которой стекала тонкая струйка крови, костяшки сбиты, однако в остальном король выглядел невредимым. И это после нескольких поединков и стычки с головорезами! На поясе висел внушительных размеров кожаный мешочек. Мы с Роджером остались без выигрыша, но хоть Эдварду удалось неплохо заработать.

Увидев, что я никак не реагирую, он сильнее сжал меч и, поворачиваясь к главе головорезов, спросил с едва сдерживаемой яростью:

— Что с ней?

Сайлас лениво махнул в мою сторону рукой и что-то прошептал. Почувствовав покалывание во всем теле, я судорожно и громко выдохнула. Придерживая под локоть, Эдвард помог мне подняться.

— Очень рад был повидаться, Сай, но, может, отпустишь нас? Гм… пожалуйста?

— Нас? — возмутился головорез. — Отпустить сейчас, когда я наконец тебя нашел? Роджер, имей совесть!

— Ты же знаешь, что у меня ее нет, — хмыкнуло зеркальце. — Я пойду с ними. Они друзья, к тому же обещали найти способ снять проклятие.

Сайлас пристально на нас посмотрел.

— Если это правда, и вы действительно вернёте Роджера… буду вам благодарен, — сказал он. — И моя благодарность — не пустой звук. Однако до тех пор…

Мужчина протянул мне кошелек и зеркальце. Подойдя к книжной полке, он стукнул по корешку одной из книг, шкаф отъехал в сторону, открывая скрытую за ним дверь.

— Правила есть правила, а вы их нарушили. Даю вам цайтаур форы.

Желая как можно скорее покинуть это место, я поспешила подняться, однако ноги подкосились, и я чуть не завалилась на пол. К счастью, Эдвард меня удержал.

— Ах, да, какое-то время ей будет сложно ходить, — холодно улыбнулся Сайлас, отходя от двери.

Эдвард коротко выругался, отбросил меч в сторону и подхватил меня на руки. Кинув на Сайласа острый взгляд, он вышел в потайной проход. Узкая темная лестница вывела нас к запасному выходу из таверны.

Онемевшими пальцами я сжимала Роджера и кошелек, Эдвард тем временем нес меня. Он осматривался по сторонам и быстрыми широкими шагами рассекал улицы столицы. Губы его были плотно сжаты, кадык то и дело дергался, а желваки неистово двигались, время от времени король бросал на меня рассерженный взгляд. Когда таверна осталась далеко позади, он снова посмотрел на меня и, не выдержав, зло прошипел:

— Вас ни на таур нельзя оставить без присмотра? Ладно Мортимер, он уже на всю голову треснутый, но вы, Гримхильда, о чем думали, когда садились за карточный стол и пытались обокрасть игроков Блэкверна?

— Не обокрасть, а обыграть…

Эдвард смерил меня тяжелым взглядом. Я прикусила губу и виновато отвела глаза, больше ничего не говоря.

Добравшись до гостиницы, король быстро поднялся в комнату, посадил меня на кровать, забрал волшебный кошелек и начал торопливо скидывать в него наши вещи. Когда все было собрано, он повязал его на пояс, прицепил меч и снова подхватил меня на руки. Хозяин гостиницы с тревогой в голосе поинтересовался, нужно ли позвать для дамы лекаря, однако Эдвард его проигнорировал и молча вышел во внутренний двор. Закинул меня в седло, запрыгнул в него следом и, не теряя времени, направил коня к городским воротам.

Стоило нам выехать из столицы на главную дорогу, как король пришпорил жеребца и тот понесся во весь опор. У меня закружилась голова, к горлу подкатывал противный ком, но я терпела, гораздо больше опасаясь быть пойманными. Король крепко прижимал меня к себе, не позволяя соскользнуть с коня, который уже практически летел, выбивая подковами искры. Я догадывалась, что здесь не обошлось без особой магии Эдварда. Мы не останавливались несколько часов, и когда над горизонтом затеплился рассвет, а в отдалении показались очертания крупного города, конь, весь взмыленный и покрытый пылью, громко захрипел.

Король слегка натянул поводья, давая жеребцу перейти на шаг. Пользуясь небольшой передышкой в этой сумасшедшей гонке, я севшим голосом поинтересовалась, куда именно мы направляемся.

— В Вильдорф, — ответил Эдвард, доставая из кошелька флягу и протягивая ее мне.

Промочив пересохшее горло, удивленно уточнила:

— В приграничный город? Но зачем?

— Придется нам все-таки навестить ваше королевство. Барьер должен задержать головорезов на некоторое время.

— Думаете, они нас всё-таки преследуют?

— Знаю точно. Они отстают всего на два штайга. Нужно торопиться. Необходимо сварить новое зелье до того, как они нас найдут.

Нам снова требовалось менять внешность. Вот и выходило, что за королем и королевой охотились заговорщики, пожилых буржуа выслеживали ГНОММы, а за бернфилдскими торговцами гнались головорезы Сайласа. Что ни говори, а новых друзей мы с Эдвардом заводили быстро.

Он снова пришпорил коня, и тот помчался в направлении города. Главной особенностью одного из крупнейших торговых центров, к коим относился Вильдорф, являлось его необычное расположение на территории сразу двух королевств. На центральной площади протянулась магическая граница, разделявшая город на две равные части. Те, кто посещал Вильдорф без специального королевского приглашения, могли лишь наблюдать через прозрачную завесу, как и чем живет вторая половина. Пропускной пункт, через который при наличии всех необходимых документов мог пройти любой желающий, находился в некотором отдалении от города.

Вильдорф со стороны Горнхольца заметно отличался от его гримвальдской половины. Это выражалось в особенностях архитектуры, в отсутствии лавок или мастерских, кроме тех, что носили королевский герб, и в самих жителях, которые пробуждались уже с первыми лучами солнца и спешили начать новый день.

Оставив коня у главной конюшни и заплатив конюху несколько монет, чтобы тот позаботился о животном, мы отправились на центральную площадь. Пришлось торопиться, так как город начинал постепенно оживать, лавочники открывали ставни на меленьких окнах, торговцы выносили товар и выставляли ярмарочные палатки.

Уловив момент, когда поблизости никого не оказалось, мы подошли к мерцающему барьеру. Как неделю назад это сделал Эдвард, теперь я протянула королю руку и перевела его на другую сторону. Снова быстро оглядевшись по сторонам и убедившись, что нашего перехода никто не заметил, мы поспешили затеряться среди торговых улочек уже на территории Гримвальда.

— Нужно где-то укрыться… — начал Эдвард.

Тут из дверей таверны, мимо которой мы спешно проходили, вывалился молодой человек и упал прямо перед нами. Встав, он отряхнул одежду, поправил висевший на поясе кожаный мешочек и наконец поднял на нас рассеянный взгляд, в котором мгновение спустя вспыхнул радостный огонек.

— Ба! Друзья, какими судьбами в Вильдорфе? — громко и не очень трезво поинтересовался молодой человек.

Король тихо выругался. Мы узнали Эндрю, гримвальдского торговца, которого несколько дней назад встретили на ярмарке, а он узнал нас.

— Я ведь рассказывал, что собираюсь обсудить важную сделку в Бернфилде? Так вот! У меня всё получилось, — радостно кричал молодой торговец.

Взяв за руку, Эдвард потянул меня за собой, подальше от слишком шумного и привлекавшего внимания торговца.

— Очень за вас рады, но у нас сейчас нет времени…

Эндрю, совершенно не смутившись, увязался следом.

— Мы с братом открываем новое отделение, это дело решённое, — продолжал он. — Прямо здесь, в Вильдорфе! Я уже и домик подходящий снял. А потом, если дела пойдут неплохо, будем расширяться дальше. Так и вижу, лавочки братьев Леман открываются по всему королевству. А может, и не одному…

Король резко остановился и посмотрел на воодушевленного торговца.

— И далеко этот дом?

— Да как же, вот прямо на этой улице, — во все зубы улыбнулся Эндрю. — Очень удачное место. Конечно, влетело в копеечку, но уверен, аренда окупится с лихвой.

— Любопытно посмотреть, где вы собираетесь открывать вашу лавку. Покажете?

Эндрю обрадовался и охотно провел нас к небольшому одноэтажному домику в конце улицы. Отворив входную дверь, он пригласил нас внутрь. Узкий коридорчик сразу выходил в просторную пустую комнату, где одиноко стоял небольшой мягкий диван.

— Мы поставим здесь полки, а вот здесь будет прилавок, — молодой торговец радостно показывал нам арендованное помещение, — а здесь…

В этот момент король достал меч и ударил рукояткой в висок не ожидавшего такой подлости Эндрю. Закатив глаза, молодой торговец обмяк в руках Эдварда.

— Прости, приятель, так надо, — пробормотал тот, укладывая несчастного на диван.

Повернувшись ко мне, он сказал:

— Как можно скорее варите снадобье.

Кивнув, я забрала у Эдварда кошель и быстро достала все необходимое. Вынула бутылку, в которой еще оставалось немало оборотного зелья и, следуя совету из гримуара, вылила все содержимое в котелок. Сверившись с рецептом, бросила в него травы, которые нейтрализовали некоторые свойства уже готового снадобья.

— Нужен волос, — напомнила я.

Король приблизился к Эндрю, которому от нас и так уже досталось, и вырвал у него несколько длинных темных волосков. После чего запер на ключ дверь и занял наблюдательную позицию у окна. Сложив руки на груди, он пристально следил за тем, что происходит на улице. Спустя некоторое время король вдруг сердито произнес:

— Так значит, Мортимер, твой родственничек — глава гильдии убийц, и ты не счел нужным нас об этом предупредить?

— Да кабы я знал, не привел бы к нему правителя Горнхольца… — пробормотал Роджер.

— Сайлас мне не родной, но самый близкий человек — помолчав, тихо добавил он. — Родителей не стало рано, и я еще совсем ребенком начал скитаться по улицам. Уловками да воровством добывал себе пропитание. Закономерно связался с сомнительной компанией, и если бы не счастливый случай, не знали бы вы никакого Роджера Мортимера. Сайлас меня вытащил из серьезной передряги, пожалел, забрал к себе и обучил всему, что знал сам.

— Но ты не стал убийцей? — спросила я, даже перестав на мгновение помешивать зелье.

— Нет. Не стал, — просто ответил Роджер. — Дядя, безусловно, человек непростой, и характер у него не из легких, но я бы никогда не назвал его плохим.

— Человек, который выбрал путь беззакония и вступил в ряды Черных королей? Ну да, — саркастично протянул Эдвард.

Вспомнив взгляд темных жестких глаз, когда глава преступной гильдии безжалостно подносил ко мне кристалл, намереваясь выжечь магию, я тоже с сомнением посмотрела на Роджера.

— Я остаюсь при своем мнении, — твердо сказал он. — У Сайласа имелись личные причины примкнуть к наемникам. Уверен, став их главой, он сделал из тех неотесанных идиотов настоящих…

Тут Эдвард громко выругался, перебив Роджера, и по его напряженному виду я поняла, что у нас неприятности.

— Черт возьми, я думал, что барьер задержит их хоть ненадолго.

— Как они смогли так быстро его пересечь? — взволновано спросила, чувствуя, как меня начинает бить крупная дрожь.

— Похоже, у них есть приглашение с королевской печатью, — Эдвард бросил на меня короткий взгляд и посмотрел на котелок. — Сколько еще нужно времени?

— Совсем немного.

— У нас нет даже этого, — прошипел король, снова выглядывая в окно. — Они идут сюда.

Он быстро приблизился и выпил полный черпак все еще горячего зелья.

— Скорее прячьтесь, — тихо приказал он, прислушиваясь к доносившимся с улицы шагам.

В дверь постучали. Подхватив котелок и Роджера, я юркнула в небольшую комнатку, вероятно предназначенную для кладовой. Наблюдая в узкую щель, видела, как Эдвард стягивает с Эндрю камзол и набрасывает его на себя. Внешность короля менялась, но слишком медленно, зелье не успело настояться до нужной консистенции. Волосы Эдварда темнели, нос заострялся, а лицо вытягивалось. Стук тем временем становился более настойчивым и угрожающим.

Последнее изменение в чертах произошло как раз в тот момент, когда головорезы, потеряв терпение, выломали входную дверь. В комнату ворвались трое, скрытые темными плащами.

— Почему не открываете? — зло спросил один из них.

— Госпда, а вы, собстно, кто будете? — изображая в стельку пьяного, отозвался Эдвард.

— Вопросы здесь задаем мы, а ты отвечаешь, понял? — грубо сказал второй, подходя ближе к королю. — Говори, почему не открывал?

— Так… — Эдвард округлил глаза, изображая легкий испуг, — вставал, одевался, уже собирался к вам выйти… но, гм, вы и сами вошли.

— Это кто? — третий наемник указал на лежащего без сознания Эндрю.

— Брат мой. Мы с ним всю ночь праздновали удачную сделку с Бернфл… Бренфл… в общем, с чужеземными торговыми гильдиями! Хотим новое отделение открыть. Да вот прямо здесь, в Вильдорфе! Будем всё подряд свозить сюда из других королевств. Нас точно ждет успех, говорю вам, тут такой гешефт намечается…

— Ясно, — один из головорезов раздраженно его перебил.

Пройдясь по комнате, он поднял с пола пустую бутылку и внимательно осмотрел. Меня прошиб холодный пот. Зажав рот рукой, я сидела за дверью, стараясь не издавать ни единого звука и надеясь, что головорезам не слышно, как бешено колотится мое сердце.

— На этой улице недавно проходила парочка средних лет, оба рыжие, женщина в сером шерстяном платье, мужчина в светлой рубашке. Говорят с бернфилдским акцентом. Видел? — дав наше довольно точное описание, спросил один из мужчин.

— С бернфл… с бредфл… — вздохнув, Эдвард нахмурился и почесал подбородок. — Нет, таких не видал.

— Ладно, пошли отсюда.

Головорезы уже развернулись к выходу, как один из них вдруг остановился и снова взглянул на Эдварда.

— Приятель, а где ты так кулаки-то успел разукрасить?

Эдвард посмотрел на сбитые костяшки. Оборотное зелье меняло внешность, но не залечивало раны.

— Да пообщался тут в таверне с одним умником. О целесообразности монетной реформы. Наши взгляды не сошлись… — весело хмыкнул король.

Мужчины молча переглянулись, но не ушли.

— А знаете, что ещё мне кажется странным? — бросил один из них.

Пьяно улыбающийся король лишь удивленно приподнял одну бровь, я же от волнения прикусила собственную руку.

— В комнате совершенно не пахнет вином.

— Зато несет травами, — поддакнул третий, подтверждая, что Черные короли идиотами не были.

Выражение на лице Эдварда мигом переменилось, он выхватил меч из ножен и не дожидаясь, когда головорезы опомнятся, бросился вперед. Один на троих.