166829.fb2
— Мы уходим, — сказала Розанна.
— Еще нет, дорогая моя, — не оборачиваясь, улыбнулся инспектор. — Входи, Мак. Закройте дверь, Томас. А вы, — обратился он к детективам, — составьте компанию дружкам Макки.
Они вернулись в спальню. Высокий мужчина держался настороженно. У него были тяжелые жабьи веки и дряблые толстые губы над мощным подбородком. Жена и дочь похищенного прижались к побледневшему Киттерингу. На миг в хитрых глазах гангстера блеснула звериная злоба, однако ему явно было не по себе.
— Знаешь, за что тебя задержали, Мак? — спросил инспектор Квин, глядя в злые глаза гиганта.
— У вас крыша поехала, инспектор! — огрызнулся Макки. Затем его взгляд скользнул по Шерменам, Киттерингу, Эллери, ковру, открытому окну и открытой дверце стенного шкафа. — Никто меня не задерживал. Я сам сюда пришел, а ваши копы на меня набросились.
— Понимаю, — усмехнулся старик. — Просто хотел нанести дружеский визит, верно? Повидать Лили?
Вели выжидающе остановился рядом с гангстером — они были одного роста и с одинаково широкими плечами. Но Макки сохранял спокойствие.
— Допустим. Ну и что из этого? Где она? Что здесь произошло?
— А ты не знаешь?
— Черт возьми! Если бы знал, зачем мне вас спрашивать?
— Хороший мальчик, — усмехнулся инспектор. — Так же ловок, как и в лучшие времена. Ты когда-нибудь видел этих людей раньше?
Макки метнул взгляд на Киттеринга и двух женщин:
— Нет.
— Знаешь, кто они?
— Не имею счастья.
— Это миссис Шермен, ее дочь и мистер Киттеринг, деловой партнер Джозефа Э. Шермена.
— Ну и что?
— Он еще спрашивает, — пробормотал инспектор. — Слушай, ты, громила! — внезапно рявкнул он. — Лили прикончили, а Шермена похитили. Это для тебя что-нибудь значит?
Смуглое лицо гангстера слегка побледнело.
— Лили прикончили? Здесь? — Он огляделся, словно ища ее труп.
— Да, здесь. Задушили кляпом. Признаю, что это не твоя обычная техника, Мак, — для тебя чересчур изощренно. А вот похищение как раз по твоей части.
Верзила сжался, как галапагосская черепаха. Плечи поникли, а глаза превратились в щелочки.
— Если вы думаете, что я имею к этому отношение, то вы спятили, инспектор. Мое алиби…
— Вы грязный убийца, — внезапно произнес Киттеринг.
Макки резко повернулся, схватившись за что-то, спрятанное под пальто, но взял себя в руки и расслабился.
— Где Джо Шермен?
Прежде чем сержант Вели и Эллери успели вмешаться, Киттеринг прыгнул вперед и двинул Макки кулаком в челюсть. Удар был солидный и звучный, словно кусок сырого мяса шлепнулся на тротуар. Макки заморгал и пошатнулся, однако не сделал попытки дать сдачи. Но его взгляд, устремленный на Киттеринга, был подобен зажженному фитилю. Розанна и Инид Шермен с плачем схватили Киттеринга за руки. Эллери выругался сквозь зубы, а сержант Вели встал между двумя мужчинами.
— Довольно, — резко сказал инспектор Квин. — Уходите отсюда, Киттеринг. И вы тоже, леди. — Понизив голос, он добавил: — Этот удар был ошибкой с вашей стороны, Киттеринг.
Тот вздохнул и опустил руки. Две женщины вывели его из комнаты, и их сразу же окружили галдящие репортеры.
Глаза Макки устремились на серую дверь. Он что-то пробормотал, едва шевеля губами.
— Лили звонила тебе сегодня вечером, не так ли? — спросил инспектор.
Гангстер медленно облизнул губы.
— Да.
— Почему? Что ей было нужно?
— Не знаю.
— Она просила тебя прийти сюда?
— Да.
— Ты когда-то жил с Лили, верно?
— Вы отлично это знаете.
— Она звонила тебе в восемь?
— Да.
— А сейчас около десяти. — Инспектор хитро прищурился. — Тебе понадобилось два часа, чтобы добраться сюда из Бронкса?
— Меня кое-что задержало.
— Ты знал Шермена?
— Слышал о нем.
— Тебе было известно, что Лили живет с ним?
Макки пожал плечами.
— Черт возьми, инспектор, у вас нет ничего против меня. Да, мне было об этом известно, ну и что? Я уже давно порвал с этой шлюшкой. Когда Лили мне позвонила, я подумал, что у нее какие-то неприятности, и в память о старых временах решил заглянуть сюда и посмотреть, что к чему.
— Пожалуй, — мягко заметил Эллери, — вам лучше снять ботинки, Макки.