166829.fb2 Приключение Эллери Квина - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 60

Приключение Эллери Квина - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 60

До свидания! (нем.)

  • Бертильон, Альфонс (1853–1914) — французский криминалист.

  • Ужасно! (нем.)

  • Victoria Regina — королева Виктория (лат.).

  • Господа (нем.).

  • Имеется в виду новелла Э. По «Украденное письмо».

  • Дж. Дж. Мак-К. — издатель, друг Эллери Квина.

  • Crutch — костыль (англ.).

  • Сивиллы — предсказательницы, упоминаемые античными авторами. Наиболее известна Кумекая Сивилла (Кумы — древний город на юго-западе Италии), якобы, как считали в Средние века, предсказавшая пришествие Христа.

  • Вот (фр.).

  • Против искусства (фр.).

  • Персонами (лат.).

  • Не так ли? (нем.)

  • Средствами (лат.).

  • Divine (дивайн) — божественная (англ.).

  • Дама полусвета (фр.).

  • Выведены из строя (фр.).

  • Сабатини, Рафаэль (1875–1950) — английский писатель, автор историко-приключенческих романов. Шоу, Бернард (1856–1950) — английский писатель, прозаик и драматург.

  • Белло — лес на севере Франции, где американские морские пехотинцы одержали победу над немцами в 1918 г.

  • Iris (айрис) — ирис (англ.).

  • Цирцея — в греческой мифологии дочь бога солнца Гелиоса, обольстительная волшебница, умеющая превращать людей в животных.

  • Веста — в римской мифологии богиня домашнего очага, символ целомудрия.

  • Лотарио — соблазнитель в пьесе английского драматурга Николаса Роу (1674–1718) «Искренне раскаявшийся».

  • Лукреция — легендарная знатная римлянка, павшая жертвой насилия и покончившая с собой.

  • Пенелопа — в греческой мифологии жена Одиссея, свято хранившая верность мужу во время его скитаний.

  • Вальпургия (ок. 710–780) — английская миссионерка и аббатиса в Германии, день памяти которой отмечается 1 мая. Согласно популярной германской легенде, в ночь накануне этого дня (так называемую Вальпургиеву ночь) ведьмы слетаются на шабаш.

  • Конфиденциально (лат.).

  • Отправляемся (фр.).

  • Да, папа (фр.).

  • Тритон — греческой мифологии морское божество, получеловек-полурыба.

  • Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.).

  • Амок — распространенное в Юго-Восточной Азии психическое расстройство, вызывающее жажду убийства.

  • Бэнши — в шотландской и ирландской мифологии дух, чьи стоны предвещают смерть.

  • Цербер — в греческой мифологии пес, стерегущий вход в царство мертвых. Обычно изображался с тремя головами.

  • Харон — в греческой мифологии перевозчик через реку в царстве мертвых.

  • Осия — один из библейских пророков.

  • И так далее (лат.).

  • У. Шекспир. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.

  • По пути (фр).

  • Уэст, Мей (1892–1980) — американская актриса.

  • Валгалла — в германской и скандинавской мифологии небесный чертог, куда попадают души павших в битве воинов.

  • Имеется в виду глава из сказки английского писателя Льюиса Кэрролла (Чарлза Латуиджа Доджсона) (1832–1898) «Алиса в Стране чудес», в которой действуют Алиса, Безумный Шляпник, Мартовский Заяц и Соня.

  • Чеширский Кот — персонаж «Алисы в Стране чудес».

  • Не знаю (фр.).

  • Согласие (фр.).

  • Вега — самая яркая звезда в созвездии Лиры.

  • Госпожа кухарка (фр.).

  • Строки из стихотворения «Морж и Плотник» («И молвил Морж: «Пришла пора подумать о делах: о башмаках и сургуче, капусте, королях»), которое читает Траляля — персонаж сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

  • Состав преступления (лат.).

  • Питер Пэн — герой одноименной сказки шотландского писателя Джеймса Барри (1860–1937), мальчик, который никогда не взрослеет.