166892.fb2 Приятное и уединенное место - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 35

Приятное и уединенное место - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 35

Что еще? (ит.)

  • Понятно? (ит.)

  • Дорогой (ит.)

  • Пока, тесть (ит.).

  • Дорогая (ит.)

  • Трусики (ит.).

  • Савонарола, Джироламо (1452–1498) — настоятель доминиканского монастыря во Флоренции, обличавший папство, возглавивший восстание против Медичи и сожженный на костре.

  • Феллини, Федерико (1920–1993) — итальянский кинорежиссер.

  • Минотавр — в греческой мифологии получеловек-полубык, рожденный от связи жены царя Крита, Миноса, Пасифаи с быком бога Посейдона.

  • Квазимодо — уродливый горбун-звонарь из романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери».

  • Дикинсон, Эмили (1830–1886) — американская поэтесса.

  • Глог — скандинавская разновидность глинтвейна.

  • «Том и Джерри» — горячий напиток из рома с водой или молоком, взбитыми яйцами, пряностями и сахаром.

  • Imp — постреленок (англ.).

  • Virgin — девственница (англ.).

  • Талидомид — транквилизатор, категорически запрещенный беременным.

  • Четвертая поправка к конституции США гарантирует защиту от необоснованных обысков и арестов.

  • «Долог путь до Типперери» — английская песня композитора Харри Уильямса (?–1930) на слова Джека Джаджа (1878–1938).

  • Эллери цитирует рассказ доктора Ватсона о ранении, полученном им в Афганистане, из романа А. Конан Доила «Этюд в багровых топах».

  • Крестьяне (ит.).

  • Торговец продовольственными товарами (ит.).

  • Бесчеловечный (ит.).

  • Безжалостный (ит.).

  • Уорхол, Энди (1928–1987) — американский художник и кинорежиссер, работавший в стиле поп-арт.

  • Да. Да, хорошо (ит.).

  • Семьи (ит.).

  • Да, мой капитан (ит.).

  • Брат (ит.).

  • Кузен (ит.).

  • Превосходно. Тогда до свидания (ит.).

  • Идем! Идем! (ит.)

  • Работа всегда, но не сегодня (ит.).

  • Втроем (фр.).

  • Вдвоем (фр.).

  • Reticello, lattimo, vetro di trina — разновидности венецианского стекла (ит.).

  • Спасибо, жена (ит.).

  • Спасибо еще раз (ит.).

  • Здесь: вкус, живительная энергия (ит.).

  • Гипотеза ирландского физика К.Ф. Фицджералда (1851–1901) и голландского физика Хендрика Антона Лоренца (1853–1928), состоящая в том, что движущееся тело незаметно деформируется в направлении движения.

  • Лента Мёбиуса — длинная односторонняя поверхность, образованная поворотами одного конца ленты на 180° и прикреплением этого конца к другому, названная по имени немецкого математика Августа Фердинанда Мёбиуса (1790–1868).

  • Дома (ит.).

  • Каммингс, Эдуард Эстлин (1894–1962) — американский поэт, писатель и художник.

  • Крестьянина (ит.).

  • Девять (англ.).

  • В древнегреческом варианте легенды о Всемирном потопе бог Зевс, задумавший уничтожить погрязший в нечестивости род людской, обрушил на землю непрекращающийся ливень. Сын титана Прометея, Девкалион, по совету отца построил огромный ящик и спрятался туда вместе с женой. Волны, покрывшие землю, носили ящик девять дней и ночей, пригнав его наконец к вершине горы Парнас.

  • В данном случае разновидность амулета.

  • Иов — в Библии (Книга Иова) праведник, чью веру Бог подверг жестоким испытаниям.

  • Кони-Айленд — район Нью-Йорка (Южный Бруклин), где находятся парк развлечений и пляж.

  • Имеется в виду Верховный суд США.

  • Крафт-Эбинг, Рихард, барон фон (1840–1892) — немецкий психиатр.