166892.fb2
Сад, Донасьен Альфонс Франсуа де, граф (маркиз де Сад) (1740–1814) — французский литератор, известный описанием половых извращений, в том числе сексуального удовлетворения при причинении боли партнеру (отсюда садизм).
Cosa nostra — наше дело — одно из названий мафии (ит.).
«Король-солнце» (фр.) — прозвище французского короля Людовика XIV (1638–1715, на троне с 1643).
Брэдфорд, Уильям (1590–1657) — один из первых британских поселенцев в Массачусетсе, второй губернатор Плимутской колонии.
Пони-экспресс — система доставки почты верхом на пони на Американском Западе в 1860-х гг.
«Странная пара» — пьеса американского драматурга Нила Саймона (р. 1927).
Пилигримами называли первых английских поселенцев в Северной Америке, высадившихся в Массачусетсе в 1620 г.
Английское выражение «red herring» («копченая селёдка») означает в переносном смысле отвлекающий маневр.
В древнегреческом городе Дельфы находился храм с оракулом (прорицателем) бога Аполлона.
Файф, Данкан (1768–1854) — американский краснодеревщик.
В рассказе Гилберта Кита Честертона «Невидимка» убийцу никто не замечает благодаря униформе почтальона.
По шкале Фаренгейта.
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф, поэт и критик.
Непереводимая игра слов. Grimmer than Grimm — мрачнее, чем Гримм (англ.)