166892.fb2 Приятное и уединенное место - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 36

Приятное и уединенное место - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 36

Захер-Мазох, Леопольд фон (1836–1895) — австрийский писатель, описывавший сексуальное удовлетворение при причинении боли партнером (отсюда мазохизм).

  • Сад, Донасьен Альфонс Франсуа де, граф (маркиз де Сад) (1740–1814) — французский литератор, известный описанием половых извращений, в том числе сексуального удовлетворения при причинении боли партнеру (отсюда садизм).

  • Cosa nostra — наше дело — одно из названий мафии (ит.).

  • «Король-солнце» (фр.) — прозвище французского короля Людовика XIV (1638–1715, на троне с 1643).

  • Брэдфорд, Уильям (1590–1657) — один из первых британских поселенцев в Массачусетсе, второй губернатор Плимутской колонии.

  • Пони-экспресс — система доставки почты верхом на пони на Американском Западе в 1860-х гг.

  • «Странная пара» — пьеса американского драматурга Нила Саймона (р. 1927).

  • Пилигримами называли первых английских поселенцев в Северной Америке, высадившихся в Массачусетсе в 1620 г.

  • Английское выражение «red herring» («копченая селёдка») означает в переносном смысле отвлекающий маневр.

  • В древнегреческом городе Дельфы находился храм с оракулом (прорицателем) бога Аполлона.

  • Файф, Данкан (1768–1854) — американский краснодеревщик.

  • В рассказе Гилберта Кита Честертона «Невидимка» убийцу никто не замечает благодаря униформе почтальона.

  • По шкале Фаренгейта.

  • Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф, поэт и критик.

  • Непереводимая игра слов. Grimmer than Grimm — мрачнее, чем Гримм (англ.)