— Быть может, такая возможность все же есть, мисс Бантинг. Не могло ли случиться, что Ральф крайне непочтительно отозвался о вас? Сказал что-то, относившееся к тому времени, когда ухаживал за вами?
— Я ни разу не переспала с Ральфом, если вы пытаетесь узнать это. Кстати, ни с одним из них.
— Я не это хотел сказать.
— Все произошло именно так, как я вам рассказала. На самом деле, Ральф внушал прежде всего страх. Я не хотела, чтобы он таким образом давил на меня.
Они еще не покинули пределов кампуса и были довольно далеко от стадиона, но капитан ощутил, что прогулка подошла к концу.
— Спасибо за помощь, мисс Бантинг. Быть может, я еще раз обращусь к вам.
Он поклонился и развернулся, чтобы направиться к общежитиям, зная, что она не спустит с него глаз, пока он не исчезнет.
На следующее утро сержант Флетчер нашел Леопольда в своем кабинете, когда тот читал отчеты о ночных происшествиях.
— Шеф, вы никогда не спите? — спросил он, подтягивая к себе потертое кожаное кресло, предназначенное для редких посетителей.
— У меня будет время отоспаться после смерти. Что нового по поводу МакБерна?
— Адвокат говорит, что он по-прежнему отказывается делать заявление, но защита, похоже, питает надежду объявить его невиновным в связи с умственным расстройством.
— Что говорит медэксперт?
Флетчер заглянул в листок.
— Два удара ножом, оба в область сердца. Похоже, он лежал, когда ему нанесли удары.
— Сколько времени прошло до того, как их обнаружили?
— Он позавтракал примерно за час до смерти, а смерть наступила где-то в районе десяти часов утра. Поскольку мы знаем, что МакБерн был в комнате накануне вечером, когда Смит разговаривал с ним через дверь, можно утверждать, что он просидел с трупом двадцать два часа.
Леопольд уставился в окно, мысленно сравнивая серость города с яркими красками, поразившими его за городом. Конечно, все умирает, только смерть в городе наступает раньше и выглядит она тусклой и жалкой.
— Что еще? — спросил он у Флетчера, поскольку чувствовал, что есть еще что-то.
— В ящике стола, — сказал Флетчер, доставая пухлый конверт, будущую улику, — шесть кусков сахара, пропитанных ЛСД.
— Хорошо, — сказал Леопольд, глянув на конверт. — Полагаю, что сейчас это не очень странно для студенческого городка. Есть ли случаи убийства под воздействием ЛСД?
— Один случай на Западе. И еще один в Англии.
— Можно ли с этим добиться осуждения или это станет основным аргументом для защиты, построенной на умственном расстройстве?
— Я проверю, шеф.
— Еще одно: пригласите сюда этого парня, Смита. Я хотел бы еще раз побеседовать с ним.
Оставшись один, Леопольд ощутил подавленность. Дело мучило его, не давало покоя. МакБерн провел двадцать два часа с покойником. Чтобы пойти на такое испытание и выдержать столь долго, надо было иметь поврежденные мозги. Чокнутый и убийца — вот и все. Похоже, можно было подвести черту.
Когда Флетчер ввел Билла Смита в кабинет, Леопольд рассеянно глядел в окно. Он обернулся и указал юноше на стул.
— У меня есть еще несколько вопросов, Билл. Расскажите мне о ЛСД.
— Что?
Леопольд подошел и сел на краешек стола.
— Не говорите, что никогда не слышали об этом. У Роллингса и МакБерна он был в столе.
Билл отвернулся.
— Я не знал. Какие-то слухи ходили.
— Ничего другого? Никакого шума за дверью в соседней комнате?
— Шум бывал. Иногда…
Леопольд ждал ответа, но поскольку студент замолчал, он наклонился над ним и сказал:
— Мы расследуем убийство, Билл, убийство.
— Роллингс… заслуживал смерти, и все. Это был самый злобный тип из всех, кого я знал. То, что он творил с беднягой Томом…
— Стелла Бантинг говорит, что Том почти обожал его.
— Это так, и это делало его еще более ужасным.
Леопольд сел в кресло, положил локти на папку и закурил сигарету.
— Если они оба нажрались ЛСД, то любой мог войти в комнату и заколоть Ральфа.
Билл Смит покачал головой:
— Сомневаюсь. Они не открывали дверь, пока ловили кайф. К тому же, Том защищал бы приятеля, он преградил бы путь любому, мог даже отдать за него жизнь.
— Однако приходится думать, что убил Том. Нанес два смертельных удара, а потом провел с трупом день и ночь. Зачем, Билл? Почему?
— Не знаю.
— Вы не считаете Тома МакБерна сумасшедшим?
— Нет, вовсе нет. По крайней мере, по закону, — Билл отвел глаза, его взгляд был устремлен вдаль. — Но он был околдован Роллингсом, это уж точно. Однажды, пока мы еще немного дружили, он сказал, что сделает для Роллингса все, даже отдаст свою жизнь. Это было весной в воскресные дни, но тогда все здорово выпили. Том висел над пустотой вниз головой, а Ральф держал его за ноги. Вот как он ему доверял.
— Полагаю, надо еще раз поговорить с Томом МакБерном, — кивнул Леопольд. — На месте преступления.
Флетчер привез Тома МакБерна в студенческий городок в наручниках. Капитан ожидал их в продолговатой комнате на пятом этаж.