166936.fb2 Происхождение зла - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 55

Происхождение зла - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 55

Передняя дверь громко, презрительно скрипнула. Машина с ревом помчалась с горы, словно за ней гнались черти.

Эллери вздохнул и принялся набивать трубку.

— Пропадите вы пропадом, Адам. Что мне с вами делать?

Мужчина потянулся к пачке сигарет, усмехаясь привычно спокойно, скрытно и немного устало:

— Можете называть меня Альфредом.


  1. В начале 1950-х гг. Голливуд, как центр киноиндустрии, переживал тяжелый кризис, спровоцированный неблагоприятным законодательством и конкуренцией с телевидением, который через десятилетие сменился новым подъемом. (Здесь и далее примечания переводчика)

  2. «Браун Дерби» («Коричневый котелок») — ресторан в Лос-Анджелесе, выстроенный в 1926 г. в форме шляпы-котелка, излюбленное деятелями кино заведение; Стрип — центральный участок бульвара Сансет в Голливуде, где расположены фешенебельные магазины, рестораны и пр.

  3. «Голливудская чаша» — летний театр в природном амфитеатре на склоне Голливудских холмов, где проходят концерты, балетные спектакли, пасхальные богослужения; Фермерский рынок — достопримечательность Лос-Анджелеса, крытый павильон со множеством лавок, предлагающих разнообразные национальные блюда, костюмы, сувениры.

  4. Пенрод — вступающий во взрослую жизнь подросток, герой первых романов американского прозаика и драматурга Бута Таркингтона (1869–1946).

  5. Древний арабский орден благородных адептов Таинственного храма — тайное благотворительное братство, членов которого называют храмовниками.

  6. Название города Лос-Анджелес, где находится Голливуд, по-испански буквально означает «ангельский».

  7. В натуральном виде (фр.).

  8. Айеша, Алан Куотермейн — персонажи романа Г.Р. Хаггарда «Копи царя Соломона».

  9. Браунинг Роберт (1812–1889) — английский поэт, автор любовной лирики, монологов-исповедей, насыщенных малоизвестными литературными и историческими деталями.

  10. Пойдемте (исп.).

  11. Милктост, Каспар — герой комиксов, выходивших с 1924 г., робкий нерешительный мямля.

  12. «МГМ» — знаменитая киностудия «Метро Голдвин Майер».

  13. Цитата из монолога принца Гамлета в трагедии Шекспира.

  14. Бархатистый дуб (лат.).

  15. Капитан Блай — жестокий флотский офицер, высаженный взбунтовавшейся командой в шлюпке в Тихом океане.

  16. Христиан — главный герой аллегорического романа Дж. Беньяна «Путь паломника», путешествие которого к Небесному граду символизирует путь верующих к спасению.

  17. Лафтон, Чарльз (1899–1962) — английский актер, исполнитель роли капитана Блая в фильме «Мятеж на Баунти».

  18. День поминовения — в США официальный нерабочий день 30 мая в память о погибших во всех войнах.

  19. 91 градус по Фаренгейту составляет около 35 градусов по Цельсию.

  20. В 1929 г. в США начался крупнейший экономический кризис — Великая депрессия.

  21. «Джоном Доу» в юридической практике условно называют лиц мужского пола, имя которых неизвестно или не разглашается по каким-то причинам.

  22. Хопалонг Кэссиди — персонаж популярных телефильмов начала 1950-х гг., благородный герой Дикого Запада.

  23. Миндальный суп по-майоркски (исп.).