167005.fb2
— Я заснула, — пробормотала Джесси.
— И выглядели как молодая курочка, — странным тоном добавил Ричард Квин.
Джесси скорчила гримасу и выпрямилась на си денье.
— Боюсь, такую курочку нелегко разжевать.
— Джесси.
— Да, Ричард?
— Вам не было забавно? Я имею в виду, в Стэмфорде? — Он произнес это со смехом.
— Вы имеете в виду, когда Элизабет сказала, чти Сару Хамфри увезли? Я думала, что умру.
— Нет, я имею в виду вас и меня. — Старик покраснел. — То, что мы притворялись помолвленными.
Джесси смотрела на транспорт впереди.
— Не вижу в этом ничего забавного, — холодно сказала она. — Мне это было приятно.
— Тогда...
«Ну?» — подумала Джесси.
Но инспектор заговорил о придуманном им плане.
— Туда, Джесси, — указал Ричард Квин.
Был вечер среды, 28 сентября.
Джесси повернула автомобиль на подъездную аллею Перлов и выключила мотор. Белый бревенчатый дом на тихой улице Тогаса почти целиком скрывали глициния и жимолость. Огромные клены отбрасывали тени на лужайки, а на старомодном крыльце стояли два кресла-качалки и качели. Инспектор вышел из автомобиля, держа большой и плоский квадратный пакет так осторожно, словно в нем были яйца.
Но Джесси смотрела на дом.
— Какое прекрасное место для жизни вдвоем!
— Эйб говорит, что дом великоват для двоих.
— Готова держать пари, что миссис Перл думает иначе.
— Вы бы выиграли, — усмехнулся старик. — Дети Беки родились в этом доме, и это делает его священным для нее. Когда Эйб купил прибрежный коттедж, он с трудом уговорил жену перебираться туда на лето. Она по-настоящему счастлива, только когда возвращается сюда в сентябре. Ей повезло.
— И Эйбу тоже. Причем во многих отношениях.
Джесси вздохнула и вылезла из машины. Они направились к крыльцу. Инспектор осторожно нес пакет.
Дверь распахнулась, прежде чем он успел позвонить.
— Ричард, Джесси! — Беки Перл радостно обняла их. — Дайте мне посмотреть на вас обоих! Эйб, да они просто расцвели! Ты когда-нибудь видел, чтобы люди так быстро менялись?
— Уйди с дороги и дай им наконец войти, — проворчал Эйб Перл. — Не знаю, почему ты не позволила мне подойти к двери, как только они поднялись на крыльцо...
Взгляд жены заставил его умолкнуть.
— Давайте я возьму ваши вещи, Джесси. Зря Эйб не настоял, чтобы вы приехали к обеду. В некоторых отношениях он так туп!
Она ушла с Джесси, а Эйб Перл повел друга в гостиную.
— Я думал, вы никогда сюда не доберетесь. Что вас задержало, Дик?
— Дневной свет. — Инспектор аккуратно положил пакет на узкий стол красного дерева. — Не возражаешь, если я опушу шторы?
— Ты ведешь себя чертовски таинственно. В чем дело? — Шеф полиции Тогаса не сводил глаз с пакета.
— Давай подождем женщин. — Старик опустил все шторы до подоконников и вернулся к столу.
Женщины вошли, весело болтая. Но, взглянув в лицо Ричарда Квина, Бек Перл сразу же умолкла и тихонько села в углу. Джесси придвинула стул поближе к ней и опустилась на него, положив руки на колени.
— Что бы ты сказал, Эйб, — начал инспектор, — если бы я сообщил тебе, что мы наконец нашли доказательство против Элтона Хамфри?
Шеф Перл снова посмотрел на пакет:
— Оно там?
— Да.
— Значит, все опять сваливается на мои плечи.
Он медленно подошел к столу.
— Ну, давай посмотрим.
Инспектор развязал бечевку, осторожно удалил обертку и шагнул назад.
— Господи, Дик! — воскликнул Эйб Перл.
Перед ним лежали два листа плотного стекла, а между ними аккуратно расправленная наволочка с кружевной каймой, на которой просматривались легкие морщинки, как будто ее нашли смятой и затем разгладили. Ткань и кружево были тонкими и изысканными, тем омерзительней вы глядел грязный, слегка смазанный, но вполне отчетливый отпечаток правой руки, у которой, очевидно, недоставало верхней фаланги мизинца.
— Где ты это нашел? — осведомился Эйб Перл.
— Тебе нравится, Эйб?
— Нравится! — Шеф склонился над стеклом, изучая наволочку. — Достаточно отсутствующего кончика мизинца... Подожди, пока это увидит Меррик.
— Ты должен извиниться перед Джесси, не так ли? — улыбнулся Ричард Квин.