167021.fb2
- У начала единственного пути, по которому можно проникнуть в болота на катере!
Он постучал по карте карандашом.
- На бумаге - да. А вы помните, я говорил вам, что раза два возил оттуда сигареты?
- Верно. Ну и что же?
- В некоторых случаях мы назначали рандеву в лагуне. Она находится посреди болот, примерно в миле от берега. Мне давали лоцмана из местных рыбаков, он показал мне протоку, по которой можно пройти.
- Еще один путь в болота?
- Что-то вроде. Но это очень тонкое дело. Песчаные отмели постоянно меняют место, но, я надеюсь, мы справимся. Если проникнем внутрь, они никогда не найдут нас, даже с воздуха, особенно если мы используем камуфляжную сеть, которую я вожу в трюме. Кроме всего прочего, здесь десять тысяч квадратных миль болот. Прямо иголка в стоге сена. - Он отложил карандаш. - Ясно только одно: если кто-нибудь подстерегает нас в устье реки, ему придется там долго ждать.
- Мне это нравится. - Я обратился к сестре Клер: - Очень хорошо, сестра, вот здесь как раз вы можете внести большой вклад. Очень важный момент.
Она без всяких колебаний выложила нам сведения о месте, где упал самолет. Тэрк принялся быстро работать, делая пометки на карте. Закончив, он обернулся ко мне:
- Все-таки лучше проверить расчеты. Два плюс два равно пяти в некоторые дни недели, насколько я понимаю.
Я принялся за работу, взяв штурманскую линейку, и, сделав вычисления, пришел к точно такому же результату. Потом обвел кружочком нужное место.
- В трех милях к северо-востоку от Зарзы.
Он обратился к сестре Клер:
- Те, с кем я имел дело, рассказывали мне, что в Хуфре живут довольно своеобразные, диковатые люди. Хуза, так вроде бы называется это племя?
Она кивнула.
- Да - странный народ. Дикие берберские всадники, такие же, как в старые времена. Власти никак не могут с ними справиться.
- Всадники? - произнес я с сомнением. - В болотистых местах?
- О да, это передается из поколения в поколение. Они вывели специальную породу лошадей, которые плавают так же хорошо, как и скачут галопом.
- А в Зарзе такие люди живут? - спросил ее Тэрк.
Она отрицательно покачала головой:
- Зарза всего-навсего жалкая деревушка на острове в лагуне. В основном там живут бедные рыбаки и охотники.
- Племя хуза когда-нибудь доставляло им неприятности?
- Иногда, но не часто. Жители Зарзы и других деревень отлично знают свои болота. Они могут бесследно растворяться в них, когда нужно. И они очень хорошие, благожелательные люди. Никто не был так добр к Талифу и ко мне, как они.
- Все это очень хорошо, - сказал я. - Но нам все-таки надо держаться подальше от них, насколько возможно. Мы придем туда, заберем то, за чем пришли, и уберемся как можно быстрее. - Я посмотрел на Тэрка. - Как вы думаете? Два дня?
- Почему бы и нет. В лагунах глубина не более пяти морских сажен, значит, не надо беспокоиться о декомпрессии и терять время на это. Но нырять нам придется обоим.
- Хорошо, - согласился я.
Он повернулся к сестре Клер.
- И мы оба окажемся в ваших руках, герцогиня. У вас наверху будет много тяжелой работы. Придется управлять моторной лебедкой, чтобы поднять добро на поверхность. Я покажу вам. Это довольно просто.
- Я уже подготовилась к тому, чтобы выполнить свою часть работы, мистер Тэрк.
- Но не с этим оборудованием, надеюсь?
- И с этим тоже.
- Хорошо. Тогда вы единственная из нас совсем не отдохнули. Я предлагаю вам спуститься вниз и поспать, как раз есть время. Я скажу вам, когда настанет "час ноль".
Она выслушала это с неохотой и замешкалась, поэтому Тэрк открыл дверь и легонько подтолкнул ее.
- Почему вы не хотите, хотя бы для разнообразия, сделать то, что вам говорят?
Она рассмеялась, услышав это, но все-таки ушла. Когда он закрыл за ней дверь, я спросил:
- К чему все это?
- Я хотел, чтобы она не мешала нам, вот и все.
- Почему же?
- Скажем так, тайный поход на Хуфру - что угодно, только не развлекательная прогулка. Мы можем встретиться с любой случайностью, поэтому надо знать и пути отступления. Но сейчас - начнем.
* * *
Мы подошли к берегу менее чем через час. Время от времени шел дождь и надвигался легкий туман, гонимый свежим береговым бризом. Тэрк склонился над картой.
- Сильные течения постоянно меняются. Нельзя целиком полагаться на указания, - заметил он. - Я знаю, что это значит. Сегодня здесь песчаная банка, а завтра - шесть морских сажен глубины. Никогда ни в чем нельзя быть уверенным. Заболоченные устья рек одинаковы во всем мире.
В это время "Мери Грант" шла на автопилоте, и я тоже склонился над картой рядом с ним. Этот участок берега был особенно опасным из-за громадного рифа под названием "Свиной хребет", такого длинного, что он уходил за пределы нашей карты.
- Я не вижу никакого прохода через риф.
- Проход есть, генерал, только он не нанесен на карту. - Тэрк постучал по карте карандашом. - Видите остров Бухари? Это скала, которая торчит из рифа, словно палец. Высота ее две или три сотни футов. Тут и есть проход на восточную сторону.
- На карте он не показан.
- Там глубина две морские сажени. Для нас хватит. Я уже дважды проходил здесь. Кстати, проходить обратно гораздо легче.
- Рад слышать, но сначала все-таки объясните мне этот фокус. Как мы пройдем туда?
Все оказалось довольно просто. За рифами на дальнем краю болот стоял автоматический маяк. За ним в десяти милях у мыса Джинет - еще один. По счастливому совпадению, если держаться в створе этих двух огней, то можно точно пройти через фарватер Тэрка. Другими словами, все, что нам требовалось, - это отличная видимость, хорошая погода, высочайшее мастерство лоцмана и много, много удачи.