167021.fb2 Прорыв из Хуфры - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 43

Прорыв из Хуфры - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 43

* * *

Прошел час, и жизнь для меня превратилась в одну сплошную боль, но я не мог позволить себе перестать качать, потому что "Мери Грант" продвигалась вперед все медленнее и медленнее. И все-таки я прервал работу и спустился в залитую водой каюту. Когда я вошел, сестра Клер пыталась сесть, держась рукой за простыню, которой я привязал ее к диванчику.

- Пора уходить, - сказал я.

- Что, все так плохо?

- Ну, у нас есть в запасе надувная лодка с подвесным мотором. Мы будем в полном порядке.

- А как же золото?

Но на это мог быть только один ответ. Сделав несколько глубоких вдохов, чтобы обрести смелость и силу, я поднял ее на руки, побрел по воде через салон и поднялся по трапу. Боюсь, что не очень осторожно положил ее на палубу, но моя рана открылась, и рука горела словно в огне, кровь пропитала весь рукав. Она открыла глаза и проговорила:

- А статуя, мистер Нельсон. Мы хотя бы ее можем спасти?

Я спустился в ее каюту, чтобы забрать статую, неимоверная усталость опять накатила на меня, и я вдруг почувствовал, что не в силах подняться по трапу. Но все же я поднялся и положил статую на палубу.

Она обняла ее правой рукой, а я выпрямился, готовый снова пойти к помпе.

И тут случилось чудо. Туман, словно по волшебству, рассеялся, и перед нами, не далее чем в полумиле, поднялись в свете утра скалы юго-восточного берега острова Ивиса. Я бессильно опустился на палубу рядом с ней и счастливо засмеялся. Она спросила:

- Что с вами, мистер Нельсон?

- Ивиса, - ответил я. - Мы проскочили в тумане Форментеру. Мы почти дома.

Она счастливо улыбнулась:

- Я никогда не сомневалась, что вы доставите меня сюда, мистер Нельсон. Ни мгновения! Это вас удивляет?

Но я ничего не мог ответить, а просто пробрался на корму и снова начал работать помпой. Примерно через полчаса я направил "Мери Грант" по фарватеру в гавань Тихолы и повел ее прямо к песчаному пляжу. Потом заглушил моторы, вышел из рубки и опустился на одно колено перед сестрой Клер.

- Ну вот, мы добились своего. Я пойду за помощью для вас.

Ее глаза оставались закрытыми, и я в тревоге окликнул ее:

- Сестра?

Она открыла их и лучезарно улыбнулась.

- Та ночь, на дороге у Ла-Гранде. Вы там оказались не случайно, мой друг. И теперь сами это знаете. Все делается к лучшему. Все имеет свою цель. - Глаза ее закрылись.

Я оставил ее, спрыгнул с носа катера на песок и бросился бежать к группе рыбаков, которые, громко разговаривая, чинили сети.

Глава 14

Закатившаяся звезда

Только вечером меня отпустили из больницы, и то потому, что я настоял на этом. Возражал против каждого довода врача. Рука больше не болела. Она просто перестала быть частью меня. Я уцелел, но в моей опустошенной душе горел маленький яркий огонек. Джип стоял на самом краю автостоянки, и я заковылял к нему.

Вспыхнула спичка, и пламя выхватило из темноты меланхоличное лицо лейтенанта Кордовы.

- А, сеньор Нельсон, вас выпустили из больницы?

- Только что.

Он предложил мне сигарету и дал прикурить. Дым ободрал мне горло, и я закашлялся. Он мрачно заметил:

- Вам надо лечь в постель.

- Или в гроб, - ответил я. - Это зависит от вашей точки зрения. Я только что потерял большого друга в лице лектора этой больницы.

- Могу себе представить. Но мой опыт говорит о том, что медики всегда предпочитают сохранить человеку жизнь. - Он стоял, привалившись к джипу, а теперь выпрямился. - Вы упрямый человек, но это ваше личное дело. Конечно, вы понимаете, что, позволяя вам покинуть это место, я вовсе не отпускаю вас официально? Вам придется еще ответить мне на множество трудных вопросов.

- Согласен.

- Отлично. Можете ехать. - Он немного поколебался. - Я сожалею по поводу вашего друга, сеньора Тэрка. Сожалею больше, чем могу высказать.

- Я тоже.

- А вы уверены, что сможете вести машину?

- Не вижу, почему бы нет.

Я сел за руль и высвободил руку из повязки на шее. Немного подождал, разминая кисть, и завел мотор.

* * *

Стояла чудная ночь. На всем пути вдоль берега и возле того самого места у мельницы Ла-Гранде мне светила восходящая луна. Только на этот раз мне пришлось там остановиться. Когда я подъехал к Вилле Розе, как всегда, появился старик Хосе со своей овчаркой, которая игриво скалила зубы сквозь прутья ограды. Старик не выказал никакого удивления при виде меня. Просто кивнул и пошел в сторожку, чтобы открыть ворота. А вот когда Карло открыл входную дверь и увидел меня, то был настолько изумлен, что даже не смог скрыть этого.

- Сеньор Нельсон! - растерянно выговорил он.

- Как видите, болван. Она дома?

Я не стал дожидаться вопросов, а просто отодвинул его в сторону и прошел в дом. В салоне Лилли не оказалось, я поднялся наверх, через французское окно вошел на террасу и крикнул:

- Эй, Лилли, где вы там?

И вдруг я увидел ее на маленькой террасе над заливом.

Я спустился по мраморной лестнице на ватных ногах и прошел к ней через сад. Она смотрела на море, а потом повернулась ко мне и стояла, одетая в самое невероятное прозрачное нежно-голубое платье. Темные волосы спускались до плеч, и в левой руке она держала высокий запотевший бокал. Милая Лилли! Дорогая Лилли! Мечта каждого мужчины. Такая красивая фантазия, что я даже засомневался, существовала ли она когда-нибудь на самом деле.

- Джек? - спросила она странным, срывающимся голосом.

- Он самый, мой ангел. Моряк вернулся домой из плавания.

Она быстрым эффектным жестом выбросила бокал через балюстраду, чтобы он разбился о скалы, и двинулась ко мне. Подошла так близко, что я ощутил запах ее терпких духов и увидел очертания обнаженной груди под этим фантастическим платьем. Я посмотрел на свою руку, висевшую на повязке, и обнял ее здоровой рукой.

- Тэрка больше нет, Лилли, - просто сказал я. Ее рот сразу стал дряблым, а взгляд - странным и диким.