167065.fb2 Прощай, моя красотка - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 37

Прощай, моя красотка - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 37

Деревянный знак: "Справочное бюро управления" указывал на обшарпанную стойку, за которой дремал человек в полицейской форме, а рядом с ним сидел другой, в штатском, похожий на кабана. Когда я спросил, где кабинет шефа, штатский оторвал взгляд от вече Второй этаж был почище и посветлее. Дверь со стороны океана, почти в самом конце коридора, имела табличку: "Джон Вокс. Шеф полиции. Входите".

Внутри оказалось невысокое деревянное ограждение, а за ним сидел человек в форме и стучал по клавишам пишущей машинки двумя пальцами, иногда подключая третий. Он взял мою визитку, потянулся до хруста в позвоночнике и попросил подождать. А сам протисн Я вошел во внутренний кабинет и закрыл дверь. Стол из мореного дуба стоял в глубине комнаты, как у Муссолини, и вам надо было пройти до него приличное расстояние под взглядом глаз-бусинок.

Я подошел к столу и невольно уперся взглядом в еще одну табличку, стоявшую на нем. Рельефные буквы сообщали: "Джон Вокс. Шеф полиции". Я подумал, что уже теперь-то это имя врезалось в мозг, как осколок, и посмотрел на человека, сидящего за столом.

Тяжеловес с короткими волосами и просвечивающимся через них розовым скальпом. Маленькие, голодные глаза, беспокойные, как блохи. Желтовато-коричневый костюм, кофейного цвета рубашка и галстук, кольцо с бриллиантом, бриллиантовая булавка в галстуке и Пухлая рука держала визитку. Он демонстративно прочитал ее, перевернул, прочитал с другой стороны, где ничего не было написано, положил ее на стол и придавил пресс-папье в виде бронзовой обезьяны, как будто хотел быть уверенным в том, что для визитки Он протянул мне свою розовую лапу. Крепкое рукопожатие и жест, указывающий на стул:

- Садитесь, мистер Марлоу. Я вижу, вы по делу. Чем могу служить?

- Небольшие трудности, шеф. Вы можете все уладить в течение минуты, если пожелаете.

- Трудности? - вежливо спросил он. - Небольшие трудности, говорите?

Он повернулся в кресле, взгромоздил одну ногу на другую и задумчиво стал смотреть в окно. Это позволило мне увидеть фильдекосовые носки и английские туфли, кожа которых, похоже, была вымочена в портвейне. На него было надето, как минимум, полтысячи, - Трудности, - продолжал он, - это что-то такое, с чем наш город не очень-то знаком, мистер Марлоу. Наш городок не очень велик, но он очень, очень чист. Я смотрю из своего западного окна и вижу океан. Ничего нет чище, не так ли?

Он не упомянул два игорных корабля, стоящих на рейде как раз на границе трехмильной зоны. Я тоже ничего не сказал на этот счет.

- Точно, шеф.

- Я смотрю из северного окна, вижу деловую суету бульвара Аргуелло и очаровательные калифорнийские холмы. А сейчас я смотрю на юг и вижу самую лучшую в мире гавань для небольших яхт. Если бы у меня были окна на восток, я бы увидел жилой район, один в - Я, вероятно, принес свои трудности с собой, шеф. Вот некоторые из них. У вас работает человек по фамилии Галбрейт, сержант в штатском?

- По-моему, работает, - сказал мистер Вокс, повращав глазами, - А что такое?

- А такой человек у вас работает? - я подробно описал другого полицейского, очень маленького, усатого, который огрел меня дубинкой, Он, похоже, где-то недалеко от Галбрейта. Его называли мистер Блейн, но это, я считаю, не настоящее его имя.

- Как раз наоборот, - сказал жирный шеф полиции так же лениво, как всегда говорят толстые люди. - Он начальник следственного отдела. Капитан Блейн.

- Не мог бы я встретиться с этими парнями в вашем кабинете?

Он взял мою визитку и, еще раз ознакомившись с ней, положил на стол. Затем махнул мягкой, безукоризненно чистой рукой.

- При наличии более веских оснований, чем вы пока мне сообщили, вкрадчиво произнес он.

- Не думаю, что у меня они есть. Вы не знаете случайно человека по имени Джул Амтор? Он сам себя называет психологическим консультантом. Он живет на вершине холма в Стиллвуд Хайте.

- Нет. И Стиллвуд Хайте - не моя территория, - ответил Вокс. Он о чем-то думал.

- Вот это и забавно, - сказал я, - Видите ли, я навестил мистера Амтора по поводу моего клиента. Мистеру Амтору показалось, что шантажирую его. Возможно, ребята, занимающиеся таким делом, как он, всегда думают о шантаже. У него был крутой телохраните Мистер Вокс сидел с полузакрытыми глазами, положив руки на стол. Холодный блеск глаз еле пробивался из-под опущенных век. Он сидел так спокойно, как будто внимательно слушал. Затем открыл глаза и улыбнулся.

- Да, да. Извините, а что случилось потом? - вежливо, как вышибала в ресторане, спросил он.

- Они меня обыскали, увезли на своей машине, выбросили из нее со стороны гор и огрели по голове дубинкой, как только я вышел.

Он кивнул, как будто я ему сейчас сказал самую естественную вещь в мире.

- И все это было в Стиллвуд Хайте? - мягко спросил он.

- Да.

- Вы знаете, кто вы в моих глазах? - чуть качнулся вперед Джон Вокс.

- Лжец, - подсказал я.

- Дверь там, - сказал он, указав на нее мизинцем левой руки.

Я не шевельнулся. Я продолжал смотреть на него. Когда он уже готов был нажать кнопку звонка, я сказал; - Давайте не будем делать ошибок. Вы думаете, что я - маленький частный детектив, который пытается прыгнуть выше головы, обвиняя офицера полиции. Даже если бы это было и так, то все равно офицер нашел бы возможность сделать все, чтобы ничего нельзя б Насколько она солидна? - спросил шеф и усмехнулся.

- Насколько солидна 862 Астер Драйв, где живет мистер Локридж Грэйл.

Его лицо совершенно изменилось, как будто в кресле сидел другой человек.

- Миссис Грэйл - моя клиентка, - добавил я.

- Заприте дверь, - попросил он. - Вы все-таки помоложе. Мы начнем это дело по-дружески. У вас честное лицо, Марлоу.

Я встал и запер дверь. Когда я вернулся по голубому ковру к столу, шеф достал очень симпатичную бутылку и два стакана. Он высыпал на регистрационную книгу пригоршню орешков кармадона и наполнил стаканы. Мы выпили и стали молча жевать орешки, расколот - Вкус что надо, - сказал он и снова наполнил стаканы. Теперь была моя очередь колоть орешки. Он смахнул скорлупки на пол, улыбнулся и откинулся на спинку кресла.

- Что ж, давайте о деле, - сказал он. - Имеет ли отношение эта работа, которую вы делаете для миссис Грэйл, к Амтору?

- Есть определенная связь. Лучше проверьте, что я говорю вам правду.

- Хорошая идея, - он потянулся к телефону. Затем он достал записную книжку из кармана и стал искать номер.

- Вкладчики в предвыборную компанию, - сказал он, подмигнув. - Мэр настаивает, чтобы все, оказавшие ему любезность, не были забыты. Ага, вот он, - шеф отложил книжку и набрал номер.

У него были те же трудности с дворецким Грэйлов, что и у меня. В связи с этим у него покраснели уши. Наконец он стал разговаривать с миссис Грэйл. Уши горели по-прежнему. Она, должно быть, не очень вежливо с ним говорила.

- Она хочет поговорить с вами, - сказал он и пододвинул телефон ко мне.

- Фил слушает, - сказал я, подмигивая Воксу. В трубке раздался холодный искусственный смех.

- Что вы делаете у этой жирной свиньи?

- Да вот, пьем немного.

- Вам не с кем больше выпить?

- В данный момент нет. Дела. Есть что-нибудь новое? Думаю, вы догадываетесь, о чем я?

- Нет. А известно ли вам, мой хороший, что я вас ждала больше часа тем вечером? Не думаете ли вы обо мне, как о девочке, с которой проходят такие фокусы?

- Я попал в переделку. Как насчет сегодняшнего вечера?

- Дайте подумать. Сегодня - черт побери, какой сегодня день?

- Я лучше позвоню вам, - сказал я, - Возможно, я не смогу. Сегодня пятница, - Обманщик, - она снова рассмеялась. - Сегодня понедельник. На том же месте, в то же время и без дураков.

- Я лучше позвоню вам.