167228.fb2
Газета «Интернэшнл Трибьюн» легла на стол Чавеза после завершения им обычных утренних упражнений. Он откинулся на спинку удобного кресла и начал читать ее. Жизнь становилась скучной в Герефорде. Они по-прежнему тренировались и оттачивали свои навыки, но за те шесть месяцев, которые солдаты провели на базе после возвращения из Южной Америки, их ни разу не поднимали по тревоге.
«Золотая шахта в Скалистых горах», гласил заголовок на первой странице. Оказалось, говорилось в статье, что на территории ранчо, принадлежавшего натурализированному русскому, находится богатое месторождение золота. Ранчо было приобретено Дмитрием А. Поповым, русским предпринимателем, в качестве выгодного вложения капитала и места для отдыха, продолжала статья, и затем он случайно обнаружил месторождение золота. Работы начнутся через несколько месяцев. Местные защитники окружающей среды возражали против строительства шахты и пытались помешать в суде, но федеральный судья решил в своем суммарном заключении, что законы 1800-х годов, касающиеся поиска и разработки полезных ископаемых, являются решающим юридическим документом, и отказался рассматривать возражения защитников природы.
— Ты читал это? — спросил Динг у Кларка.
— Жадный сукин сын, — ответил Джон, разглядывая последние фотографии своего внука, стоящие на столе Чавеза. — Да, я читал это. Он потратил полмиллиона на покупку этого ранчо из имущества покойного Фостера Ханникатта. Наверно, охотник рассказал ему не только о планах Джона Брайтлинга, а?
— Пожалуй. — Чавез продолжал чтение газеты. В разделе деловых новостей он узнал, что акции компании «Горайзон Корпорейшн» снова начали подниматься после резкого падения, связанного с исчезновением председателя компании Джона Брайтлинга несколько месяцев назад. Тайна его исчезновения, продолжал репортер, так и осталась нераскрытой. Новое лекарство, кардиклиэр, продемонстрировало способность уменьшать вероятность вторичных сердечных приступов на целых 56%, судя по исследованиям, проведенным Федеральной администрацией по контролю за наркотиками и лекарственным препаратами. «Горайзон» продолжал работать над лекарствами, призванными продлить человеческую жизнь, а также исцеляющими больных раком, заканчивалась статья.
— Джон, кто-нибудь возвращался в Бразилию?
— Насколько мне известно, нет. Спутниковые фотографии показывают, что никто не косит траву, растушую рядом с их аэродромом.
— Значит, ты считаешь, что джунгли погубили их?
— Вообще-то природа не отличается сентиментальностью, Доминго. Она не делает различия между друзьями и врагами.
— Думаю, ты прав, мистер К. Даже террористы могли сделать это, но не джунгли.
Так кто является действительным врагом человечества? Главным образом, само человечество, подумал Динг, опуская газету на стол и снова глядя на фотографию Джона Конора Чавеза, который уже научился сидеть и улыбаться. Его сын вырастет и станет человеком, живущим в Прекрасном Новом Мире, а его отец останется одним из тех, кто пытался гарантировать, что этот мир будет безопасным для него и всех остальных детей, чья основная задача заключалась в том, чтобы научиться ходить и говорить.
Туманная долина — принятое в Вашингтоне название государственного департамента (министерства иностранных дел). (Здесь и далее прим. пер.)
Пожалуйста (исп.).
Спасибо, друг (исп.).
Спокойной ночи (исп.).
Сенчури Хаус — здание в Лондоне, где размещается Интелледженс Сервис.
Дэви Крокетт — американский полковник, прославившийся меткой стрельбой и защитой форта Аламо во время осады форта в 1836 г. мексиканскими войсками.
Цинциннат Луций Квинкций — римский политический деятель и полководец. У древних римлян считался образцом доблести и скромности.
Special weapons and tactics —специальное оружие и тактика. Полицейский спецназ.
Execution (англ.) означает одновременно исполнение и смертную казнь.
Благородство обязывает (фр.).
Нью-Йорка. — Прим. ред.
Джон Сикспэкс — аллегорическое название среднего американца, покупающего пиво в коробках, где вмещается шесть (сикс) банок пива.
Джон Уилкес Бутс — агент рабовладельцев, застреливший президента Авраама Линкольна в театре Форда 9 апреля 1865 г.
PSI — давление в один фунт на квадратный дюйм (453,6 г на 6,45 Кв. см).
HVAC — система отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха (англ.)
Луддиты — участники рабочего движения в Англии конца XVII — нач. XIX в., выступающие против введения машин на фабриках.
«Хорст Вессель» — гимн нацистской партии. (Прим. ред.).
Знаменосец.
Знаменосец штандарта с легионным орлом.
Шестой победоносный.
Дорога Испании.
Мамочка. (исп.).
Вы позволите? (исп.)
Прим. пер.)
«Джейн Доу» — американский полицейский термин, означающий убитую неопознанную женщину.
Паренек (исп.).
Вымышленное событие, намекающее на попытки террористических актов со стороны исламистов, активизировавшихся после свержения шаха и прихода к власти в Иране аятоллы Хомейни в 1979 г.
Док Холлидей — легендарный стрелок Среднего Запада США.
Не следует забывать, что антибританские настроения ирландцев и их многовековая ненависть к англичанам имеют глубокие корни и взращены самими же англичанами, которые несколько столетий жестоко угнетали Ирландию и пытались долго, но безуспешно искоренить там католицизм. Массовая эмиграция в США ирландцев в XIX в., о которой не говорит автор, испытывающий чрезмерные симпатии к англичанам и их оправдывающий во всех случаях, была результатом гонении на ирландцев, которых сгоняли с их земель и просто-напросто пытались заставить забыть о своей национальной принадлежности, сделав англичанами. Но ничего не вышло, и Ирландская Республиканская Армия (ИРА) и ее террористическое крыло продолжает пользоваться большой поддержкой населения. — Прим. ред.
Ирландской республике.
Washington redskins — команда НФЛ по американскому футболу. — Прим. ред.
Намек на английскую поговорку «Нет смысла запирать конюшню, когда из нее убежала лошадь». — Прим. ред.
Buttermilk — пахта, англ.
Финальная игра чемпионата по американскому футболу.
Об опасности всевластия корпораций предупреждал еще президент Эйзенхауер в телеобращении в 1959 г.