167228.fb2 Радуга Шесть - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 169

Радуга Шесть - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 169

— Если им повезет, — ответил Радуга Шесть.

ЭпилогНовости

Газета «Интернэшнл Трибьюн» легла на стол Чавеза после завершения им обычных утренних упражнений. Он откинулся на спинку удобного кресла и начал читать ее. Жизнь становилась скучной в Герефорде. Они по-прежнему тренировались и оттачивали свои навыки, но за те шесть месяцев, которые солдаты провели на базе после возвращения из Южной Америки, их ни разу не поднимали по тревоге.

«Золотая шахта в Скалистых горах», гласил заголовок на первой странице. Оказалось, говорилось в статье, что на территории ранчо, принадлежавшего натурализированному русскому, находится богатое месторождение золота. Ранчо было приобретено Дмитрием А. Поповым, русским предпринимателем, в качестве выгодного вложения капитала и места для отдыха, продолжала статья, и затем он случайно обнаружил месторождение золота. Работы начнутся через несколько месяцев. Местные защитники окружающей среды возражали против строительства шахты и пытались помешать в суде, но федеральный судья решил в своем суммарном заключении, что законы 1800-х годов, касающиеся поиска и разработки полезных ископаемых, являются решающим юридическим документом, и отказался рассматривать возражения защитников природы.

— Ты читал это? — спросил Динг у Кларка.

— Жадный сукин сын, — ответил Джон, разглядывая последние фотографии своего внука, стоящие на столе Чавеза. — Да, я читал это. Он потратил полмиллиона на покупку этого ранчо из имущества покойного Фостера Ханникатта. Наверно, охотник рассказал ему не только о планах Джона Брайтлинга, а?

— Пожалуй. — Чавез продолжал чтение газеты. В разделе деловых новостей он узнал, что акции компании «Горайзон Корпорейшн» снова начали подниматься после резкого падения, связанного с исчезновением председателя компании Джона Брайтлинга несколько месяцев назад. Тайна его исчезновения, продолжал репортер, так и осталась нераскрытой. Новое лекарство, кардиклиэр, продемонстрировало способность уменьшать вероятность вторичных сердечных приступов на целых 56%, судя по исследованиям, проведенным Федеральной администрацией по контролю за наркотиками и лекарственным препаратами. «Горайзон» продолжал работать над лекарствами, призванными продлить человеческую жизнь, а также исцеляющими больных раком, заканчивалась статья.

— Джон, кто-нибудь возвращался в Бразилию?

— Насколько мне известно, нет. Спутниковые фотографии показывают, что никто не косит траву, растушую рядом с их аэродромом.

— Значит, ты считаешь, что джунгли погубили их?

— Вообще-то природа не отличается сентиментальностью, Доминго. Она не делает различия между друзьями и врагами.

— Думаю, ты прав, мистер К. Даже террористы могли сделать это, но не джунгли.

Так кто является действительным врагом человечества? Главным образом, само человечество, подумал Динг, опуская газету на стол и снова глядя на фотографию Джона Конора Чавеза, который уже научился сидеть и улыбаться. Его сын вырастет и станет человеком, живущим в Прекрасном Новом Мире, а его отец останется одним из тех, кто пытался гарантировать, что этот мир будет безопасным для него и всех остальных детей, чья основная задача заключалась в том, чтобы научиться ходить и говорить.


  1. Туманная долина — принятое в Вашингтоне название государственного департамента (министерства иностранных дел). (Здесь и далее прим. пер.)

  2. Пожалуйста (исп.).

  3. Спасибо, друг (исп.).

  4. Спокойной ночи (исп.).

  5. Сенчури Хаус — здание в Лондоне, где размещается Интелледженс Сервис.

  6. Дэви Крокетт — американский полковник, прославившийся меткой стрельбой и защитой форта Аламо во время осады форта в 1836 г. мексиканскими войсками.

  7. Цинциннат Луций Квинкций — римский политический деятель и полководец. У древних римлян считался образцом доблести и скромности.

  8. Special weapons and tactics —специальное оружие и тактика. Полицейский спецназ.

  9. Execution (англ.) означает одновременно исполнение и смертную казнь.

  10. Благородство обязывает (фр.).

  11. Нью-Йорка. — Прим. ред.

  12. Джон Сикспэкс — аллегорическое название среднего американца, покупающего пиво в коробках, где вмещается шесть (сикс) банок пива.

  13. Джон Уилкес Бутс — агент рабовладельцев, застреливший президента Авраама Линкольна в театре Форда 9 апреля 1865 г.

  14. PSI — давление в один фунт на квадратный дюйм (453,6 г на 6,45 Кв. см).

  15. HVAC — система отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха (англ.)

  16. Луддиты — участники рабочего движения в Англии конца XVII — нач. XIX в., выступающие против введения машин на фабриках.

  17. «Хорст Вессель» — гимн нацистской партии. (Прим. ред.).

  18. Знаменосец.

  19. Знаменосец штандарта с легионным орлом.

  20. Шестой победоносный.

  21. Дорога Испании.

  22. Мамочка. (исп.).

  23. Вы позволите? (исп.)

  24. Прим. пер.)

  25. «Джейн Доу» — американский полицейский термин, означающий убитую неопознанную женщину.

  26. Паренек (исп.).

  27. Вымышленное событие, намекающее на попытки террористических актов со стороны исламистов, активизировавшихся после свержения шаха и прихода к власти в Иране аятоллы Хомейни в 1979 г.

  28. Док Холлидей — легендарный стрелок Среднего Запада США.

  29. Не следует забывать, что антибританские настроения ирландцев и их многовековая ненависть к англичанам имеют глубокие корни и взращены самими же англичанами, которые несколько столетий жестоко угнетали Ирландию и пытались долго, но безуспешно искоренить там католицизм. Массовая эмиграция в США ирландцев в XIX в., о которой не говорит автор, испытывающий чрезмерные симпатии к англичанам и их оправдывающий во всех случаях, была результатом гонении на ирландцев, которых сгоняли с их земель и просто-напросто пытались заставить забыть о своей национальной принадлежности, сделав англичанами. Но ничего не вышло, и Ирландская Республиканская Армия (ИРА) и ее террористическое крыло продолжает пользоваться большой поддержкой населения. — Прим. ред.

  30. Ирландской республике.

  31. Washington redskins — команда НФЛ по американскому футболу. — Прим. ред.

  32. Намек на английскую поговорку «Нет смысла запирать конюшню, когда из нее убежала лошадь». — Прим. ред.

  33. Buttermilk — пахта, англ.

  34. Финальная игра чемпионата по американскому футболу.

  35. Об опасности всевластия корпораций предупреждал еще президент Эйзенхауер в телеобращении в 1959 г.