167676.fb2
- Ты сам это подстроил?
- Я знал, что Карл Харлей прекратит дело, едва почувствует слабость своей позиции.
- Но он ведь не собирался просто так отпустить миссис Малден?
- Конечно же, нет, он намеревался арестовать ее, как только она покинет кабинет судьи Тэлфорда.
- И что потом?
- Потом он вынес бы дело на Большое Жюри, которое избавило бы его от тягот предварительного слушания. Он бы давно сделал это, если бы не опасался наших ссылок на неприкосновенность личности.
- Значит, он дожидался, когда ты покинешь вместе с ней кабинет судьи?
- Наверное дожидался, но поздно сообразил, что птичка уже упорхнула, - сказал Мейсон. - Судья Тэлфорд ни за что не стал бы обсуждать со мной подробности дела в присутствии подзащитной. Судья Тэлфорд вообще не стал бы говорить о деле без представителей прокуратуры.
- Стало быть, входя в комнату судьи Тэлфорда, ты предвидел его отказ от беседы?
Мейсон кивнул.
- И Карл Харлей через какое-то время это тоже сообразил?
- Через какое-то время, - согласился Мейсон, усмехаясь.
- Через какое же? - спросила Делла Стрит.
- Не знаю, - ответил Мейсон. - Прежде чем у Харлея зародились подозрения, мы успели спуститься вниз. А иначе, как бы она бежала?
- Получается, ты помог бежать арестантке, шеф?
- Она не являлась в тот момент арестанткой, - усмехнулся Мейсон. Дело против нее прекращено. Судья Тэлфорд освободил ее из-под стражи.
- Что же теперь предпримет окружная прокуратура?
- Если меня не подводит интуиция, - расхохотался адвокат, - думаю, они совершат очередную ошибку.
- Какую же?
- Объявят меня соучастником преступления.
- То есть?
- Снова возбудят дело против миссис Малден. А потом сообщат во все газеты, что миссис Малден прячется от правосудия, а я укрываю ее.
- Другими словами, что ты совершаешь преступление?
- При условии, что я ее на самом деле укрываю.
- А это не так?
- Конечно, не так. - Мейсон сбавил скорость. - Надень-ка теперь шляпку, Делла.
Делла Стрит пригнулась, взяла с заднего сиденья свою широкополую шляпку.
- Я заеду на стоянку. А ты останешься с чемоданчиком на тротуаре, будешь ждать меня, - сказал Мейсон.
- И долго?
- Несколько минут. Я оставлю автомобиль, дойду до следующей стоянки, кварталом дальше, там стоит моя машина. И уже на ней я захвачу тебя.
Делла Стрит озабоченно посмотрела на Мейсона.
- А эту машину найдут полицейские?
- Разумеется.
- Когда?
- К полуночи, когда стоянка прекращает работу. А то и раньше.
- Поскольку мы отъехали очень торопясь, всем представляется, будто я - это миссис Малден?
- Надеюсь.
- Боже мой, - вздохнула Делла, - ты все нарываешься на неприятности!
- Что правда, то правда.
- Что мне еще предстоит?
- Поезда в Сакраменто.
- С тобой? - в голосе Деллы Стрит прозвучала нотка надежды.
Мейсон покачал головой. Она отвернулась. Мейсон притормозил.
- Возьмешь мою машину, Делла. Доедешь до Сакраменто. Найдешь там бюро торговых операций. Приложишь максимум усилий, чтобы втереться в доверие к продавцам, регистрирующим куплю-продажу автомобилей. Постарайся просмотреть их гроссбухи. Готов побиться об заклад, тебе попадется запись, что Глэдис Фосс тогда-то и тогда-то сбыла свою машину скупщику подержанных автомобилей. Где-нибудь в окрестностях Вентуры, Санта-Барбары или Бекерсфилда.
- А ведь верно, - заметила Делла. - Это был бы с ее стороны разумный ход. Продав свою машину, она тут же приобрела бы другую и...
- Вряд ли все так просто, - заметил Мейсон. - Она не станет сразу же обзаводиться машиной.
- Как же так, без своей машины...
- Воспользуется другими видами транспорта. Она действует в строгом соответствии с неким тщательно продуманным планом.
Делла Стрит кивнула.