167676.fb2
- Всякое случается, - подхватил Мейсон. - Валить вину целиком на мужчину было бы нечестно, но...
- В данном случае виноват во всем Дарвин. Он ведь познакомился с моей семьей еще до брака и без устали ею восторгался. А потом они с Виннеттом затеяли эту аферу.
- Исключительно как юрист, - сказал Мейсон, - я сгораю от любопытства.
- Кое-что я могу вам рассказать. Ничего из-за этого не произойдет. О подробностях мне говорить не следует, а в общих чертах - почему бы и нет. В конце концов все ведь утрясется. Выходит, по-вашему, я недооцениваю свои юридические права? Скорее, вы недооцениваете дьявольское хитроумие моего мужа и его адвоката.
Мейсон промолчал. Через секунду она заговорила снова:
- Лет пять тому назад муж объявил мне, что Виннетт готов вложить свои средства в ресторанный бизнес. У него, мол, в Денвере полно недвижимости, которую можно использовать под рестораны.
В глазах Мейсона зажегся огонек интереса.
- Дарвин восхитился этой возможностью. И вскоре сказал, что его адвокат подготовит договор. Мне тогда и в голову не приходило, что у меня тоже может быть адвокат. Я еще отождествляла его интересы со своими.
Мейсон кивнул.
- И вот мы подписали этот договор. Как я сейчас понимаю, весьма диковинный. Больше похожий на заговор. Заговор, в котором муж участвовал сознательно.
- В чем же суть договора? - спросил Мейсон.
- Пол Виннетт сдает нам в наем под рестораны пять помещений. То есть соглашается разместить там рестораны, которыми мы должны заправлять на арендных началах. Мистер Виннетт хранит в денверском банке основной фонд, из которого мы будем черпать все средства на содержание ресторанов, вплоть до последнего цента. В свою очередь весь валовой доход, вплоть до последнего цена, будет перечисляться на счет мистера Виннетта в Иллинойсе.
Брови Мейсона удивленно поползли вверх.
- Затем бухгалтеры Виннетта подведут баланс с учетом всех затрат. Остаточную сумму разделят на четыре равные доли, две из которых достанутся Виннетту, одна - моему мужу и одна - мне. По условиям договора, арендаторы не могут передавать свои права кому бы то ни было, умышленно или неумышленно. Понимаете ли, даже неумышленно! Слыхивали вы о таком?
- Да, - отозвался Мейсон, - такой закон действует во многих штатах.
- Согласно договору, в случае банкротства фирмы или наложения ареста на ее имущество, аренда аннулируется. Если собственность становится предметом судебного разбирательства, равно как и наши интересы, с нею связанные, то Виннетт получает право конфисковать в свою пользу арендованные объекты, наложить лапу на все наши рестораны.
- И что же? - спросил Мейсон.
- А то, что, когда я поставила подпись под договором, то приняла на себя множество обязанностей, в том числе управление ресторанами в его отсутствие и отправку доходов Виннетту...
- А как насчет жалования? - спросил Мейсон. - Предусматривалось оно договором?
- Нет. Вся компенсация, по договору, должна исходить от мистера Виннетта. Разумеется, я даю вам о договоре самое общее представление, а договор, кстати, очень длинный и, как теперь понимаю, тщательно продуманный.
- Вот теперь я начинаю вас понимать, - сказал Мейсон. - Стало быть, ваш муж исчез?
- Он меня бросил. Срок его армейской службы истек. Я ждала его, но он так и не приехал. И ничего о себе не сообщил. Много позже его адвокат известил меня, что мой супруг хочет развод. И деловой развод в частности причем, на грабительских условиях.
- Адвокат вашего мужа имел с ним контакты?
- О, да. И я в этом плане мистеру Орасу Л.Редфилду не завидую.
- А вы не можете затеять бракоразводный процесс из-за...
- О, получить развод я могу. Но на каких условиях? Я останусь у разбитого корыта. Войдите в мое положение, мистер Мейсон. Четыре года я вкалывала в этих ресторанах день и ночь, отвечая за все и вся, выкачивала из посетителей денежки, и с каждого заработанного мною доллара мой супруг тоже имел доллар. Я переживала, я затыкала финансовые дыры, сочиняла меню, публиковала рекламу, торчала на людях до полуночи, и...
- А зачем вам все это нужно? - спросил Мейсон. - Почему бы не отказаться от мирской суеты? Почему бы не жить в свое удовольствие?
- Не могу себе этого позволить. Я зарабатываю неплохие деньги. Зарабатываю столько, что не могу остановиться. Но вот ведь что досадно, в этот самый момент сидит мой муж на райском острове, и некая красотка выполняет под сенью тропических пальм все его прихоти, а он ухмыляется в мой адрес. Каждый доллар, заработанный мною для себя, это еще и доллар в его карман. Мой адвокат уверяет меня, якобы по законодательству штата, что для того, чтобы возбудить против мужа судебное дело о взыскании алиментов, я должна собственноручно отдать ему повестку... Причем на территории штата. А еще он рекомендует раздел имущества.
- И что потом?
- А потом добиваться развода и после решения имущественной проблемы заключать новый договор с Виннеттом.
- А Виннетт захочет заключать такой договор?
- Еще бы! Я столько денег ему сделала. У меня особый талант зарабатывать деньги для других.
- И для себя самой.
- Ну, и для самой себя. Не могу пожаловаться на свои заработки. Омрачает жизнь только одно - как здорово устроился Дарвин!
- Значит, контактов с вами он не ищет?
- Прямых - нет. Ни росчерка пера в конверте, ни грошовой открытки. Я тут вкалываю, а он где-то там развлекается и, наверняка, смеется надо мной. Не могу этого перенести.
- Не стоит огорчаться по пустякам.
- А я, мистер Мейсон, огорчаюсь. Даже больше, чем себе в том признаюсь. И все-таки, сознавая юридическую нелепость ситуации, я в конце концов капитулировала.
- Что вы?
- Да, да.
- Согласились на раздел имущества?
- Да, причем на его условиях.
- И форсируете развод?
- И форсирую развод!
- И, следуя советам адвоката, намерены вручить своему супругу судебную повестку на территории штата Колорадо?
- Я приняла имущественные претензии мужа на том условии, что он прибудет в Колорадо. И ваш визит связала с этим событием. Я решила, что вы его представитель.
- Мне нужно расспросить его о докторе Саммерфилде Малдене, - покачал головой Мейсон.
- Никогда о таком не слышала.
- Предполагают, что он погиб в авиакатастрофе.