167977.fb2 Скайлар в Янкиленде - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 76

Скайлар в Янкиленде - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 76

— Ваше желание будет исполнено.

— Вы с Тэнди как-нибудь сможете взять меня и Лейси в «Холлер»? Я бы вновь хотел повидаться с миссис Даффи.

— Тетя Лейси обо всем знает?

— Я ей сказал. И я хотел бы послушать, как ты играешь на трубе, стоя на земле и не падая с балкона.

— Услышите. А теперь я должен увести Тэнди с открытого солнца.

— Увидимся, — улыбнулся Уэйн.

— Увидимся, дядя.

Скайлар и Тэнди направились к «Уитфилд-Фарм». Дезертир и Сироп следовали за ними.

— Скайлар, у меня такое ощущение, что ты съездил на Север и привез с собой половину северян.

Скайлар снял рубашку. Рассмеялся.

— Похоже на то.

— Скайлар, ты уже получил образование?

— Подозреваю, образование получили мы оба, во всяком случае, узнали чуть больше о себе.

— Извини, что отправила тебя на Север. Учиться музыке там, где не любят музыку. И я напрасно собралась замуж за Джимми Боба ради того, чтобы ты уехал учиться.

— Образование стоит дорого.

— Раз твои тетя и дядя переехали сюда, мы будем чаще видеть Джон-Тана?

— Наверное, он будет приезжать из Гарварда на каникулы.

— По-моему, мы уже насмотрелись на Джон-Тана.

— Он приличный парень.

— Слушай, ты даже заговорил как янки! Придется тебя скоренько переучивать.

* * *

На крыльце, отойдя в сторону, чтобы не мешать грузчикам, Лейси говорила с Моникой.

— Моника, мне придется столькому учиться у тебя! Как теперь мы называем на Юге афроамериканцев?[16]

— Друзья, — ответила Моника. — Пока они не доказывают обратное.


  1. Общенациональный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. После него начинается учебный год.

  2. Штат Арканзас граничит со штатом Теннесси.

  3. Уэйн говорит «black tie», подразумевая смокинг. Скайлар, разумеется, думает, что речь действительно идет о черном галстуке.

  4. Нi (хай) — привет (англ.).

  5. Соответствует 983 градусам по Цельсию.

  6. По-английски она звучит как уродливый (ugly) Торп (Thorp), поскольку фамилия Торп достаточно распространенная.

  7. В этом случае платит тот, кому звонят.

  8. По Фаренгейту, соответственно чуть выше 33 градусов по Цельсию.

  9. Сеть однотипных универсальных магазинов (Wal-Mart), где продаются товары по ценам ниже средних.

  10. Престижнейшие частные университеты, расположенные в Новой Англии (штаты Коннектикут, Нью-Джерси, Род-Айленд, Нью-Хэмпшир, Массачусетс).

  11. Как «с кафедры» (лат.).

  12. ГУ — главный управляющий.

  13. Гудман Бенни (1909–1986) — знаменитый кларнетист и дирижер джаз-оркестра, создатель нового джазового стиля — свинга.

  14. До начала Гражданской войны символизировала границу между свободными (северными) и рабовладельческими (южными) штатами.

  15. Репо — банковский термин.

  16. Слово «черный» в нынешней Америке то же ругательство, что и «ниггер».