168077.fb2 Слепая смерть - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 30

Слепая смерть - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 30

- Очень уж натуралистично.

- Но не без иронии.

- А что ты мне читал? - Барбара чуть повернула руку Флетча, держащую книгу, чтобы взглянуть на обложку.

- Поэму Тома Фарлайфа "Нож. Кровь".

- Это поэзия? Я-то представляла ее несколько иначе.

- Насколько я понял, услышанное тобой называется Поэзией насилия. Фарлайф - создатель этого направления. Он его и развивает.

- А где ты взял эту книгу? На слете рокеров?

- Возможно, Фарлайф - зять Дональда Хайбека.

- Я бы предпочла в зятья Аттилу, предводителя гуннов.

Флетч перекатился на живот.

- Конечно, у него чувствуется сентиментальность.

- Я бы лучше читала Браунинга <Браунинг, Роберт (1812-1889) английский лирический поэт.>.

- Во всяком случае, он сумел охарактеризовать и плоть, и нож.

- Сумел. Но почему, Ирвин, ты привез с собой книгу стихов зятя Хайбека в день убийства самого Хайбека?

Флетч потянулся.

- Любопытная поэма.

- Захватывающая! - В голосе Барбары слышался сарказм. - И вся книга такая?

- Я прочитаю тебе еще одно стихотворение. - Он потянулся к лежащему на песке томику.

- Только не перед ужином, - Барбара поднялась. - Мухи и сатанинские стихи. Ты привез что-нибудь из еды?

- Да. В машине есть сухие крендельки с солью.

- Великолепно. А куда ты заезжал по пути сюда? Ты приехал в одних плавках.

- Я знаю, как подают на стол крендельки,

- Да брось ты. Я купила бараньи ребрышки. Уж, наверное, пользы от них больше, чем от крендельков.

- А я пока поплаваю, - Флетч встал. - Смою песок.

- Ты расскажешь мне о своем новом задании? - Барбара держала пляжную сумку под мышкой, словно футбольный мяч. - Оно никак не связано с людьми, умирающими с пулей в виске?

- Обязательно, - рассеянно ответил Флетч и зашагал к воде.

" ..И правда,

не созданы ли они

лишь друг для друга?"

ГЛАВА 14

- Так какое тебе дали задание? - Барбара стояла у плиты в фартуке, надетом поверх купальника. Флетч жевал кренделек.

- Бен Франклин.

Снаружи стемнело. В коттедже Барбара зажгла все лампы.

- Почему-то мне кажется, что Бен Франклин <Барбара, естественно, подумала о Бенджамине Франклине (1706-1790), одном из авторов Декларации независимости США (1776) и Конституции 1787 г.> не так уж интересен читателям.

Флетч нашел большой бумажный пакет, в котором Барбара привезла бараньи ребрышки, картофель, фасоль и молоко. Засунул в него костюм Дональда Хайбека, рубашку, галстук, подтяжки, носки и туфли.

- Есть тут бечевка?

- Посмотри вон в том ящике. - Она указала на нижний ящик комода. Так что нового можно сказать о Бенджамине Франклине?

- Сторонник здорового образа жизни. Очень современный взгляд. - Флетч обвязал пакет бечевкой. - Изобретатель. Дипломат. Большой ценитель женщин, да еще и бизнесмен. Он был хорошим бизнесменом, не так ли?

- Ты любишь ребрышки позажаристей?

- Если ты начинаешь задавать такие вопросы, лучше не подходи к плите.

- Я собираюсь позвонить твоей матери. - С этими словами Барбара села за стол, поставив перед собой и Флетчем полные тарелки.

- Что я натворил на этот раз?

- Надо же пригласить ее на свадьбу. Показать, что нас порадует ее приезд.

- Я ей писал. Не думаю, что она сможет позволить себе эту поездку. Ты знаешь, она бедная писательница. Я хочу сказать, она писательница и она бедна. Если же мы оплатим ей дорогу из Сиэтла и обратно, у нас не останется денег на медовый месяц.

- И все же, ее сын женится.

- Голый? - спросил Флетч. - Ты по-прежнему хочешь, чтобы нас расписывали голышом?

- Нет. - Барбара отправила в рот ложку картофельного пюре. - Я не смогу избавиться от лишних восьми фунтов.

- Ага, - улыбнулся Флетч, - значит, тебе есть, что скрывать.

- Я еще раз хочу спросить о твоем отце.

- Что именно?