168077.fb2
- Но не без иронии.
- А что ты мне читал? - Барбара чуть повернула руку Флетча, держащую книгу, чтобы взглянуть на обложку.
- Поэму Тома Фарлайфа "Нож. Кровь".
- Это поэзия? Я-то представляла ее несколько иначе.
- Насколько я понял, услышанное тобой называется Поэзией насилия. Фарлайф - создатель этого направления. Он его и развивает.
- А где ты взял эту книгу? На слете рокеров?
- Возможно, Фарлайф - зять Дональда Хайбека.
- Я бы предпочла в зятья Аттилу, предводителя гуннов.
Флетч перекатился на живот.
- Конечно, у него чувствуется сентиментальность.
- Я бы лучше читала Браунинга <Браунинг, Роберт (1812-1889) английский лирический поэт.>.
- Во всяком случае, он сумел охарактеризовать и плоть, и нож.
- Сумел. Но почему, Ирвин, ты привез с собой книгу стихов зятя Хайбека в день убийства самого Хайбека?
Флетч потянулся.
- Любопытная поэма.
- Захватывающая! - В голосе Барбары слышался сарказм. - И вся книга такая?
- Я прочитаю тебе еще одно стихотворение. - Он потянулся к лежащему на песке томику.
- Только не перед ужином, - Барбара поднялась. - Мухи и сатанинские стихи. Ты привез что-нибудь из еды?
- Да. В машине есть сухие крендельки с солью.
- Великолепно. А куда ты заезжал по пути сюда? Ты приехал в одних плавках.
- Я знаю, как подают на стол крендельки,
- Да брось ты. Я купила бараньи ребрышки. Уж, наверное, пользы от них больше, чем от крендельков.
- А я пока поплаваю, - Флетч встал. - Смою песок.
- Ты расскажешь мне о своем новом задании? - Барбара держала пляжную сумку под мышкой, словно футбольный мяч. - Оно никак не связано с людьми, умирающими с пулей в виске?
- Обязательно, - рассеянно ответил Флетч и зашагал к воде.
" ..И правда,
не созданы ли они
лишь друг для друга?"
ГЛАВА 14
- Так какое тебе дали задание? - Барбара стояла у плиты в фартуке, надетом поверх купальника. Флетч жевал кренделек.
- Бен Франклин.
Снаружи стемнело. В коттедже Барбара зажгла все лампы.
- Почему-то мне кажется, что Бен Франклин <Барбара, естественно, подумала о Бенджамине Франклине (1706-1790), одном из авторов Декларации независимости США (1776) и Конституции 1787 г.> не так уж интересен читателям.
Флетч нашел большой бумажный пакет, в котором Барбара привезла бараньи ребрышки, картофель, фасоль и молоко. Засунул в него костюм Дональда Хайбека, рубашку, галстук, подтяжки, носки и туфли.
- Есть тут бечевка?
- Посмотри вон в том ящике. - Она указала на нижний ящик комода. Так что нового можно сказать о Бенджамине Франклине?
- Сторонник здорового образа жизни. Очень современный взгляд. - Флетч обвязал пакет бечевкой. - Изобретатель. Дипломат. Большой ценитель женщин, да еще и бизнесмен. Он был хорошим бизнесменом, не так ли?
- Ты любишь ребрышки позажаристей?
- Если ты начинаешь задавать такие вопросы, лучше не подходи к плите.
- Я собираюсь позвонить твоей матери. - С этими словами Барбара села за стол, поставив перед собой и Флетчем полные тарелки.
- Что я натворил на этот раз?
- Надо же пригласить ее на свадьбу. Показать, что нас порадует ее приезд.
- Я ей писал. Не думаю, что она сможет позволить себе эту поездку. Ты знаешь, она бедная писательница. Я хочу сказать, она писательница и она бедна. Если же мы оплатим ей дорогу из Сиэтла и обратно, у нас не останется денег на медовый месяц.
- И все же, ее сын женится.
- Голый? - спросил Флетч. - Ты по-прежнему хочешь, чтобы нас расписывали голышом?
- Нет. - Барбара отправила в рот ложку картофельного пюре. - Я не смогу избавиться от лишних восьми фунтов.
- Ага, - улыбнулся Флетч, - значит, тебе есть, что скрывать.
- Я еще раз хочу спросить о твоем отце.
- Что именно?