168077.fb2 Слепая смерть - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 35

Слепая смерть - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 35

- Ты хочешь знать, почему мы женимся?

- Мне постоянно задают этот вопрос.

Полотенце упало на пол.

Она стояла перед ним, словно только что высеченная из мрамора статуя.

- Это тело и твое тело, двигающиеся в унисон, в совокуплении и без оного, всегда полагаясь друг на друга, вместе они или порознь, будут определять нашу жизнь сегодня, завтра и все последующие дни.

Флетч откашлялся.

- Я слыхивал поэзию и похуже. Недавно.

- Не пора ли нам в постель?

- Полагаю, ты права. - Флетч поднялся, думая о том, что ждет его завтра. - Теперь или никогда.

ГЛАВА 17

Барбара вошла в спальню с опущенной головой, не отрывая взгляда от газеты.

- Черт побери, - проворчал лежащий в кровати Флетч. - Когда ты возьмешься сторожить дом в следующий раз, пожалуйста, первым делом проверь, есть ли шторы в спальне.

- Бифф Уилсон попал на первую полосу.

- Естественно.

- Вернее, туда попал Хайбек.

- Солнце и то еще не встало!

- Хочешь послушать? - Барбара села.

- Да.

- "Известный всей стране криминальный адвокат, партнер юридической фирмы "Хайбек, Харрисон и Хаулер", Дональд Эдвин Хайбек, шестидесяти одного года, вчера утром найден застреленным в собственном синем "кадиллаке" последней модели на автостоянке "Ньюс трибюн".

- Окна выходят на запад, а в комнате еще до зари светлее, чем в церкви по воскресеньям.

- "Полиция полагает, кавычки, что это типично гангстерское убийство, кавычки закрываются".

- Гангстерское, как же!

- "Партнеры мистера Хайбека, Чарлз Харрисон и Клод Хаулер, еще до полудня выступили с совместным заявлением".

- Держу пари. Бросили все дела и занялись заявлением.

- "В ушедшем от нас Дональде Хайбеке адвокатский корпус потерял одного из самых блестящих своих представителей. Благодаря глубокому пониманию и неординарному толкованию законов, особенно в криминальных процессах, Дональд Хайбек был образцом для своих коллег. Мы скорбим о смерти нашего партнера и близкого друга, последовавшей при столь подлых и необъяснимых обстоятельствах. Выражаем наши глубокие соболезнования вдове Дональда, Жасмин, его сыну Роберту, дочери Нэнси, в замужестве Фарлайф, и внукам".

- Неординарное. - Флетч скорчил гримасу. - Впервые я слышу, чтобы это слово означало преступное.

- Он был преступником? - спросила Барбара.

- Когда вчера я назвал Хайбека криминальным адвокатом, мои собеседники, похоже, восприняли это как шутку.

- Здорово они пишут. "При столь подлых и необъяснимых обстоятельствах".

- Адвокаты - единственные люди на земле, которые могут утверждать, что слова означают не то, что они означают. А означают они то, что от них хотят господа адвокаты. Глубокое понимание закона! Ха-ха! Он только и делал, что насиловал закон.

- Вижу, у тебя сформировалось особое мнение, Флетч.

- Я слышу то, что слышу.

- Не позволяй своему особому мнению взять вверх. Есть и другие, не менее эффективные способы поставить крест на собственной карьере,

- Ты права.

- "Жена Хайбека, Жасмин, спала до обеда после успокоительного укола, сделанного врачами, а потому ничего не смогла сказать о постигшем ее горе".

- Должна быть первая миссис Хайбек. О ней что-нибудь есть?

- Не нахожу. Ни Харрисон, ни Хаулер не собираются публично высказывать свое мнение о причинах смерти Хайбека, чтобы не мешать полицейскому расследованию.

- Гангстеры не имеют отношения к этому убийству.

- "Согласно Джону Уинтерсу, издателю "Ньюс трибюн", Дональд Хайбек приехал на встречу с ним, назначенную на десять часов утра. Он хотел посоветоваться, как лучше объявить о пяти миллионах, которые мистер Хайбек намеревался пожертвовать городу. "Мне не довелось лично знать Дональда Хайбека, - сказал нам Джон Уинтерс, - но вся редакция "Ньюс трибюн" скорбит о случившемся и выражает соболезнование его родственникам и друзьям".

- Мудрый Джон Уинтерс. Даже в смерти держит скользкого адвоката на расстоянии вытянутой руки. Амелия Шарклифф говорила, что никто не решался причислить Дональда Хайбека ни к друзьям, ни к врагам. Полагаю, она права.

- "Тело мистера Хайбека обнаружила сотрудница редакции Пилар О'Брайен, когда приехала на работу. Лейтенант полиции Франсиско Гомес заявил, что в мистера Хайбека стреляли только один раз, с близкого расстояния, из пистолета еще не установленного калибра. На месте преступления пистолет не нашли".

- Это не гангстерское убийство.

- "Выпускник местного университета, Дональд Хайбек многие годы читал лекции на юридическом факультете..." Далее идет перечисление громких процессов, выигранных Хайбеком, - Барбара перевернула страницу. - Тут еще много чего написано. Хочешь, чтобы я все прочла?

- О процессах я прочитал еще вчера. Даже я знаю, как писать некрологи.

- Я думаю, его зятя, Фарлайфа, должны немедленно арестовать, приговорить к тюремному, заключению и бросить в камеру. - Барбара сложила газету.

- Ты полагаешь, Хайбека убил Фарлайф?

- Том Фарлайф написал поэму, которую ты прочел мне вчера вечером. Разве этого недостаточно, чтобы отправить его за решетку? Человека, который пишет такие стихи, нельзя оставлять на свободе.

- Его убили не гангстеры.

- Я должна спросить, почему ты долдонишь одно и то же?

- Ты спрашиваешь?