168090.fb2
- Пошли!- сказал капитан Валвик.- Усатим их рефеть на стулья фот са этим столиком и опойтем фесь пар. Хр-рм!.. Я сам хочу посмотреть шоу марионеток. Пойтемте. Начнем с этофо краю и осмотрим фесь пар. Фитите ефо? А то я ефо не снаю ф лицо.
Морган его не видел. Он видел стюардов в белых куртках, снующих в толпе пассажиров с подносами; и казалось, все словно сговорились преграждать ему дорогу. Они дважды обошли помещение, однако не обнаружили и следа дядюшки Жюля.
- По-моему, все в порядке,- заявил Морган, промокая лоб платком, когда они вернулись к двери, ведущей на палубу.- Наверное, он спустился вниз, чтобы в последний раз перед спектаклем оглядеть своих марионеток. Все в порядке. В конце концов, ему ничто не угрожает...
- "...Бр-ратва бр-родяжья собралась...- прогудел прямо за ними замогильный голос,- пр-ропиться до р-рубахи. Буянили, горланили и пели кто о чем"... {Доктор читает отрывок из кантаты "Голь гулящая" Роберта Бернса (пер С.В. Петрова)} - Неплохо, совсем неплохо,- добродушно перебил самого себя голос.- Добр-рый вам вечерочек, мистер Морган!
Морган круто обернулся на каблуках. Из угловой ниши приветственно поднималась рука доктора Оливера Харрисона Кайла. Прославленный врач сидел за столиком в гордом одиночестве. Обычно суровое лицо доктора Кайла было исполнено радостного величия; может, он действовал чуточку заторможенно, но взгляд у него был мечтательный и добродушный. Доктор величественно воздел одну руку вверх и читал стихи с полузакрытыми глазами. Закончив строфу, гостеприимно помахал им, подзывая к себе.
Доктор Кайл был напичкан стихами, которые так и лились из него; видимо, он был прирожденный чтец-декламатор. Морган понял, что доктор Кайл смертельно пьян.
- "И чокались, и чмокались по десять раз подряд",- провозгласил доктор Кайл с гордым видом первого парня на деревне.- Да! Мистер Мор-рган, наш великий шотландский поэт Р-робби Берне здор-рово умел писать! И знал толк в жизни! Присядьте, мистер Морган! А может, глоточек виски, а? "Всадили мне две пули под барабанный бой".
- Извините, сэр,- сказал Морган.- Боюсь, мы не можем сейчас присесть, но, может, вы нам поможете? Мы ищем француза по фамилии Фортинбрас; такой низенький, плотный старичок... Может, вы его видели?
- А!- задумчиво произнес доктор и покачал головой.- Не спешите, мистер Морган, не гоните лошадей. Да-а! Выпив такое количество, он взял пер-рвые шесть барьеров, но дальше уже не мог дер-ржаться пр-режнего кур-рса... Вы найдете его вон там.- И доктор показал в самый дальний угол.
Они выволокли дядюшку Жюля из кресла; на его красном лице играла приятная, рассеянная улыбка; вне всякого сомнения, он сладко дремал. Пегги и миссис Перригор прибыли в тот момент, когда Морган и капитан Валвик хлопали его по щекам, пытаясь оживить.
- Быстро!- скомандовала Пегги.- Так я и знала. Встаньте вокруг, чтобы никто его не видел. Дверь прямо сзади вас... вынесите его и снесите вниз.
- Думаете, он очнется?- поинтересовался Морган, не слишком, впрочем, надеясь.- На вид он...
- Да идите же! Не спорьте! Доктор Кайл, вы ведь никому не расскажете, правда?- спросила она.- К началу представления он совершенно оправится. Пожалуйста, никому не говорите. Никто никогда не узнает...
Доктор галантно заверил ее, что будет нем, как могила. Он заклеймил бессовестных алкоголиков и предложил свою помощь в переноске дядюшки Жюля. Однако Морган и Валвик справились сами. Им удалось вынести дядюшку Жюля на палубу и спустить вниз, не возбудив ничьего любопытства, кроме разве что нескольких безразличных взглядов стюардов. Пегги высушила слезы и преисполнилась энергии.
- Нет, не в его каюту - в гримерку у задней двери концертного зала! Ох, будьте осторожны! Осторожно! Куда же подевался Абдул? Почему он за ним не уследил? Абдул будет в ярости; вообще-то характер у него взрывной... О, если мы не сумеем привести его в чувство, некому будет произносить пролог, и Абдулу придется самому играть все роли, но он вряд ли справится один... Слушайте! Слышите? Зрители уже собираются...
Они вышли в коридор, ведущий на правую кормовую часть палубы второго класса, и Пегги повела их по темному проходу. В конце прохода они прошли в дверь, поднялись по крутому трапу и наконец очутились в большой каюте. Пегги включила свет. Откуда-то снизу до них доносились приглушенные голоса; видимо, в зале собралось много детей. Запыхавшийся Морган помог Валвику уложить дядюшку Жюля на кушетку. Кукольных дел мастер был так же недвижим и тяжел, как одна из его марионеток. Когда голова дядюшки Жюля упала на подушку, с губ его сорвался тихий свист. Он пробормотал: "Magnifique!" {Великолепно! (фр.)} - и, блаженно улыбаясь, захрапел.
Пегги, одновременно плача и ругаясь, подбежала к открытому сундуку в углу. Пока она рылась в нем, Морган осматривал гримерку. Все было уже готово к вечернему спектаклю. В гардеробе на вешалках висели три великолепных форменных мундира с остроконечными шлемами, палаши, кривые турецкие сабли, кольчуги и плащи, украшенные стеклянными драгоценностями. В воздухе витал аромат пудры; на освещенном туалетном столике лежали накладные бакенбарды, бороды различных оттенков и длиннокудрые завитые парики. Там же стояли бутылочки с лосьонами и притираниями, коробки театрального грима, специальный клей и карандаши для подводки глаз. Морган всей грудью вдохнул аромат театра; он ему понравился. Пегги тем временем выхватила из сундука большую пачку питьевой соды. - Фам ни са шшто не утастся это стелать,вымолвил Валвик, скептически озирая дядюшку Жюля.- Мне прихотилось мноких пьяниц пофитать на сфоем феку, и фот шшто я фам скашу...
- Нет, я приведу его в чувство!- вскричала Пегги.- Миссис Перригор, прошу вас, пожалуйста, перестаньте плакать и налейте стакан воды. Воды, кто-нибудь! Однажды в Нэшвилле мне удалось его оживить таким способом; тогда он был почти так же плох. Пожалуйста... пожалуйста, кто-нибудь, дайте воды... - О, бедня-ажка!- протянула миссис Перригор, наклоняясь, чтобы пощупать дядюшке лоб. Немедленно послышался громкий храп со свистом, постепенно переходящий в раскатистое крещендо, и дядюшка Жюль перевернулся на другой бок. - Поднимите его!- скомандовала Пегги.- Усадите его... Посадите его, капитан! Придерживайте ему голову. Вот так. А теперь пощекочите его. Да, пощекочите; вы не ошиблись.- Она бросила в стакан воды комок питьевой соды и стала осторожно подступать к дяде, зажимая нос, чтобы не задохнуться в алкогольных парах. Запах джина совершенно перекрывал ароматы закулисья.- Держите его! Да где же Абдул, господи? Абдул умеет с ним обращаться... Говорю вам, подержите ему голову и слегка пощекочите... Хр-р-р!..- всхрапнул дядюшка Жюль, дергаясь, словно плененный дельфин. Лицо его исказила обиженная гримаса.
- Viens, mon oncle!- ласково прошептала Пегги. Ноги у нее заплетались, глаза подозрительно блестели; однако настроена она была решительно.- Ah, mon pauvre enfant! Mon pauvre petit gosse! Viens, alors... {Ну же, дядя!.. Ах, бедное дитя! Бедный глупыш! Ну же, пей! (фр.)}
"Pauvre enfant", казалось, отдаленно понял смысл ее слов. Внезапно он, не открывая глаз, сел и замахнулся кулаком, словно желая поразить невидимого врага. Затем выхватил стакан из рук племянницы и швырнул его в стену, отчего тот разбился вдребезги. Победив врага, дядюшка Жюль снова повалился на подушку и сладко заснул.
- Хр-р-р... хм-м-м!..- захрапел он.
Послышался стук в дверь.
Пегги чуть не вскрикнула от страха и отпрянула назад.
- Только бы не мистер Перригор!- запричитала она.- О, только не это! Он нас погубит, если все узнает. Он ненавидит пьянство, он говорил, что снова собирается написать о дяде большую статью. Абдул! Может быть, это Абдул?.. Он справится с дядей. Он сумеет...
- Ошшень странный стук,- внезапно заметил капитан Валвик.- Ошшень. Слушайте!
Они молча уставились на дверь, и у Моргана неизвестно почему появилось дурное предчувствие. Кто-то словно подавал им условные знаки, так как стучали по какой-то сложной системе, быстро и тихо. Валвик дернулся было открыть, но тут дверь медленно начала открываться сама - довольно странно и резко, толчками...
- Тс-с-с!- прошипел чей-то голос.
И в комнату, предварительно оглядевшись, "ворвался не кто иной, как мистер Кертис Уоррен. Вид у него был изрядно помятый: куртка порвана, а белый фланелевый костюм живописно испачкан; волосы стояли дыбом, да и на лице явственно отпечатались следы борьбы. На губах его играла злорадная улыбка. Он осторожно закрыл за собой дверь и горделиво оглядел друзей. Потом, не дав им прийти в себя от потрясения, засмеялся низким, довольным, даже самодовольным смехом. Наконец, порывшись в кармане, он что-то вытащил оттуда и с торжеством поднял над головой. На золотой цепочке медленно поворачивался, тускло поблескивал и подмигивал изумрудный слон.
- Он снова у нас!- ликующе провозгласил Уоррен.
Глава 16
ОПАСНОСТЬ В 46-Й КАЮТЕ
Морган ничего не сказал. Подобно капитану Уистлеру в нескольких предыдущих случаях, о которых нет нужды напоминать, говорить он просто не мог. Первой его реакцией был острый страх, так как он не поверил собственным глазам и приписал явление действию шампанского и усталости. Однако оказалось, что перед ним не мираж, а суровая действительность. Уоррен. И у него изумрудный слон. Что он еще натворил? У Моргана не было ни сил, ни желания думать о поступках друга. Впоследствии он отчетливо вспомнил лишь то, что Валвик хрипло проговорил:
- Сакройте тферь!
- А вы...- продолжал Уоррен, уничтожающим жестом махнув в сторону Пегги,- а вы-то! Но, наверное, ваше поведение объясняется лишь верой в меня и доверием ко мне, правда? Вот какую помощь я получил, детка! Ха! Я разработал изощренный план. Но разве вы мне поверили, когда я притворялся спящим? Нет! Вы в гневе бросились прочь...
- Милый!- вскричала Пегги и, рыдая, бросилась к нему в объятия.
- Ну ладно, ладно,- проворчал Уоррен, немного успокоившись.- Выпьем!воскликнул он в порыве вдохновения и извлек из кармана бутылку "Старого Роба Роя", опустошенную ровно наполовину.
Морган прижал кулаки к пульсирующим вискам и сглотнул подступивший к горлу комок. Силясь понять, что же происходит, он приблизился к Уоррену так же осторожно, как вы стали бы подходить к плененному орангутану, и попытался заговорить благоразумно.
- Начнем с того,- произнес он,- что нет смысла тратить время на пустые разговоры. Кроме того, что вы пьяны, а также того, что у вас крыша поехала, я не скажу ничего. Но... пожалуйста, постарайтесь взять себя в руки, встряхнитесь и, если можете, дайте мне связный отчет о ваших передвижениях.Вдруг ужасное подозрение зародилось в его воспаленном мозгу.- Только не говорите, что вы снова обчистили и избили капитана!- воскликнул он.- О господи! Скажите, вы ведь не напали на капитана Уистлера в третий раз? Нет? Хоть на том спасибо. Так что вы натворили?
- И это вы меня спрашиваете?- изумился Уоррен. Одной рукой он хлопал Пегги по плечу, утешая ее, а другой передал бутылку Моргану. Морган немедленно сделал большой глоток - в лечебных целях.- Он еще спрашивает! А что сделал лорд Джералд в главе девятой? Ведь это вы все придумали! Так что сделал лорд Джералд в девятой главе? Для ошеломленного Моргана ответить, что сделал некий лорд в главе девятой, было все равно что ответить, какие положения выдвинул У.Ю. Гладстон в своей речи в 1886 году.
- Погодите, не спешите,- примирительно сказал он.- Будем разбираться постепенно. Во-первых. Где вы снова стащили изумрудного слона? - У Кайла, подлого мошенника, где же еще! И пяти минут не прошло, как я вытащил слона из его каюты. Да, да, можете не сомневаться, слон был у него! Ну, теперь он у нас попляшет. И если капитан Уистлер не даст мне медаль...
- У Кайла?.. Выражайтесь яснее, мой милый Керт,- потребовал Морган, снова прижимая руки к вискам.- Я не вынесу больше никакой вашей невнятицы. Вы не могли взять слона из каюты Кайла! Слона вернули лорду...
- Хэнк, старина,- перебил его Уоррен.- Ведь мне должно быть известно, откуда я его взял, верно?- Логика его была неопровержима, и говорил он ласково, спокойно, увещевая друга.- Уж это-то вы, по крайней мере, признаёте? Да, он был в каюте Кайла. Я пробрался к нему, чтобы уличить негодяя,- ведь именно так поступил лорд Джералд, когда банда сэра Джеффри думала, что они заключили его в тюрьму в доме в Мурфенсе. И я-таки его уличил... Да, между прочим,- Уоррен внезапно оживился, сунул руку в нагрудный карман куртки и вытащил оттуда толстый сверток.- Я и его частные записи прихватил!
- Что-о?!
- Видите ли, я ведь пооткрывал все его сумки, и сундук, и чемоданы, и...
- Но как же вам, бедняжечке, удавось бежать из темницы?- слезливо спросила миссис Перригор. Она вытерла слезы, поправила монокль и, не дыша, ждала ответа, прижав руки к груди.- По-моему, это ужа-асно, пгосто потгясающе умно с его стогоны...
Тут раздался быстрый стук в дверь.
- Это за ним!- выдохнула Пегги, круто оборачиваясь на каблуках. Глаза у нее сделались огромными, как блюдца.- Эт-то за ним, б-бедняжкой... хотят сс-нова з-заточить его в эт-ту уж-жасную тюрьму. О, не поз-зволяйте им...
- Ш-ш!- Валвик властно махнул на нее рукой и оглядел комнату.- Я не снаю, шшто он натфорил, но ему нушно спрятаться...
Стук повторился...