168342.fb2
- Где?
- В кабинете Стенстрёма. Под бумагой, которая покрывает столешницу письменного стола.
Мартин Бек молчал.
- А мне казалось, что вы все здесь обыскали, - укоризненно добавил Монссон. - По-моему, ты так говорил.
- Ну?
- Он сделал две пометки на этой странице. В правом верхнем углу написал: "Положить в папку "Дело Терезы"", а внизу написал имя и фамилию: Бьёрн Форсберг и поставил вопросительный знак. Вам это говорит о чем-нибудь?
Мартин Бек и на это ничего не ответил. Держа трубку в руке, он начал громко смеяться.
- Ничего себе, - сказал Колльберг. - Смеющийся полицейский. - Он порылся в кармане. - Вот тебе монетка.
1 Пергола (итал. pergola) - увитая зеленью беседка или коридор из трельяжей (легких решеток) на столбах или арках (здесь и далее, если не указано другое, прим. пер.).
2 Городок на острове Мальорка.
3 13 декабря 1939 г. в заливе Ла-Плата у берегов Уругвая состоялся морской бой между огромным германским броненосцем "Граф Шпее" и английской эскадрой. Поврежденный броненосец едва дошел до Монтевидео. После ремонта без восстановления боевой мощи он 17 декабря вышел на траверз порта Монтевидео и неожиданно взорвался.
4 Норланд - плоскогорье на севере Швеции.
5 Олаф Бергстрём (1841-1910) - баптистский проповедник, убежденный трезвенник. Основатель (1879 г.) и глава (1880-1881 гг.) масонской ложи в Швеции. Позднее активно действовал в США.
6 "Мене, текел, упарсин" - надпись, которая появилась на стене во время пира во дворце Валтасара и которая предсказывала его скорую гибель (Книга пророка Даниила, 5: 25).
7 17 мая 1900 г. Юхан Нордлунд убил четырех человек и ранил восьмерых на пароходе "Принц Карл" на озере Маларен. В декабре того же года был казнен.
8 В данной версии перевода комната была "приблизительно семь на девять метров", то есть, 63 м2. Это слишком много, и, кроме того, ниже указано, что во всей комнате имелись всего два окна. Посмотрел перевод в журнальном варианте ("В тупике") - там размеры комнаты "примерно пять метров на шесть". Кажется ближе к истине, поэтому я исправил значения в соответствии с журнальным переводом. (Прим. сост. электр. сб.)
9 В Швеции роль Деда Мороза исполняют гномы.
10 За-За Габор (р. 1923) - американская киноактриса, тип "платиновой" блондинки; была особенно популярна в 1950-1960-е гг.
11 Миротворец (англ.).
12 Насколько я знаю (может, мое знание устарело), у револьверов нет предохранителя. Кроме того, у револьверов - барабан, а не обойма. В сокращенной журнальной версии ("В тупике") цензура вместе с эпизодом, касающимся нескромных фотографий, выбросила заодно и эпизод с револьвером. Существуют еще и пистолеты "Кольт", весьма значительного размера. Возможно, этот пистолет и имеется в виду. (Прим. сост. электр. сб.)
13 Послушай, дружище, ты что, совсем рехнулся? (нем.).
14 Фамилии расположены в соответствии со шведским алфавитом.
15 Приключения смеющегося полицейского (англ.).
16 По улице маршируют веселые полицейские в синих мундирах,
Сияет медь духового оркестра.
Невозможно представить себе более привлекательных парней (англ.).
17 Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.