168378.fb2 Снести ему голову - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 75

Снести ему голову - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 75

«Куорн» — охотничье общество английских аристократов.

  • Моррис — театрализованный ритуальный танец в средневековых костюмах с колокольчиками.

  • Здесь: Вот ведь! (нем.)

  • Благодарю тебя, Господь! (нем.)

  • Имеется в виду английское слово «DANCE» — «танец» и английские имена пятерых братьев: «D» — Dan, «А» — Andy, «N» — Nat, «С» — Chris, «Е» — Erny.

  • Искусство вечно (фр.).

  • Здесь: Вот так так! (нем.)

  • О, господи! (нем.).

  • Дольмены — погребальные сооружения эпохи бронзы и раннего железного века в виде огромных каменных глыб, поставленных вертикально и покрытых сверху массивной плитой.

  • Так называли лондонских полицейских в XVIII веке.

  • Фрейзер Дж. Дж. — английский ученый, исследователь истории религии, которую он считал порождением индивидуальной психологии.

  • Вебстер — английский историк.

  • Марло Кристофер — английский драматург-классик, автор трагедий, современник В. Шекспира.

  • Критерий невменяемости обвиняемого по уголовному делу, согласно которому для признания невменяемым нужно, чтобы обвиняемый не сознавал, что он делает, или не понимал преступности своего действия.

  • Здесь: Легкая форма (фр).

  • Йомены — в Англии XIV–XVIII веках крестьяне, имевшие свой надел земли.

  • Имеется в виду внебрачный сын графа Глостера из трагедии В. Шекспира «Король Лир».

  • Здесь: То есть? (нем.)

  • Здесь: Допустим (нем.).

  • Да (нем.).

  • Здесь: Поразительно! (нем.)

  • Доброго вечера (нем.)

  • Мориск, т. е. Morisco или Moresco, в переводе означает еще «мавританский».

  • Основное блюдо (фр.).

  • Старомодно (фр.).