168387.fb2 Собака Баскервилей - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 11

Собака Баскервилей - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 11

Вторая:

"Обошел двадцать три гостиницы сожалению изрезанной страницы "Таймса" не нашел. Картрайт".

-- Вот и оборвались сразу две нити, Уотсон. Нет ничего лучше таких дел, где все словно сговорились против тебя. Тогда-то и начинаешь входить в азарт. Ну что ж, пойдем по третьему следу.

-- У вас еще есть в запасе кэбмен, который вез этого незнакомца.

-- Совершенно верно. Я запросил его фамилию и адрес в Регистрационной конторе и не удивлюсь, если сейчас мы получим ответ на мой вопрос.

Задребезжавший звонок возвестил о том, что даже превзошло все ожидания Холмса, ибо в дверях кабинета появился рослый детина -- по-видимому, не кто иной, как сам кэбмен.

-- Мне сказали в конторе, что вот по этому адресу справлялись о номере две тысячи семьсот четыре, -- начал он. -Я уже седьмой год езжу и никогда никаких жалоб не слыхал. Дай, думаю, сам зайду, пусть мне в глаза скажут, в чем таком я провинился.

-- Вы ни в чем не провинились, любезнейший, -- сказал Холмс. -- Наоборот, я заплачу вам полсоверена, только ответьте мне прямо на мой вопрос.

-- Вот не знаешь, где найдешь, где потеряешь! -ухмыльнулся кэбмен. -- А что вам угодно, сэр?

-- Прежде всего вашу фамилию и адрес на случай если вы мне опять понадобитесь.

-- Джон Клейтон, проживаю в Бороу, Тарпи-стрит, номер три. Кэб стоит в Шипли-Ярд, около вокзала Ватерлоо.

Шерлок Холмс записал все это.

-- А теперь, Клейтон, расскажите мне про вашего седока, который наблюдал за этим домом сегодня в десять часов утра, а потом выслеживал двух джентльменов на Риджент-стрит.

Кэбмен с удивлением воззрился на Холмса и, по-видимому, несколько оробел.

-- Что ж вам рассказать, когда вы сами не хуже меня все знаете! -- ответил он. -- Мой седок сказал мне, что он сыщик, и не велел болтать об этом.

-- Ну так вот, любезнейший, тут дело серьезное, и если вы станете скрывать что-нибудь от меня, то можете оказаться в очень неприятном положении. Значит, он назвался сыщиком?

-- Да, сэр.

-- А когда он заявил вам об этом?

-- Когда расплачивался.

-- А еще что-нибудь он говорил?

-- Сказал свою фамилию.

-- Холмс бросил на меня победоносный взгляд.

-- Свою фамилию? Весьма неосторожно с его стороны! Так как же его зовут?

-- Его зовут, -- сказал кэбмен, -- мистер Шерлок Холмс.

Ответ кэбмена буквально сразил моего друга. В жизни своей я не видел у него такого ошеломленного выражения лица. Минуты две он не мог вымолвить ни слова, потом громко расхохотался.

--Удар, Уотсон! Меткий удар!--сказал он.--Рапира в руках противника, который не уступает мне ни в быстроте, ни в точности. На сей раз он обвел меня вокруг пальца. Значит, его зовут Шерлок Холмс, а?

-- Да, сэр, он сам так сказал.

-- Блистательно! Теперь расскажите мне, где вы взяли этого седока и что было дальше.

-- Он кликнул меня в половине десятого утра на Трафальгар-сквер. Говорит: "Я сыщик", и посулил мне две гинеи, если я буду в точности исполнять его приказания и ни о чем не стану расспрашивать. Ну что ж, от таких денег не отказываются. Я подвез его к отелю "Нортумберленд" и остановился там. Потом оттуда вышли двое джентльменов, кликнули кэб с биржи и поехали куда-то сюда, на вашу улицу.

-- Вот к этому самому дому,--сказал Холмс.

-- Может быть. Это уж моего седока надо спрашивать, ему лучше знать. Он велел мне остановиться примерно посередине квартала, и мы прождали там еще часа полтора. Потом те двое джентльменов прошли мимо нас, и мы двинулись за ними по Бейкер-стрит, свернули на...

-- Это я знаю, -- сказал Холмс.

-- А как выехали на Риджент-стрит, он поднял верхнее окошечко и крикнул: "Гоните к вокзалу Ватерлоо!" Я стеганул свою кобылу, и через десять минут мы были на месте. Тут он дал мне две гинеи -- не надул! -- и пошел к вокзалу. А напоследок обернулся и говорит: "Вам, верно, любопытно знать, кого вы возили? Шерлока Холмса". Вот как это все было.

-- Так, понимаю. И больше вы его не видели?

-- Нет, больше не видел.

-- А теперь опишите мне наружность этого мистера Шерлока Холмса. Кэбмен почесал в затылке:

-- Не так-то это легко. Лет ему будет примерно под сорок, роста среднего, ниже вас дюйма на два, сэр. Одет чисто, борода черная, лопатой, а лицо бледное. Больше, пожалуй, ничего не смогу вам сказать.

-- Цвет глаз какой?

-- Вот не приметил...

-- Больше ничего не запомнили?

-- Ничего, сэр.

-- Ну хорошо. Вот ваши полсоверена. А другую половину получите, если разузнаете об этом человеке что-нибудь еще. Всего хорошего.

-- Доброго здоровья, сэр. Благодарю вас.

Джон Клейтон вышел посмеиваясь, а Холмс пожал плечами и с разочарованной улыбкой повернулся ко мне.

-- Третья нить тоже не выдержала, -- сказал он. -- Теперь будьте добры начинать все с самого начала. Вот хитрая бестия! Узнал номер нашего дома, узнал, что сэр Генри Баскервиль поехал сюда за советом, углядел меня па Риджент-стрит, сообразил, что номер кэба взят на заметку и что кэбмена разыщут, и решил поиздеваться надо мной. Попомните мое слово, Уотсон, на сей раз мы имеем дело с достойным противником. Я потерпел поражение в Лондоне. Будем надеяться, что вы отыграетесь в Девоншире. И все-таки меня это очень беспокоит.

-- Что?

-- Да ваша поездка. Дело очень нехорошее, Уотсон. Нехорошее и опасное. И чем больше я о нем думаю, тем меньше и меньше Оно мне нравится. Смейтесь, друг мой, смейтесь, но я буду очень рад, если вы вернетесь на Бейкер-стрит здравым и невредимым.

Глава VI. БАСКЕРВИЛЬ-ХОЛЛ

Сэр Генри Баскервиль и доктор Мортимер закончили все свои дела к назначенному дню, мы отправились, как и было условленно, в Девоншир. Провожая меня на вокзал, Шерлок Холмс всю дорогу давал мне напутственные указания и советы.

-- Я не стану говорить вам, кого я подозреваю и какие строю догадки, Уотсон, чтобы у вас не создалось предвзятого мнения, -- сказал он. -- Мне нужны факты, изложенные подробнейшим образом, а уж сопоставлять их я буду сам.