168387.fb2 Собака Баскервилей - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 6

Собака Баскервилей - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 6

-- Сцена обставлена как нельзя лучше. Если дьявол действительно захотел вмешаться в людские дела...

-- Значит, вы тоже склонны видеть во всем этом нечто сверхъестественное?

-- А разве пособники дьявола не могут быть облечены в плоть и кровь? Для начала нам придется решить два вопроса. Первый: было ли здесь совершено преступление? Второй: в чем заключается это преступление и как оно было совершено? Разумеется, если доктор Мортимер прав в своих догадках и мы имеем здесь дело с силами, которые находятся вне законов природы, тогда нам придется сложить оружие. Но прежде чем успокаиваться на этом, надо проверить до конца все другие гипотезы. Давайте-ка закроем окно, если вы не возражаете. Как это ни странно, но, по-моему, концентрация табачного дыма способствует концентрации мысли. Я еще не дошел до того, чтобы забираться в ящик во время своих размышлений, но логический вывод из моей теории именно таков. Ну как, вы успели подумать над этим делом?

-- Оно не выходило у меня из головы весь день.

-- И к чему же вы пришли?

-- Запутанная история.

-- Да, история весьма своеобразная. Особенно в некоторых деталях. Например, изменившийся характер следов. Как вы это объясняете?

-- Мортимер говорил, будто бы сэр Чарльз прошел 8ту часть аллеи на цыпочках.

-- Он только повторил слова какого-то идиота, сказанные во время следствия. Зачем это человеку может понадобиться идти по аллее на цыпочках!

-- Тогда в чем же тут дело?

-- Он бежал, Уотсон. Спасался, бежал со всех ног. Так бежал, что сердце у него не выдержало и он на всем бегу упал мертвый.

-- Спасался? Но от кого?

-- В том-то вся и загвоздка. Судя по некоторым данным, Чарльз Баскервиль потерял голову от страха, прежде чем обратиться в бегство.

-- Почему вы так думаете?

-- То, что его так напугало, двигалось к нему с болот. Если я не ошибаюсь -- а по-видимому, все так и было, как я предполагаю,-- то бежать не к дому, а от дома мог только обезумевший человек. Цыган показал на следствии, сэр Чарльз призывал на помощь, но бежал он в том направлении, где меньше всего можно было на нее рассчитывать. Потом еще одна загадка: кого он поджидал в тот вечер и почему свидание должно было состояться в тисовой аллее, а не в доме?

-- Вы думаете, что он ждал кого-то?

-- Посудите сами: больной пожилой человек отправился вечером на прогулку -- ничего удивительного в этом нет. Но ведь в тот день было сыро, холодно. Зачем же ему понадобилось попусту стоять у калитки пять, а то и десять минут, как утверждает доктор Мортимер, обративший внимание на сигарный пепел? Между прочим, как это ни странно, но ему нельзя отказать в наблюдательности.

-- Сэр Чарльз совершал такие прогулки каждый вечер.

-- И каждый вечер останавливался у калитки? Вряд ли. Наоборот, есть сведения, что сэр Чарльз старался держаться подальше от болот. А в ту ночь он кого-то ждал там. И это было накануне его предполагаемого отъезда в Лондон. Видите, Уотсон, как все складывается -- звено к звену! А теперь будьте любезны дать мне скрипку, и мы отложим всякое попечение об этом деле в надежде на то, что завтрашний визит доктора Мортамера и сэра Генри Баскервиля даст нам новую пищу для размышлений.

Глава IV. СЭР ГЕНРИ БАСКЕРВИЛЬ

Мы позавтракали рано, и Холмс, облаченный в халат, приготовился к приему посетителей. Наши клиенты не опоздали ни на секунду -- как только часы пробили десять, доктор Мортимер вошел в кабинет в сопровождении молодого баронета. Последнему было лет тридцать. Небольшого роста, коренастый, крепкий, он производил впечатление очень живого, здорового человека. Выражение его лица показалось мне упрямым; карие глаза смело смотрели на нас из-под густых темных бровей. Коричневый костюм спортивного покроя и смуглая обветренная кожа свидетельствовали о том, что этот человек отнюдь не домосед и не белоручка, и в то же время спокойная, уверенная осанка выдавала в нем истинного джентльмена.

-- Сэр Генри Баскервиль, -- представил его нам доктор Мортимер.

-- Да, он самый, -- сказал баронет. -- И любопытнее всего то, мистер Холмс, что если б мой друг не предложил мне посетить вас, я пришел бы к вам по собственному почину. Вы, говорят, умеете отгадывать разные ребусы, а я как раз сегодня утром столкнулся с таким, который мне не по силам.

-- Присаживайтесь, сэр Генри. Если я правильно вас понял, то по приезде в Лондон с вами произошло нечто не совсем обычное?

-- Я не придаю этому особого значения, мистер Холмс. По-видимому, надо мной кто-то подшутил. Но сегодня утром я получил вот это письмо, если только оно заслуживает подобного внимания.

Он положил на стол конверт, и мы стали разглядывать его. Конверт оказался самым обыкновенным, из серой бумаги. Адрес -"Отель "Нортумберленд", сэру Генри Баскервилю" -- был написан крупными печатными буквами; на почтовом штемпеле стояли: "Черинг-кросс" и время отправления -- вечер предыдущего дня.

-- Кто-нибудь знал, что вы остановитесь в отеле "Нортумберленд"?--спросил Холмс, бросив пытливый взгляд на нашего гостя.

-- Никто не знал. Я решил, где остановиться, только после встречи с доктором Мортимером.

-- Но доктор Мортимер, очевидно, сам там останосился?

-- Нет, я живу у знакомых, -- сказал доктор. -- Никто не мог знать, что мы поедем именно в этот отель.

-- Гм! Значит, вашими передвижениями кто-то очень интересуется.

Холмс вынул из конверта сложенный вчетверо лист бумаги, развернул его и положил на стол. Посередине страницы стояла одна-единственная фраза, составленная из подклеенных одно к другому печатных слов. Она гласила следующее: "Если рассудок и жизнь дороги вам, держитесь подальше от торфяных болот". Слова "торфяных болот" были написаны от руки, чернилами.

-- Так вот, мистер Холмс, -- сказал сэр Генри Баскервиль, -- может быть, вы разъясните мне, что все это значит и кто проявляет такой интерес к моим делам?

-- А что скажете вы, доктор Мортимер? На сей раз тут как будто нет ничего сверхъестественного?

-- Да, сэр, но, может быть, письмо послано человеком, который убежден в том, что вся эта история совершенно сверхъестественна.

-- Какая история? -- резко спросил сэр Генри. -- Вы, джентльмены, по-видимому, осведомлены о моих делах гораздо лучше, чем я сам!

-- Мы посвятим вас во все, сэр Генри. Без этого вы не уйдете отсюда, поверьте моему слову, -- сказал Шерлок Холмс. -А сейчас давайте займемся этим весьма любопытным документом, который был составлен и опущен в почтовый ящик вчера вечером. Уотсон, есть у нас вчерашний "Таймс"?

-- Вон там, в углу.

-- Будьте любезны, дайте, пожалуйста, ту страницу, где передовая статья. -- Он быстро пробежал ее глазами. -- "Свобода торговли"... Прекрасная передовица! Разрешите мне прочитать вслух один абзац. "Если кто-нибудь будет стараться внушить вам, что та отрасль промышленности, в которой вы лично заинтересованы, находится под защитой протекционных тарифов, держитесь подальше от таких людей, ибо рассудок должен вам подсказать, что подобная система в конце концов подорвет наш импорт и нарушит нормальную жизнь нашего острова, интересы которого дороги всем нам". Что вы об этом скажете, Уотсон? -воскликнул Холмс, радостно потирая руки. -- Блестящая мысль, не правда ли?

Доктор Мортимер посмотрел на Холмса, как смотрят заботливые врачи на тяжело больных пациентов, а сэр Генри Баскервиль обратил ко мне недоумевающий взгляд своих карих глаз.

-- Я не очень-то разбираюсь в таких вопросах, как тарифная политика,-- сказал он,-- но мне кажется, что мы несколько отклонились от нашей темы.

-- Напротив! Мы идем по горячим следам, сэр Генри. Уотсон знаком с моим методом лучше вас, но боюсь, что смысл прочитанного отрывка ускользнул даже от него.

-- Да, признаюсь, я не вижу никакой связи между ним и письмом.

-- А связь, дорогой мой Уотсон, настолько тесная, что, по сути дела, одно состряпано из другого. "Если", "вам", "держитесь подальше от", "рассудок", "жизнь", "дороги", Неужели вы не догадываетесь, откуда взяты эти слова?

-- Ах, черт возьми! Конечно, вы правы, какая блестящая догадка! -- воскликнул сэр Генри.

-- Если вы все еще сомневаетесь, то взгляните на слова "держитесь подальше от" -- они вырезаны подряд. -- Ну-ка... Да, действительно!

-- Знаете, мистер Холмс, я даже не представлял себе, что такие вещи возможны! -- сказал доктор Мортимер, с изумлением глядя на моего друга. -- Догадаться; что слова вырезаны из газетного текста, это еще туда-сюда. Но безошибочно назвать газету, и мало того -- указать статью, из которой они взяты, это превосходит всякое воображение! Как вы догадались?

-- Я полагаю, доктор, что вы можете отличить череп негра от черепа эскимоса?

-- Разумеется, могу.

-- Каким образом?