168454.fb2
- В какое время?
Она пожала плечами.
- Ближе к вечеру. В шесть часов.
- Вы уверены, что это было во вторник?
- Он был в твидовом пиджаке спортивного покроя. То есть шел он не с работы. Странно, подумала я. С ним была симпатичная женщина.
- Как она выглядела?
- Симпатичная. Молодая.
Кабина лифта остановилась.
Флетч распахнул дверь.
- Вы в этом уверены?
- Я люблю Барта, - она протиснулась мимо него.
Задумавшись, Флетч наблюдал, как нетвердой походкой женщина идет по холлу. Догнал он ее у самой двери. Взялся за ручку, чтобы открыть ее.
- Вы говорили с Бартом во вторник вечером?
- Нет. Я ненавижу этого сукиного сына.
Вслед за женщиной Флетч вышел на улицу.
- У вас очаровательная собака.
- О, я ее обожаю. Миньон. Ты у нас красавчик, не так ли?
На тротуаре она подала Флетчу затянутую в перчатку руку.
- Я Джоан Уинслоу. Загляните ко мне как-нибудь. Пропустим по рюмочке.
- Благодарю вас. Обязательно, - пообещал Флетч.
ГЛАВА 13
- А вот и грозная пресса, - Флетч встал, протягивая руку.
Джек Сандерс опоздал на пятнадцать минут. Флетч, собственно, и не ожидал, что его босс прибудет вовремя, поэтому предусмотрительно заказал "мартини" с водкой, который и потягивал маленькими глоточками. Через окно он видел детектива в штатском, маящегося в переулке. Солнце то появлялось, то исчезало за быстро бегущими облаками, и детектив или щурился от ярких лучей, или уходил в тень. Флетч даже подумал, а не пригласить ли бедолагу к столу.
- Извини, что припозднился, - Джек Сандерс пожал протянутую руку. Моя жена защемила ресницы дверцей холодильника.
- Репортер всегда может опоздать, потому что твердо знает - именно его появление знаменует свершение события, - они сели. - Как обычно, джин?
Джек заказал "мартини".
Если Сандерс и изменился, то лишь в мелочах. Очки стали толще, волосы песочного цвета - реже. Да живот чуть больше нависал теперь над поясом.
- За прежние времена, - поднял бокал Джек.
- За конец света, - предложил Флетч свой тост. - Это будет потрясающая история.
Они поговорили о новой работе Джека, о его жизни в Бостоне, вспомнили былые деньки в "Чикаго пост". Заказали по второму бокалу.
- Да, порезвились мы вволю, - мечтательно улыбнулся Сандерс. Помнишь, как ты разделался с начальником налогового управления. В виновности его сомнений не было. Дело передали в суд. И не смогли представить доказательств его вины, потому что все доказательства были у жены, а вызвать ее свидетельницей не представлялось возможным. Показания жен не принимаются во внимание, даже если они живут отдельно.
- И газета не слишком уж издевалась над бессилием окружного прокурора. Проявляла предельную деликатность, как мог бы сказать этот Флинн.
- Ответственность журналиста, Флетч. Вот что самое главное. Когда же ты это уяснишь?
- Паршивая подготовка процесса, - возразил Флетч. - Я не сделал ничего такого, что оказалось бы не по силам любому фэбээровцу.
- А как, собственно, ты получил ту информацию?
- Не имею права говорить.
- Перестань, я уже не твой босс.
- А вдруг ты им еще станешь.
- Надеюсь на это. Слушай, мы не в Иллинойсе, этот парень в тюрьме...
- С какой стати я должен раскрывать тебе свои методы? Твои отчеты о ходе судебного процесса ничем не отличались от прочих.
- Но когда ты принес статью, я ее напечатал.
- Да, напечатал. Разумеется, напечатал. Полагаешь, я должен благодарить тебя? Ты получил премию, а потом долго говорил о коллективных усилиях.
- Я же дал тебе наградной знак. На десять или пятнадцать минут. Я помню, как передавал его из рук в руки.
- А я помню, как ты забрал его обратно.
- Тебе стыдно. Ты стыдишься того, что сделал.
- Я получил нужные материалы.
- Ты стыдишься тех средств, к которым прибегнул, чтобы получить их. Поэтому ничего не говоришь мне.
- Немного стыжусь.
- Как ты их получил?