168454.fb2
- Во-первых, Барт Коннорс. Я живу в его квартире.
- Почти ничего о нем не знаю. Работает в одной из юридических контор на Стэйт-стрит. Кажется, занимается налогообложением.
- Ты не будешь возражать, если я загляну во второй половине дня, когда ты будешь на месте?
- Нет вопросов. По понедельникам и вторникам меня не бывает. Но ты, полагаю, захочешь зайти раньше.
- Да. Одному Богу известно, где я буду в следующий понедельник.
- Я наведывался в тюрьму Норфолка. Неплохое местечко, для тюрьмы, разумеется. Очень чисто. Хороший магазин. Правда, переизбыток заключенных.
- Вот почему Флинн не арестовывает меня.
- Мне думается, в редакции тебе не стоит называться своей настоящей фамилией. Издателю может не понравиться, если подозреваемый в убийстве будет пользоваться нашим архивом.
- Ладно. Какую мне взять фамилию?
- Смит?
- Годится.
- Джонс? Нет, лучше - Браун.
- Мне нравится.
- У меня не столь богатое воображение, как у тебя, Флетч.
- Как насчет Жаспера ди Пью Мандевилля Четвертого?
- Не слишком ли вычурно.
- Тогда просто - Локе.
- Джон?
- Ральф.
- Ральф!
- Кто-то ведь должен носить такое имя.
Кофе они оба пили без сливок и сахара.
- Я все не решался спросить тебя, что ты теперь делаешь. Наверное, боялся того, что могу услышать.
- Я снова пишу об искусстве.
- О да. Ты этим занимался в Сиэтле. Оно и спокойнее по сравнению с журналистским расследованием.
- Здесь есть свои плюсы.
- А как ты можешь себе такое позволить? Как я понимаю, ты не состоишь в штате и не получаешь жалования.
- Дядя оставил мне наследство.
- Я понял. И. М. Флетчер все-таки кого-то ограбил. Всегда знал, что этим все и кончится.
- Рейтер или ЮПИ сообщили о ди Грасси?
- Ди Грасси?
- Из Италии. Граф Клементи ди Грасси.
- О да. Странная история. Кажется, мы не стали давать этот материал. Что там особенного? Его похитили, а потом, раз выкуп не внесли, убили. Так?
- Так. Я собираюсь жениться на его дочери, Анджеле.
- О. А почему они не заплатили выкуп?
- У них не было таких денег.
- Какая трагедия.
- Осталась молодая жена, нынешняя графиня ди Грасси, ей около сорока, и Анджела, двадцати с небольшим лет от роду. У них не было ни гроша. Похитители запросили четыре миллиона.
- А почему его похитили?
- Кто-то ошибся, оценивая состояние семьи ди Грасси. Все, что у них осталось, - титул, полуразвалившийся дворец в Ливорно и маленькая квартирка в престижном районе Рима.
- Какая ужасная история. Может, нам дать пару строк?
- Едва ли, - покачал головой Флетч. - Произошла она у черта на куличках. К Бостону не имеет никакого отношения. Нет смысла рекламировать преступность.
Джек Сандерс расплатился по счету.
- Как приятно снова есть за счет газеты, - Флетч встал. - Пожалуй, придется пожалеть этого копа, что торчит на улице. У бедняги, похоже, плоскостопие. Ради него я поеду домой на такси. А мог бы пойти пешком.
- Поздравляю, - улыбнулся Джек. - Со скорой свадьбой.
- На этот раз брак будет счастливым, - заверил его Флетч.
ГЛАВА 14
В Канья, Италия, часы показывали половину десятого вечера.
Флетч слонялся по квартире без пиджака и галстука. Любовался картинами.