168454.fb2
- Почему бы вам не перестать подкармливать прессу компрометирующей меня информацией? Она приговорит меня без суда.
- А, вы об этом. Пресса давит на меня так же, как и на вас.
- Не совсем, инспектор. Не совсем.
- Ну, хорошо. Я подумаю, что можно сделать. Даю вам передышку. Постарайтесь использовать ее с максимальной выгодой для себя. Наймите адвоката. Внутренний голос подсказывает мне никогда не следовать совету Гроувера. Может, вам следует обратиться к психоаналитику?
- К психоаналитику?
- Ваша твердая убежденность в собственной невиновности ставит меня в тупик, я искренне верю, вы думаете, что не убивали Рут Фрайер. Улики утверждают обратное.
- По-вашему, у меня провалы в памяти?
- Такое случалось, знаете ли. Человеческий мозг способен на удивительные выходки. Или я поступаю неверно, предугадывая направление действий вашего адвоката?
- Предложение дельное.
- Суть в том, мистер Флетчер, что к уликам надо относиться серьезно. Даже вам. Вы можете начать с того, что поверите в улики. Видите ли, мы просто обязаны верить уликам.
- Которых предостаточно.
- Сожалею, что требую от вас признания по телефону, но идет расследование другого убийства.
- Я понимаю.
- Полагаю, мы сможем все устроить так, чтобы заключение психоаналитика...
- Я считаю преждевременным обращаться к нему, Флинн.
- Но вы согласны, что такая версия имеет право на существование?
- Да. Разумеется.
- Молодец.
- Но такого не было.
- Я не сомневаюсь, что вы так думаете.
- Я в этом уверен.
- Конечно, конечно. Ничего другого я пока предложить не могу. Пора возвращаться к члену Городского совета.
- Инспектор?
- Да?
- Я отправляюсь в "Риц-Карлтон".
- И что?
- Всего лишь предупреждаю вас. Напомните вашим людям, чтобы на этот раз они пристально следили за боковым выходом.
- Они проследят, мистер Флетчер. Обязательно проследят.
ГЛАВА 15
"Восемнадцать, двадцать миль" до "Риц-Карлтона", находящегося в нескольких кварталах от его дома, Флетч прошел пешком.
Послонялся по вестибюлю, разглядывая книги в киоске, пока стрелки его часов не показали шесть тридцать пять.
Затем направился к бару.
Графиня Сильвия ди Грасси не могла пожаловаться на внимание официантов. Она уже допила бокал, но один из официантов протирал и так чистый столик, второй предлагал ей тарелочку с оливками, третий просто не мог оторвать от нее глаз.
Впрочем, у Сильвии было на что посмотреть. Взбитые осветленные волосы, правильные черты лица, великолепная кожа, самое глубокое в Бостоне декольте. По покрою платье предназначалось не для того, чтобы покрыть грудь, но чтобы поддержать ее. В итоге грудь как бы шла впереди Сильвии.
- А, Сильвия. Как долетели? - Флетч чмокнул ее в щечку. - Извините, что опоздал, - все трое официантов захотели отодвинуть ему стул. - Миссис Сэйер защемила ресницы дверцей холодильника.
- О чем вы? Какая миссис Сэйер? Какие ресницы?
Большие карие глаза Сильвии переполняла подозрительность.
- Как иначе я могу объяснить свое опоздание?
- Знаете, Флетч, мне сейчас не до ваших шуток. Нечего пользоваться тем, что я плохо понимаю английский. Мне нужна правда.
- Естественно. Что вы пьете?
- Кампари с содовой.
- Все еще бережете фигуру? Правильно, все так делают, - он посмотрел на всех трех официантов. - Кампари с содовой и "Барт Тауэл". Вы не хотите "Барт Тауэл", Сильвия? Отличный коктейль. Виски и вода. Так вы говорите, Сильвия, что намерены сказать мне правду. Почему вы в Бостоне?
- Я прилетела в Бостон, чтобы остановить вас. Вас и Анджелу. Я знаю, вы строите против меня козни. Хотите украсть у меня мои картины.
- Какая ерунда. Откуда у вас такие мысли?
- В комнате Анджелы я нашла ваши записи. Адрес, Бикон-стрит, дом 152. Телефон. Список картин.
- Ясно. И заключили из этого, что я отправился в Бостон за картинами?
- А зачем же еще?
- И последовали за мной?
- Я вылетела раньше вас. Из Рима в Нью-Йорк, затем в Бостон. Я хотела опередить вас. Хотела, чтобы вы увидели меня в аэропорту.