168503.fb2
Флетч решил, что в ресторан идти уже поздно. Тем более, на примере прошлого вечера убедился, что для обслуживающего персонала является человеком-невидимкой. В поисках съестного порылся на полках буфета, но всю его добычу составила жестянка с рубленым мясом.
Пока он ел, телефон звонил трижды.
В первый раз, когда он открывал банку, ему продиктовали телеграмму из Канья.
«Коннорс – милый обиженный человек. О папе ничего нового. Люблю – Энди».
Значит, Коннорс-таки в Италии. Милый или обиженный, какая, собственно, разница. Главное, он в Италии.
Вторично позвонили, когда он собирался поставить сковородку на плиту.
– Ужели это знаменитый маг журналистики, великий И. М., единственный и неповторимый, одна нога здесь, другая – там, Ирвин Морис Флетчер?
– Джек! – голос своего прежнего босса в Чикаго, редактора отдела городских новостей, Флетч не мог спутать ни с каким другим в мире. Более года ему приходилось слышать его по телефону, днем и ночью, в любое время суток. – Где ты?
– Значит, выдаешь себя за Питера Флетчера? Я только что нашел на столе корректировку из Бостонского полицейского управления.
– В Чикаго?
– Нет, сэр. Прямо здесь, в Бинтауне. Ты разговариваешь с ночным редактором «Бостон стар».
– Ты ушел из «Пост»?
– Если бы я знал, что в убийстве замешан И. М. Флетчер, та заметка никогда не попала бы на седьмую страницу.
– На пятую.
– Я дал бы ее на первой полосе, с большущими фотографиями, чтобы читатели не могли отделить тебя от убитой девушки.
– Премного тебе благодарен. Значит, у меня есть знакомые в Бостоне.
– Что?
– Как получилось, что ты ушел из «Пост»?
– Бостон предложил больше денег. Разумеется, они не сказали, что и жизнь здесь куда дороже. После того, как ты уволился из «Пост», все там стало иначе. Жизнь, можно сказать, замерла, веселье кануло в Лету.
– Да, наверное.
– Слушай, а тебе не нужна работа?
– Сейчас нет. Как Дафна и дети?
– Все по-прежнему, пудра для лица и ореховое масло. Почему, ты думаешь, я работаю по ночам?
Флетч никак не мог взять в толк, почему Джек не разводится. На жену он даже не смотрел. От детей, считал, один шум.
– Эй, Флетч, они собираются отдать тебя под суд?
– Возможно. Кто такой Флинн?
– Ты о Френке Флинне? Тебе повезло. Только поэтому ты до сих пор не в кутузке.
– Я знаю.
– Его принцип – тише едешь, дальше будешь. Он никогда не спешит с арестом. Но еще ни разу не ошибся. Если он арестует тебя, считай, что надежды на спасение нет.
– Что в его досье?
– Практически ничего. Появился в Бостоне полтора года назад, что весьма необычно. Копы редко меняют города, знаешь ли. У него чин инспектора. Большая семья. Музыкален. Играет на скрипке или чем-то еще.
– Свое дело знает?
– Раскрыл с дюжину тяжелых преступлений. Довел до конца несколько дел, на которые все уже махнули рукой. Если ты виновен, он прижмет тебя к стенке. Кстати, ты ее убил?
– Спасибо, что спросил.
– Как насчет ленча?
– Когда?
– Я думаю, лучше всего завтра. На меня нападает депрессия, если приходится навещать друзей в тюрьме.
– Раз ты работаешь по ночам, ленч у тебя довольно поздно, так?
– Около двух. Тебя это устроит?
– Вполне.
– Если у тебя есть галстук, мы можем пойти в «Локе-Обер».
– Где это?
– Тебе не найти. В темном переулке. Просто попроси таксиста отвезти тебя в «Локе-Обер».
– Понял.
– Там два обеденных зала, внизу и наверху. Встретимся в нижнем.
– Идет.
– Желаю тебе и дальше оставаться на свободе. Пожалуйста, больше не бей никого по голове, предварительно не позвонив в «Стар». У нас лучшие в Бостоне фотографы.
– До встречи, Джек.
Третий звонок раздался, когда он уже умял полбанки.
– Флетчер. Дорогой.
Графиня ли Грасси. Бразильская секс-бомба. Сильвия. Мачеха Энди.
– Привет, Сильвия.
– Вы мне не перезвонили, Флетчер.
– Я не знал куда. Где вы?
– В Бостоне, дорогой. Я звонила раньше и просила оставить записку.
Флетч молчал.
– Я в «Риц-Карлтоне».
– Вы не можете позволить себе «Риц-Карлтон», Сильвия.
– Я – графиня ди Грасси. Нельзя ожидать от графини ди Грасси, что она остановится в какой-нибудь, как это у вас называется, клоповой дыре.
– Однако в «Риц-Карлтоне» ожидают, что графиня ди Грасси оплатит счет.
– Ну почему вы такой злой, Флетчер. Это не ваше дело.
– А что вы вообще тут делаете, Сильвия?
– Знаете, что сказала мне Анджела? Вы полетели в Бостон, чтобы повидаться с родными в Сиэтле. Даже у меня есть карта, Флетчер. Я тоже приехала, чтобы повидаться с вашими родными в Сиэтле.
– Сильвия, мои здешние дела ни в коей мере не касаются вас.
– Я думаю, касаются, Флетчер. Вы и Анджела, как бы это сказать, пытаетесь обвести меня вокруг пальца.
– Что?
– Вы хотите лишить меня того, что принадлежит мне по праву.
– О чем вы говорите?
– Сначала эта трагедия с дорогим Менти. А теперь еще ваш заговор.
– Вы же – скорбящая вдова и должны быть в Риме. Или Ливорно.
– Вы и Анджела решили ограбить меня. Обмануть. Менти обезумел бы от ярости.
– Чепуха.
– Немедленно приезжайте ко мне в отель, Флетчер. Скажите мне, что это неправда.
– Я не могу, Сильвия. Нас разделяют многие мили.
– Сколько?
– Восемнадцать, может, двадцать, Сильвия. Бостон – большой город.
– Приезжайте утром.
– Не могу. Я занят.
– Чем это?
– Деловое свидание.
– Тогда к ленчу.
– Меня уже пригласили на ленч.
– Флетчер, я прилетела сюда, чтобы встретиться с вами. Я позвоню в полицию. Они прислушаются к графи не ди Грасси, остановившейся в «Риц-Карлтоне».
– Я в этом не сомневаюсь, Сильвия. Менти когда-либо говорил вам, что вы – сучка?
– А вы – сукин сын, Флетчер.
– Не ожидал услышать такое от графини.
– Я могу выразиться и почище, на португальском или французском.
– Я вам верю. Хорошо. Я приеду в отель.
– Когда?
– Завтра. Во второй половине дня. В шесть часов.
– Поднимайтесь в мой номер.
– Нет. Встретимся в баре. В шесть часов.
– Если вы не появитесь, в половине седьмого я позвоню в полицию.
– Только не пользуйтесь их контактным телефоном. Почему-то им это не нравится.
– Что?
– Заткнитесь.
Остатки еды он спустил в унитаз.
– Посмотрите только, что сделал какой-то сукин сын с моим автофургоном.
Флетч, в джинсах, свитере и сапожках повел управляющего авторемонтной мастерской к дверям.
Теперь, зная, что за ним следили, он отодвинул засовы на двери в кухне и спустился черным ходом. И по переулку довольно быстро добрался до Речной улицы.
Выехал из гаража и отправился в мастерскую.
Управляющий прочитал «НАКОРМИТЕ НАРОД» и печально покачал головой.
– Подростки.
Засунув руки в карманы, он обошел машину, чтобы увидеть «ПРИСПОСАБЛИВАЙСЯ!»
Сквозь тучи проглянуло солнце.
– Еще и на крыше, – пояснил Флетч.
Возвращаясь назад, управляющий приподнялся на цыпочки и вытянул шею, чтобы разглядеть надпись на крыше фургона.
– Придется перекрашивать полностью.
– Дерьмо, – процедил Флетч.
– Маленькие мерзавцы, – вздохнул управляющий. Призывают кормить народ, но плевать им на того, кому принадлежит машина.
– То есть на меня, – пояснил Флетч.
– Фургон застрахован?
– Конечно.
– Хотите проверить, возместит ли страховка расходы?
– В первую очередь мне нужна машина, получу я деньги по страховке или нет. В таком виде я не могу на ней ездить.
– А чем вы занимаетесь?
– Я – сантехник, – ответил Флетч.
– Понятно. Едва ли кто захочет, чтобы такая машина стояла у их дома. Вы можете потерять несколько клиентов.
– Я потеряю их всех. Перекрасьте ее. Я заплачу, а потом сам разберусь со страховой компанией.
– В тот же голубой?
– А получится?
– Боюсь, что нет. Черное будет проглядывать.
– Тогда пусть весь фургон будет черным.
– Сукины дети. Даже темно-красный не поможет. И темно-зеленый тоже. Хорошо бы их выпороть.
– Покрасьте черным.
– Вы хотите черный фургон?
– Конечно нет. Если б я хотел иметь черный, я бы такой и купил.
– Он будет похож на катафалк.
– Чертов катафалк.
– Регистрационное свидетельство у вас с собой?
– А зачем оно мне?
– Должен отнести его в Бюро регистрации. Чтобы там отметили изменение окраски.
– Чтоб они сдохли.
– Что?
– Послушайте, – Флетч изобразил раздражение. Я – жертва преступления. Если бы фараоны делали то, что им положено, а не заставляли нас заполнять бесконечные бланки, никто и близко бы не подошел к моей машине.
– Это уж точно.
– Вот пусть они и катятся к чертовой матери. Я уведомлю их, когда найду для этого время.
– Значит, вы хотите, чтобы я перекрасил его в черный цвет?
– Я не хочу. Но другого выхода нет.
– Когда он вам нужен?
– Немедленно. Я уже опаздываю на работу.
– Сегодня уже ничего не выйдет. Завтра с утра.
– Ладно. Раз уж вы говорите, что раньше никак нельзя.
– Вы собираетесь поехать в Бюро регистрации?
– Я собираюсь на работу. А Бюро регистрации подождет, пока у меня появится для него время.
– Ладно. Я вас понял. Мы перекрашиваем автофургон. Вы сообщаете об этом в Бюро регистрации.
– Чертовы подростки, – все еще кипел Флетч. – Извращенцы.
– Если вас остановят, не говорите, где вы перекрашивали фургон.
– Чтоб они сдохли, – подвел черту Флетч.