168814.fb2
- Жаль...
Меня настолько возмутили несправедливость и нахальство выпада, что я окончательно пришел в себя. С невероятным трудом разлепив веки, я выпрямился, сел и окинул комнату туманным взглядом. Сперва мне подумалось, что это церковь, иначе с чего бы прямо перед носом торчали две колонны? Но очень скоро до меня дошло, что это ноги. Сдерживая тошноту и гримасничая от боли (затылок ломило немилосердно), я кое-как поднял голову и узрел маячившую где-то в заоблачных высях крайне несимпатичную физиономию.
- Ну, проснулись? - пророкотало сверху.
Скорее следовало бы сказать, что я вернулся из небытия. Во всяком случае, так казалось мне самому. Я протянул этому типу руку.
- Вы не поможете мне встать?
Он хмыкнул:
- Месье так ослабел?
Но прежде чем я успел в отборных выражениях высказать все, что думаю о его поведении, меня ухватили под мышки и рывком поставили на ноги. Перед глазами опять все завертелось, и, не подхвати меня вовремя пара крепких рук, я бы снова упал. Потом я не без удовольствия оказался в кресле и залпом осушил протянутый бокал. И в ту же секунду подошел еще один незнакомец.
- Вам лучше? - вежливо осведомился он.
- Да... вроде бы полегчало...
- Вы получили страшный удар по затылку... Работа специалиста... Странно, что он вас не прикончил, но, очевидно, это и не входило в его намерения. Вероятно, парень, зная пословицу, что "на падаль всегда слетаются грифы", рассчитывал на наше скорое появление.
- Весьма утешительная мысль, благодарю вас... Так это один из ваших людей обработал меня таким образом?
Мой собеседник - невысокий, но широкоплечий молодой человек с грустным лицом - выразительно пожал плечами.
- Что бы там ни болтали, но такого рода подвиги - вовсе не в наших правилах... Я инспектор Лафрамбуаз из сыскной полиции.
- Не может быть!
- Да, меня зовут Иеремия Лафрамбуаз, и не вздумайте смеяться*, иначе я расквашу вам физиономию.
______________
* La framboise (фр.) - малина.
Инспектор сказал это совершенно спокойно и как бы между прочим, но даже самое неискушенное ухо уловило бы в его голосе непреклонную решимость. Лучше было вести себя поосторожнее. Впрочем, я так и эдак не испытывал ни малейшего желания смеяться.
- Так вы из полиции?
- Вас это пугает?
- Нет, просто удивило... Но почему вы оказались здесь, у Сюзанны Краст?
Вместо ответа Лафрамбуаз сделал знак двум другим полицейским, и те, подхватив меня под руки, отвели в соседнюю комнату. Увидев распростертую на полу Сюзанну, я медленно повернулся к инспектору.
- Она мертва?
- Да, голову разбили вот этой мраморной статуэткой. Это вы?
- Что - я?
- Вы ее убили?
- Вы что, с ума сошли?
- Не думаю. Просто выполняю свои обязанности. А кстати, как насчет ваших?
- Что вы имеете в виду?
- Кем вы работаете?
- Я полагаю, вы уже заглянули в мои бумаги?
- Разумеется, но, между нами говоря, бумаги в наше время...
- Я представитель торговой фирмы.
- И что же вы продаете?
- Электронику.
- Так вы надеялись, что мадемуазель Краст сделает крупный заказ?
- По-вашему, это очень остроумно?
- Это не ответ на мой вопрос, месье Лиссей.
- Знаете, инспектор, я не торгую все двадцать четыре часа в сутки!
- Так вы знали мадемуазель Краст?
- Я не хожу в гости к незнакомым людям.
- Значит, вы с ней дружили?
- Нет, подружиться мы так и не успели.
- Вы пришли сюда впервые?
- Да.
- Когда вы приехали в Бордо?
- Вчера вечером.
- А вы были знакомы с мадемуазель Краст, скажем... вчера утром?