168947.fb2 Тайна сиамских близнецов - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 51

Тайна сиамских близнецов - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 51

— Это все время было у нас перед глазами, — пробормотал Эллери с потускневшим взглядом. — Джон Ксавье любил побрякушки — его ящики набиты ими. Но там не было ни одного кольца. Почему? — Он облизнул губы. — Когда я подумал о клептомании, то понял: причина могла заключаться в том, что кто-то из родных и близких ему людей — кто же, как не жена? — страдал этой болезнью. Доктор Ксавье старался уберечь ее от искушения.

— Миссис Ксавье! — внезапно закричала миссис Уири, сидя на куче угля. Ее объемистую фигуру сотрясала дрожь.

Эллери опустился на нижнюю ступеньку и закрыл лицо руками.

— Обидно, что все это понапрасну, — с горечью промолвил он. — Ты был прав с самого начала, папа, хотя и на ошибочных основаниях. Самое необычное во всей этой проклятой истории заключается в том, что, будучи обвиненной в убийстве мужа, миссис Ксавье призналась. Господи, неужели ты не понимаешь? Ее признание было искренним! Она никого не защищала! Жалкое слабое создание просто не выдержало... — Эллери поежился. — Каким же идиотом я был! Продемонстрировав ложность улики, на основании которой была обвинена миссис Ксавье, я оправдал ее и даже предоставил ей возможность поддержать наши подозрения, будто она защищает кого-то. Как она, должно быть, смеялась надо мной!

— Теперь она уже не смеется... — хрипло сказала миссис Карро.

Эллери не расслышал.

— Но я был прав насчет клеветы, — продолжал он. — Миссис Ксавье в самом деле была оклеветана Марком, как я и говорил. Но самым удивительным было то, что, подтасовав улику против нее, Марк, сам того не зная, указал на настоящего убийцу! Какая жуткая ирония! Накинуть петлю на шею преступницы, считая ее невиновной! Я убежден, что, когда Марк оклеветал свою невестку, он искренне полагал, что преступление совершено близнецами. Позднее он, очевидно, стал подозревать правду. Помнишь, как мы увидели его пытавшимся войти в спальню миссис Ксавье? Марк понял по поведению невестки, когда она призналась в убийстве, что чисто случайно сфабриковал улику против настоящей преступницы, и хотел подбросить более весомое доказательство ее вины. Какое именно, мы не узнаем никогда. Миссис Ксавье отравила Марка, вложив ему в руку половинку бубнового валета. Сам он не мог такое сделать — умирающий человек просто не в состоянии... — Эллери умолк, опустив голову.

Затем он посмотрел на окружающих, пытаясь улыбнуться. Смит застыл как в столбняке, а миссис Уири жалобно стонала на куче угля.

— Ну, — с усилием произнес Эллери, — я облегчил душу. А теперь...

Он прервал свою речь, и все внезапно вскочили, невнятно бормоча:

— Что это было?.. Что...

Раскатистый грохот сотряс дом до основания, отозвавшись эхом в окружавших его холмах.

Инспектор в три прыжка взбежал по ступенькам, рванул дверь, прикрывая ладонью глаза от пламени, и посмотрел вверх.

Он увидел небо — верхние этажи уже рухнули, превратившись в обугленные руины. А у своих ног он наблюдал странный феномен — миллионы кипящих маленьких стрел. От их острых наконечников исходило постоянное шипение. Вокруг поднимались облака пара, менее густые, чем дым.

Инспектор закрыл дверь и начал осторожно спускаться, как будто каждый шаг был благословением Божьим. Все увидели, что лицо у него белое как бумага, а в глазах блестят слезы.

— Что это? — прохрипел Эллери.

— Чудо, — надломленным голосом ответил инспектор.

— Чудо? — Эллери застыл с открытым ртом.

— Идет дождь!


  1. Эрроу (англ. arrow) — стрела. (Здесь и далее примечания переводчика)

  2. Залив Карибского моря между Панамой и Колумбией.

  3. И прочих (лат.)

  4. Типи (англо-индейск. tepee) — вигвам североамериканских индейцев.

  5. Виннебаго — озеро на востоке штата Висконсин.

  6. Скохари — округ штата Нью-Йорк.

  7. Отсего — город на севере штата Мичиган.

  8. Сиу-Сити — порт на реке Миссури, на западе штата Айова.

  9. Саскуиханна — река на востоке США.

  10. Валгалла — в германской и скандинавской мифологии замок бога Одина, куда попадали души героев, павших в битве.

  11. Эрроу-Хед (англ. arrowhead) — наконечник стрелы.

  12. Дракула — трансильванский вампир из многократно экранизированного романа английского писателя Брэма Стокера (1847–1912).

  13. «Холодный дом» — роман Чарльза Диккенса.

  14. В евангельской притче (Лука, 10:30–37) рассказывается о жителе Самарии — области древней Палестины, — который позаботился о путнике, ставшем жертвой разбойников.

  15. Боунс (англ. bones) — скелет.

  16. Бэнши — в ирландской и шотландской мифологии духи, чьи стоны предвещают смерть.

  17. Калиостро, граф Алессандро ди (Джузеппе Бальзамо) (1743–1795) — итальянский авантюрист, выдававший себя за мага.

  18. Калигари — преступный врач-гипнотизер из немецкого фильма «Кабинет доктора Калигари» (1919).

  19. Мейо, Чарльз Хорас (1865–1939) и его брат Уильям Джеймс (1861–1939) — американские хирурги.

  20. Доктор Моро — ученый, персонаж романа Герберта Уэллса «Остров доктора Моро», превращающий животных в полулюдей.

  21. Вместе (фр.).

  22. Акколада — удар мечом плашмя по плечу при посвящении в рыцари.

  23. Арктур — гигантская звезда в созвездии Волопаса.

  24. Мой дорогой (фр.).

  25. Большое кресло с высокой спинкой, названное по имени английского мебельного мастера Уильяма Морриса (1834–1896).

  26. Тиббет, Лоренс (1866–1960) — американский певец (баритон).

  27. Песня М. Мусоргского на текст из «Фауста» И.-В. Гёте, где имитируется демонический хохот.

  28. Возможно, имеется в виду американский бобслеист Джек (Талбот Перси) Далтон (1885–?).

  29. Кобольд — в скандинавском фольклоре живущий под землей гном.

  30. Лафайет, Мари-Жозеф-Поль-Ив-Рок-Жильбер дю Мотье, маркиз де (1767–1834) — французский военный и государственный деятель; во время войны за независимость британских колоний в Северной Америке сражался на стороне колонистов.

  31. Следовательно (лат.).