169347.fb2
Горелка с очень жарким и почти лишенным свечения пламенем, возникающим от смеси воздуха с газом, названная по имени немецкого химика Роберта Вильгельма Бунзена (1811–1899).
По пути (фр.).
Слава богу! (ней.)
Шекспир У. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
Отвлечение, военная хитрость (фр.).
Гектор — в греческих мифах о Троянской войне старший сын царя Трои Приама.
Шекспир У. «Отелло». Перевод Б. Пастернака.
Шекспир У. «Троил и Крессида». Перевод Т. Гнедич.
Отчаявшись завоевать Трою силой, греки отплыли в море, оставив на берегу деревянного коня, в котором прятались самые храбрые воины. Троянцы внесли коня в город, а ночью греки выбрались из убежища, подожгли дома троянцев и открыли ворота вернувшимся греческим воинам.
Имеется в виду маленький Луи-Шарль (1785–1795), сын казненных во время французской революции короля Людовика XVI и королевы Марии-Антуанетты, отданный в ученики к сапожнику и вскоре умерший. Его судьба долгое время оставалась неизвестной.
Байрон Дж. Г. «Корсар». Перевод Г. Шенгели.
Удивительно (нем.).
О небо! (нем.)
Шекспир У. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
Агар-агар — вязкий продукт морских водорослей.
Домашнее платье (фр.).
Парацельс (Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм) (1493–1541) — швейцарский врач, естествоиспытатель и алхимик.
Шекспир У. «Король Генрих VI». Перевод Е. Бируковой.
«Мисс Терри» созвучно mystery — тайна (англ.); X. Йорк — перемена местами имени и фамилии Йорк Хэттер; Луис Пастор — производное от имени знаменитого французского микробиолога Луи Пастера (1822–1895).
Калибан — безобразный злобный раб в пьесе У. Шекспира «Буря».
Гэлы — кельтское население горной Шотландии.
Habeas Corpus Act — английский закон 1679 г. о неприкосновенности личности.
Древнегреческий философ Сократ (ок. 470–399 до н. э.) был обвинен в «поклонении новым божествам» и «совращении молодежи» и приговорен к смерти, после чего принял яд.
Гете И.В. «Фауст». Перевод H Холодковского.
Цитата из сатирической поэмы «Росциад» английского поэта Чарлза Черчилла (1731–1764).
Достаточное при отсутствии опровержения (лат.).
Нравы (лат.).
Франкенштейн — герой одноименного романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851), ученый, создавший уничтожившего его монстра.