169348.fb2 Трагедия Икс - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 62

Трагедия Икс - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 62

Вполголоса (ит.; муз.).

  • Медуза — в греческой мифологии одна из сестер-горгон, взгляд на лицо которой обращал в камень.

  • Проклятый {нем.).

  • Матерь Божья! (исп.)

  • Демпси, Джек (Уильям Харрисон) (1895–1983) — американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе в 1919–1926 гг.

  • Лорд Фаунтлерой — герой романа американской писательницы Фрэнсис Ходжсон Бёрнетт (1849–1924) «Маленький лорд Фаунтлерой».

  • Удушье (лат.).

  • У. Шекспир. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.

  • Бробдингнег — страна великанов в романе Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера».

  • Грааль — в средневековой легенде чаша, из которой пил Христос на Тайной вечере и в которую Иосиф Аримафейский собрал последние капли Его крови. Объект поисков рыцарей Круглого стола.

  • У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Перевод П. Козлова.

  • Парацельс (Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм) (1493–1541) — швейцарский врач и алхимик.

  • Свенгали — гипнотизер из романа английского писателя Джорджа дю Морье (1834–1896) «Трильби».

  • Месмер, Франц (или Фридрих Антон) (1733–1815) — австрийский врач, создатель теории «животного магнетизма».

  • Мерлин — волшебник в цикле легенд о рыцарях Круглого стола.

  • Калибан — уродливый и злобный раб в пьесе У. Шекспира «Буря».

  • Беласко, Дэвид (1854–1931) — американский актер и драматург.

  • В пьесе У. Шекспира «Макбет» призрак предсказывает Макбету, что он будет побежден, только «когда Бирнамский лес пойдет на Дунсинан». Восставшие против тирана срубили ветки деревьев Бирнамского леса и несли их перед собой, чтобы обмануть врага.

  • Дромио — персонаж пьесы У. Шекспира «Комедия ошибок».

  • Понимаешь? (исп.)

  • Скиннер, Отис (1858–1942) — американский актер.

  • Фейвершем, Уильям (1868–1940) — американский актер.

  • Фиск, Мэри Огаста Дейви (1865–1932) — американская актриса.

  • Бэрримор, Этель (1879–1959) — американская актриса.

  • Севинье, Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де (1626–1696) — французская писательница.

  • Что и требовалось и так далее (лат.). Бруно сокращает латинскую фразу «Quod erat demonstrandum» («Что и требовалось доказать»).

  • Бэрримор, Джон (1882–1942) — англо-американский актер.

  • Хэмпден, Уолтер (1879–1955) — американский актер.

  • Геддес, Норман Бел (1893–1958) — американский театральный художник и архитектор.

  • Мэсси, Реймонд (1896–1983) — англо-американский актер.

  • Арлисс, Джордж (1868–1946) — англо-американский актер.

  • Дизраэли, Бенджамин, 1-й граф Биконсфилд (1804–1881) — британский государственный деятель, в 1867, 1874–1880 гг. премьер-министр.

  • Гамильтон, Александер (1757–1804) — американский государственный деятель, в 1789–1797 гг. первый министр финансов США.

  • Гауэр, Роналд Сазерленд (1845–1916) — английский скульптор-любитель, автор памятника У. Шекспиру в его родном городе Стратфорд-на-Эйвоне.

  • Хэл — принц Уэльский Генрих в пьесе У. Шекспира «Генрих IV».

  • Lion (лайон) — лев (англ.).

  • У. Шекспир. «Как вам это понравится». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

  • У. Шекспир. «Король Лир». Перевод Б. Пастернака.

  • У. Шекспир. «Двенадцатая ночь». Перевод М. Лозинского.

  • Поуп, Александер (1688–1744) — английский поэт.

  • Харон — в греческой мифологии перевозчик душ умерших через подземную реку Стикс.

  • Пафнутий — христианский святой, живший в конце III — начале IV в. и скрывавшийся в пещере от преследований римского императора Диоклетиана.

  • При самой большой беде появляется самая маленькая надежда (нем.). И.В. Гёте. «Эгмонт».

  • У. Шекспир. «Макбет». Перевод Б. Пастернака.

  • Сьейес, Эмманюэль-Жозеф, аббат (1748–1836) — участник французской революции, член Директории.

  • У. Шекспир. «Король Ричард III». Перевод Б. Лейтина.

  • Здесь пародируется фраза: «Элементарно, мой дорогой Ватсон!», которую Шерлок Холмс произносит не в произведениях А. Конан Дойла, а в многочисленных постановках и экранизациях.

  • Имеется в виду Первая мировая война.

  • Боже! (исп.)

  • У. Шекспир. «Макбет». Перевод Б. Пастернака.