169357.fb2
Прима-балерина (фр.).
Сир, Публилий (I в. до н. э.) — римский мимический поэт сирийского происхождения, прославившийся остроумными изречениями.
Вместе (лат.).
В предыдущее состояние (лат.).
Имеете доступ (фр.).
Шекспир У. Сонет № 35. Перевод Б. Пастернака.
Татт, Эфраим — адвокат и детектив, герой произведений американского писателя Артура Чини Трейна (1875–1945).
Блэкстоун сэр Уильям (1723–1780) — английский юрист.
Маньяк-детоубийца, орудовавший в Дюссельдорфе, на западе Германии, в 1929 г.
Роман (фр.).
Бэнши — в ирландском фольклоре дух, чьи вопли предвещают смерть.
Браммелл, Джордж Брайан (Красавчик) (1778–1840) — британский щеголь и законодатель мод.
Способ действий (лат.).
Феникс — в фольклоре многих народов волшебная птица, сжигающая себя в старости и возрождающаяся из пепла молодой и обновленной.
Маленький лорд Фаунтлерой — герой одноименного романа американской писательницы Фрэнсис Элизы Бёрнетт (1849–1924).
Квазимодо — горбун звонарь из романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери».
Василиск — мифологическое чудовище, способное убивать взглядом.
Ласкар — матрос-индиец.
Мерлин — волшебник в легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
Весталки — в Древнем Риме жрицы богини домашнего очага Весты, дававшие обет безбрачия.
Филистимляне — народ, населявший с XII в. до н. э. юго-восточное побережье Средиземного моря и враждовавший с иудеями.
То есть (лат.).