169552.fb2
— Послушай, Люси, как ты думаешь, сколько примерно летучих мышей может обитать здесь, в радиусе, скажем, мили-полутора отсюда?
— Понятия не имею. Ну, несколько десятков или сотен, наверное. А что?
— Да вот, просто прикидываю…
Именно в эти минуты в отношениях Уайклиффа и двух его ближайших помощников наступил странный период. Последующие несколько часов надолго запомнятся Люси Лэйн и Дугу Керси; их шеф полностью потерял с ними контакт, перестал интересоваться их мнением и не давал никаких указаний…
Они поравнялись с лодкой-домом. Тут стояла тишина — по утрам не до музыки. У борта покачивалось каноэ. Слон, опершись локтями на поручни, угрюмо глядел на них с палубы.
— Мистер Лэвин у себя?
— В каюте, — отвечал парень.
— Хотим переговорить с ним.
— Шеф, а разве нам не стоит зайти сперва на ферму? — негромко спросила Люси.
— Тут не должно быть спешки. Сперва я хочу поговорить с Лэвином о летучих мышах.
Люси в некотором недоумении проследовала вслед за Уайклиффом вверх по трапу. Лэвин вышел на палубу встретить их.
— Пройдемте со мной в каюту, — пригласил он.
Люси с любопытством оглядывала внутренность этого странного жилища. Ясно было, что с недавних пор тут все пошло наперекосяк. Всюду беспорядок. На маленьком столике в кают-компании стоял кофейник, две недопитые чашки, тарелки с остатками яичного желтка и огрызками тостов. Дверь в крохотную спальню была открыта, там виднелись два свернутых спальных мешка и несколько одеял.
Лэвин, краем глаза следя за Люси, старался поворачиваться к ней только здоровой, неизуродованной стороной лица. Он поспешно прикрыл дверь в спальню и предложил гостям присаживаться.
— Вы уже слышали насчет Джордана? — спросил Уайклифф.
— Да.
— А можно спросить, каким образом? От кого?
— В любую погоду я каждый день хожу утром на прогулку. Сегодня, когда я подходил к Трекаре, я встретил Винтера, он торопился домой. Выглядит ужасно, в глаза не смотрит. Я спросил его, что случилось, а он мне что-то невнятно пробормотал о викарии и побыстрее пошел прочь.
— Когда это было?
— Вам нужно точное время? Ну, я не слишком внимательно слежу за часами, но, наверно, я встретил его между половиной седьмого и семью часами. Винтер был не в том настроении, чтобы поболтать со мной, и ему явно хотелось от меня поскорее отделаться. Я прошел дальше и увидел у ворот подъезжавшую полицию. Там же суетился и Кэри, бледный, как невыспавшийся призрак, он мне и рассказал, что случилось. Ну да что там говорить — все и так было ясно. Бедняга лежал наполовину в луже, с раздолбанной башкой…
— А вы видели Винтера после того?
— Никого я не видел. Я подумывал было заглянуть на ферму, но Стефания, знаете ли, не любит, когда посторонние люди видят ее в трудные моменты жизни…
— Я, знаете, пришел к вам потолковать о летучих мышах, — сказал Уайклифф.
— О летучих мышах? — искренне изумился Лэвин. — А что вам до них?
— Как вы думаете, сколько этих тварей может иметься на близлежащей территории, которая интересует Винтера?
Лэвин хмыкнул и пожал плечами:
— Это уж его надо спросить! Он вообще исследует только самые ближние окрестности, и насколько я могу припомнить, он прикидывал их количество в несколько десятков, может, в сотню… Они тут четырех основных подвидов. Примерно треть из них гнездится на крыше старой башенки, а остальные рассеяны по разных местам — по крышам домов, амбарам. А зачем вам это?
— Я все думаю, чем это мог заниматься Винтер в те долгие часы и целые ночи, когда не находил своих летучих мышей? Особенно не в сезон…
Уайклифф поймал быстрый взгляд Люси Лэйн, до которой теперь дошло…
Лэвин, похоже, тоже понял суть дела.
— А разве не лучше спросить об этом у самого Винтера? — заметил он сумрачно.
— Лучше, конечно. Только Винтер исчез.
— Исчез?
— После встречи с вами он вернулся домой, забрал несколько фунтов стерлингов из ящика и смылся на своем тракторе.
Лэвин недоверчиво покачал головой.
— Ерунда какая-то! Вы что же, думаете, он приложил руку к тому, что случилось с викарием? Да он был ужасно расстроен, просто чуть не плакал!
— Ничего я не думаю, мистер Лэвин. Я просто сообщил вам, что произошло. Без выводов.
Лэвин почесал бороду.
— Мда, странная история, чертовски странная!
— Согласен. Но мне кажется, что ваша дружба с Винтером была чуть ближе, чем вы мне хотели внушить. Он, вероятно, проводил большую часть ночи у вас на лодке?
Некоторое время Лэвин молчал, размышляя над ответом. Он не пытался спорить или возражать, только выбирал слова с осторожностью.
— Думаю, что вы представляете себе, мистер Уайклифф, как обстояли дела на ферме, пока Джессика была жива. Винтеры находились в положении попросту невыносимом, и бедняга Лоуренс понимал, что именно из-за него семья так страдает. Между ним и женой постоянно возникало напряжение, а разрядки никакой не было. Им было трудно даже найти время и место для интимного откровенного разговора, не говоря уже о ссоре, ведь Джессика неотступно за ними следила. Но ведь какие бы у них ни были отношения, они принуждены были спать в одной спальне, в одной постели…
— Ну и?
Лэвин чуть улыбнулся.
— Что ж, вы правы. Вплоть до недавнего времени Лоуренс часто проводил ночи здесь, на полу в кабине. У нас для него был матрас, подушка и несколько одеял…
— А как же это он не пересекался с визитами к вам Джессики? — вдруг спросила Люси.
Лэвин оглянулся на нее недоуменно, словно только что заметил ее присутствие.
— Ну так ведь он знал, когда она уходила из дому!
— А с недавних пор, значит, Винтер перестал к вам захаживать?
— Он больше не появлялся по ночам. Думаю, он устроился как-нибудь иначе… Мы с ним этот вопрос не обсуждали. Но по вечерам он заглядывал, особенно в выходные дни. Он прекрасно знал, что к нему здесь хорошо относятся и всегда ему рады.
Уайклифф резко поднялся.
— Спасибо, мистер Лэвин, я узнал от вас все, что хотел.
Лэвин проводил их до трапа и сказал напоследок:
— Винтер — человек совестливый… — и добавил со скрытой иронией: — Вы, как полицейский, очевидно, понимаете, как тяжело жить на свете с этаким свойством…
Солнце ярко сияло в чистом небе, прилив стоял у высшей точки, и в спокойной речной воде отражались зеленеющие кроны деревьев.
Когда они свернули в сторону фермы, Люси обронила:
— Подумать только, исследование летучих мышей как алиби на предмет отлучки из супружеской постели…
— Ну и что?
— Как мужчины легко договариваются между собой о своих удобствах, когда дело касается женщин…
— А разве наоборот не бывает?
— У нас тоже есть слабости…
Перед приоткрытой дверью стоял полисмен в форме.
— Детектив Кэрнау припарковался во дворе, как ему было велено. По-моему, там с вами хотели поговорить…
Уайклифф постучал в дверь, женский голос отозвался:
— Войдите!
Стефания сидела в большой комнате. Она поднялась навстречу следователю, держа в руке книжку с заложенным пальцем местом. Это была «Мадам Бовари» Флобера.
— У вас есть для меня известия?
— Боюсь, что нет, миссис Винтер.
Стефания была очень бледна, но в остальном выглядела точно так же, как и в первую их встречу. Те же прямые светлые волосы, разделенные строгим пробором и туго схваченные сзади, тот же синий передник и блузка с мелкими розанчиками. Ее голубые глаза глядели на Уайклиффа с холодным вниманием.
— А что будет, когда вы его найдете?
— Все зависит от обстоятельств, — коротко отвечал Уайклифф. — Где ваш сын?
— Наверху, в своей комнате. Нам надо оставаться здесь, на ферме?
— Вы можете перемещаться, если будете извещать нас об этом.
— Дело в том, что Гектор Кэри пригласил нас пожить в Трекаре, до тех пор, пока…
— Пока дело не рассосется и все уляжется? — голос Уайклиффа был как удар хлыста.
Стефания постаралась изобразить на лице смятение.
— Вам легко осуждать, суперинтендант… — она повернулась к Люси. — Но вы же понимаете нас, правда? Разве жена не должна оставаться заодно с мужем, что бы там ни было?
Уайклифф поглядел на нее с некоторым уважением; но в глубине души он не верил в ее искренность.
— А вы допускаете, миссис Винтер, что ваш муж мог совершить убийство — двойное убийство?
Она покраснела:
— У вас нет права задавать подобные вопросы, суперинтендант!
— Действительно, никаких прав… — повторил Уайклифф, все еще сверля ее глазами.
Уже во дворе Люси Лэйн сказала:
— Что-то вы с ней слишком грубо обошлись, сэр.
— Да? Ты так думаешь?
Высоченный, под два метра ростом, детектив Кэрнау переминался у своей машины.
— Мистер Керси просил вас ему перезвонить, сэр. По двору расхаживали куры, поклевывая то там, то сям какие-то невидимые миру зернышки… Человек в робе — вероятно, новый назначенец Гича, — подметал на скотном дворе.
Уайклифф забрался в машину и позвонил по мобильному Керси. Тот говорил растерянно:
— Тут меня осаждает пресса, сэр. Хотят от меня заявления по делу.
— Ну и что ты им сказал?
— Посоветовал им обратиться к пресс-секретарю в нашей штаб-квартире.
— Умно! Это все?
— Нет. Вскоре после того, как мы разослали факс насчет Винтера, нам позвонили из транспортной полиции Труро. Трактор торчит там на стоянке у вокзала среди легковушек, как бык посреди овец.
— Они проследили за Винтером?
— Да. Человек в рабочей одежде вылез из трактора, купил билет до Плимута прямо перед отправлением поезда в семь-двадцать один.
— И есть данные, что он сел в этот поезд?
— Они это сейчас пытаются выяснить у кондуктора, который проверял билеты. Я связался с Чарли Харрисом из плимутского отделения, он со своими ребятами работает на проверке составов.
— А что слышно из резиденции викария?
— Ничего не двигается с места. Я послал туда Диксона с девушкой-констеблем из местной полиции. Думаю, женщина легче найдет язык с Селией… — и после паузы Керси добавил: — Похоже, сэр, вы промахнулись в случае с Винтером. Я хочу сказать, что в результате мы имеем теперь сбежавшего человека, подозреваемого в двух убийствах…
— Которого именно я сам выпустил из капкана, — усмехнулся Уайклифф. — Знаешь, Дуг, я прекрасно понимаю твои чувства. И мне вовсе не хочется, чтобы ты пострадал из-за истории с Винтером. Имей в виду, если на меня покатит бочку наше начальство, ты будешь в положении Макэвита.
— Макэвита? Вашего кота? А в каком он положении?
— Он тут был ни при чем.
Уайклифф дал отбой, выбрался из кабины и постоял пару минут, оглядываясь. Потом рассеянно сказал детективу Кэрнау:
— Прошу вас перезвонить потом Керси. Попросите его проследить, чтобы дежурного констебля тут вовремя подменили.
Затем повернулся к Люси Лэйн.
— Мы с тобой пойдем в башенку.
— Кэрнау мог бы подбросить нас, сэр, и высадить у самой Трекары…
— Нет. Пойдем пешком.
Они двинулись по тропе вдоль речного берега. Они пробрались сквозь заросли камышей и вышли к болоту. Ни единого слова меж ними не было сказано. Башенка высилась перед ними посреди зарослей и казалась еще более внушительной оттого, что стояла посреди ровной как стол равнины. Они прошествовали по вымощенной камнем тропе через болотце к дверям башни. Над дверью висела латунная табличка с выбитыми словами: «Эльвира, 1833–1857. Любовь вечная».
— Сомневаюсь, что муж поставил бы в ее честь башню, если бы она скончалась не в двадцать четыре года, а прожила бы с ним до сорока четырех, — заметила Люси.
— Ты циник, Люси, циник.
— Когда дело касается мужчин, я реалистка.
Массивная дверь на петлях ручной ковки была закрыта на крюк. Уайклифф отворил дверь, и они оказались в самом низу спиральной лестницы, которая круто поднималась вверх вокруг мощного центрального столба. По пути наверх им встречались узенькие стрельчатые окна в стене, сквозь которые можно было уловить краешки окружающего пейзажа. Педантичная Люси насчитала шестьдесят восемь ступенек, прежде чем путь им преградила вторая дверь.
— Тут только щеколда с замком, — пробормотал Уайклифф. К немалому удивлению Люси, он извлек из кармана толстую проволоку, согнул ее и ввел в замочную скважину. Через мгновение дверь была отперта.
— Это один из моих дежурных фокусов, — пояснил Уайклифф, не оборачиваясь.
Они проникли в круглую комнату метра три в диаметре. Окон не было, разве что единственная щель в круглой стене, куда кто-то вставил неаккуратно вырезанный кусок оргстекла. Перед этим окошком стоял массивный гранитный брусок на маленьких столбиках, нечто вроде алтаря. Света хватало ровно настолько, чтобы не натыкаться на предметы.
— Да это же маленькая церковь! — заметила Люси.
Покрытый плиткой пол был аккуратно подметен, стены украшали живописные панно, но краска с них облупилась и осыпалась, оставляя зрителю лишь смутные догадки относительно содержания картин. Тут стояли раскладушка, плетеное кресло, стол с лампой и небольшой книжный шкаф из четырех полок. Нехитрую меблировку дополняла масляная печь допотопной конструкции.
— Вот тут-то он и следил за своими летучими мышами, — пробормотал Уайклифф, как бы разговаривая сам с собою.
Люси почувствовала в его голосе некоторое удовлетворение.
— Вы ожидали все это найти, сэр?
— Ну, что-то в этом роде…
Помимо нескольких армейских одеял, тут было несколько довольно приличных подушек. А на полках, помимо книг, стоял таганок для варки кофе, чайник, кастрюлька и фарфоровая чашка.
Уайклифф медленно осматривал все это, словно пытаясь воссоздать картины протекавшей тут жизни. Похоже, своим осмотром он остался доволен.
— Люси, тебе никогда не хотелось поселиться вот так где-нибудь, в одиночку?
Люси уставилась на шефа в недоумении.
— Вести такой вот образ жизни? Если так начать, то кончишь где-нибудь на помойке или под мостом…
— Пожалуй, ты права — это скользкая дорожка, — кивнул Уайклифф.
Чуть позже, с явной неохотой, он пробурчал:
— Мы не завтракали, а если сейчас не пойдем отсюда, то и не пообедаем…
— Вы не хотите сделать тут обыск, сэр?
— Позже. Позже.
Они подошли в свой офис как раз в тот момент, когда Керси собирался пойти поесть. Он выглядел подавленно, почти угрюмо.
— Шеф пару раз пытался с вами связаться, сэр, — сообщил Керси. — По-моему, он немного озверел.
— Ладно, он сейчас все равно обедает.
В баре «Оружие Хоптона» Джонни Глинн, как обычно, стоял за стойкой, но Уайклиффу показалось, что выглядит Джонни как-то странно. Наверняка Том Рид уже поговорил с ним по душам…
Столик, за которым всегда сидела семья Кэри, пустовал.
Обедали в молчании. Но Керси терпеть не мог долго соблюдать траур или хотя бы просто молчать. Он прокашлялся:
— Э-э-э… Вы еще будете ездить сегодня днем, сэр?
— Да.
— Знаете, нет никаких сообщений из Плимута насчет Винтера. Никто его не видал. Наверно, он залег на дно. В его рабочей одежонке и с двумя грошами в кармане это не так-то просто.
Однако Уайклифф не поддержал разговор. Керси попытался зайти с другого бока:
— Фокс нашел грязные отпечатки подошв у ворот, где убили викария. Действительно, похоже на то, что некто встал на ящик, чтобы ударить с большей высоты, как вы и говорили. Фокс сейчас изучает отпечатки в лаборатории.
— Ладно.
Обед так и закончился в молчании, а едва они допили кофе, Уайклифф поднялся.
— Я буду в своем кабинете, — сообщил он коротко.
Когда Уайклифф отбыл, Керси повернулся к Люси Лэйн.
— Слушай, что это с ним такое? Ты что-нибудь понимаешь?
Люси рассказала о странном поведении шефа.
— Мда, дела… А что это значит, что я буду в положении Макэвита? Это ведь его кот? Как это понимать?
Люси улыбнулась:
— Видишь ли, Макэвит — это кличка кота из повести Т. С. Эллиота, это был такой Таинственный Кот, у которого при всех преступлениях всегда имелось железное алиби. Он был ни при чем.
— Да, вот она, польза эрудиции! Без эрудиции нынче и собственного шефа не поймешь.
— Ну, брось. Ты ведь, наверно, слышал о мюзикле «Кошки»?
— Наверно. Только меня тошнит от подобных мюзиклов. Я их не смотрю.
— Если серьезно, Дуг, то дело не в кошках, конечно. Просто шеф очень встревожен развитием дела и не хочет никого из нас подставлять…
— Ну да, если начальство покатит бочку… — усмехнулся Керси.
— Примерно так.
Позже у Уайклиффа состоялся длительный телефонный разговор с шефом. Сперва все шло по-дурацки, но под конец шеф все-таки принял вещи такими, как они есть, и признал, что поделать уже ничего нельзя.
— Ладно, Чарли, надеюсь, ты окажешься прав… — Олдройд тяжело вздохнул. — Ты ведь знаешь, журналисты нас живьем сожрут, если окажется, что ты ошибся… А я-то надеялся годика через два мирно уйти на пенсию, с орденом на груди… Моя Клэрис очень надеется на это.
Орден на груди был старой семейной шуткой, которая была в ходу между ними. Значит, не все еще потеряно.
Только Уайклифф положил трубку, как к нему постучался дежурный офицер.
— К вам просится Джонни Глинн, сэр. Ни с кем больше не хочет говорить, только с вами.
Джонни вел себя нервозно, но он уже сделал свой выбор.
— Я бы мог вам рассказать все и в баре, но только не хотел, чтобы слышала жена…
Джонни присел на стул, с любопытством оглядываясь.
— Да, я же в этой самой школе учился, сэр, и частенько бывал в этой комнатке, помнится, меня тут наказывали…
— Так вы мне хотели что-то рассказать, мистер Глинн? — прервал его Уайклифф.
— Да. Сегодня ко мне заходил инспектор Рид. Я уверен, вы знаете, в чем тут дело. Ну, в общем, с ним мне разговаривать не хотелось…
Уайклифф промолчал, и Джонни продолжал:
— В первый раз, знаете, я от этой истории настрадался по горло. Я тогда, давным-давно, уже рассказывал все Риду и его шефу, что я тут ни при чем. И это правда.
— Ну ведь вам поверили, так?
Джонни покраснел. На лбу его выступили маленькие капельки пота. Стало заметно, что он крепко поддал, прежде чем прийти сюда.
— Знаете, я даже собирался жениться на Джессике Добелл. Все это знали. Но ведь ей одного мужика было мало, подавай еще. И вот в ту ночь она была с другим… — Джонни помотал головой. — И это меня убило!
Они помолчали.
— Не возражаете, если я закурю? — спросил Джонни. Он достал пачку, выволок оттуда сигарету, закурил и наклонился вперед, глядя в упор на Уайклиффа.
— Есть еще кое-что, о чем я хотел вам рассказать. В ту ночь за рулем машины была Джессика…
— А раньше кое-кто говорил, что она не умела водить, а?
Джонни развел руками:
— Этот кретин пытался ее обучить… На такой узенькой дорожке, где муха с блохой не разъедутся!.. — он осекся. — Ну, вы должны понимать, мистер Уайклифф, ведь мы все тогда были чуточку моложе — и глупее…
— А кто был тот другой? — спросил Уайклифф.
Джонни откинулся в кресле.
— Не будем называть имен, мистер Уайклифф. Все, что я знаю, мне выболтала Джессика во время одной нашей дикой ссоры, примерно в то же время. Но раз уж я молчал тогда, когда на меня накатывали с серьезными обвинениями, стану ли я сейчас болтать? Нет уж, увольте. Мне тут жить, в этой деревне, и бизнес свой делать.
Джонни протянул руку и стряхнул пепел в маленькую чашечку, приспособленную Керси под пепельницу.
— Я пришел сюда потому, что если бы вы знали факты, то понимали бы, что стоит за всем этим… Сколько мути может подняться, если начать ворошить дело. Но ведь всему есть предел? И я вот не вытерпел… Ладно. В конечном счете это ведь так, обычный треп — ни свидетелей, ни протокола, верно?
И Джонни с победным видом откинулся на спинку стула.
— Я вас внимательно выслушал, — сказал на это Уайклифф.
Когда Джонни понял, что продолжения не последует, он неуклюже поднялся со стула.
— Ну ладно, мне надо возвращаться в бар, работать…
Часов в пять Уайклифф зашел в местный универмаг и купил несколько предметов. В шесть он сообщил сотрудникам, что не будет на ужине, после чего позвонил своей Хелен. А уже в половине седьмого он вышел из гостиницы с одолженным у хозяина рюкзаком за плечами.
Он был в ужасном состоянии. Он уже знал, но… Но в отсутствие вещественных доказательств он не мог действовать. Да еще этот болван, Винтер… Конечно, он достоин сочувствия, даже уважения, но ведь он ошибается, и ошибка эта может дорого стоить.
И теперь Уайклифф решил действовать методами, которые иначе как шизофреническими не назовешь…
Он прошел по тропке вдоль речного берега. Этот путь стал в его сознании мистическим, соединяя вместе элементы в его схеме: Трекара с башенкой-капризом, ферма, лодка-дом, церковь, Тригг-Хаус и старая школа, которая служила теперь его кабинетом…
В долине уже вечерело, тени разрослись, и птицы в кронах деревьев замолкли. Прилив убывал, и по илу на отмелях рыскали в поисках добычи голодные чайки. Оказывается, впадающий в океан ручей — это не постоянный пейзаж; природа здесь удивительно меняется вместе с приливом и отливом…
А где-то в лесах по ту сторону реки раздался выстрел, который вспугнул стаи испуганных голубей.
На лодке-доме никого не было видно, но из закопченной трубы шел дымок. Ферма казалась заброшенной и пустой, но где-то там должен околачиваться дежурный констебль. Это на тот случай, если Винтер все-таки надумает вернуться домой. Уайклифф был не в том настроении, чтобы улыбнуться от такой мысли…
И из печной трубы в Трекаре вился дымок. Щиты, которые поставила полиция вокруг места убийства викария, еще стояли вокруг ворот.
Уайклифф прошел сквозь буйную поросль тростников к болотцу. Башенка стояла, словно немой укор его небрежности…
Чем ближе он подходил к своей цели, тем более идиотским ему казался собственный план.
Но все-таки он проник в башенку и стал подниматься по спиральной лесенке. Запертая дверь остановила его ненадолго — он снова прибег к трюку с проволочкой. Минута — и он был уже внутри, и тут ему стало спокойнее. Сейчас тут было еще темнее, чем утром, и очертания предметов едва можно было различить. Уайклифф выволок из своего рюкзака фонарик и обшарил его лучом все помещение.
Нет, ничего не изменилось.
Он заранее решил, что станет делать. Прежде всего надо разжечь масляную лампу и печку. Он предполагал, что здесь найдется некоторый запас масла — так оно и было.
Лампа, которую приволок сюда Винтер, была бы настоящим антиквариатом, если бы не ее уродливость — двойной рожок и розовые плафоны на медной подставке… Гадость. От лампы исходил тусклый свет, которого хватало ровно настолько, чтобы с грехом пополам высветить эту клетушку. Впрочем, масляная печь повела себя весьма покладисто, не стала вспыхивать, бухать, бахать и скоро разогрела здесь воздух до терпимой температуры. Появилось некоторое ощущение уюта.
Уайклифф разложил содержимое своего рюкзака на столе: пару банок пива, кусок сыра, батон хлеба, плитка шоколада, бутылка воды и мобильный телефон — самое важное.
Ну что ж, половина восьмого. Он поглядел в узкое оконце. Небо снова затянули облака, насколько хватало взгляда. Скоро и дождь, пожалуй, пойдет. И стемнеет. Самое время.
Глаза его привыкли к темноте, и он мог уже разобрать изображения на облупленных панно — вот деревья, а вот женщина в развевающемся платье. На потолке тоже было что-то изображено в этом роде, но уж этого он разглядеть не сумел.
В потолке был люк, который, очевидно, вел наверх, под купол, где и обитали летучие мыши. Уайклифф спросил себя, каким это образом Винтер туда забирался, но потом сообразил, что потолок тут невысокий, и если встать на стол, то долговязый человек, вроде Лоуренса, вполне сможет влезть в люк.
Ему тут стало нравиться. Уайклифф часто ощущал, что имеет много общего с отшельниками, готовыми уединиться в глухом углу и не иметь с миром никаких дел…
Уайклифф просмотрел книги Винтера — тут были биографические очерки, журналы и прочее. На некоторых из них Уайклифф заметил новую обложку — своего рода попытка начать новую жизнь старой книги…
Потом он перешел к обыску комнаты. Это была задача не из трудных. Искомое обнаружилось почти сразу же, под раскладушкой, в картонной коробке без крышки. Это были исчезнувшие из церкви полусапожки Джессики, изрезанный «Церковный ежеквартальник», несколько листочков нотной бумаги и конверты.
Однако Уайклифф не стал трогать эти свои находки, а оставил стоять прямо в коробке посреди комнаты.
Все оказалось вовремя. На лестнице послышались усталые шаги. Уайклифф пригасил лампу. Казалось, прошла вечность, и не одна, прежде чем замок провернулся и дверь отворилась.
Теперь Уайклифф снова прибавил света лампе.
— А я уж начал было думать, что вы не придете…
Винтер стоял, прислонившись к двери, словно найдя последнюю опору в жизни…
— Боже мой… Ну конечно, мне следовало знать, что все так кончится…
Он прошел в комнату, спотыкаясь от усталости, и рухнул в кресло. Потом он посмотрел на коробку, выставленную посреди комнаты.
— Значит, вы их нашли?
— Конечно. Вы знали об их местонахождении, не правда ли?
— Еще бы… Я их сам сюда положил.
Уайклифф посмотрел на Винтера сверху вниз и с мягкой укоризной заметил:
— Не валяйте дурака, Винтер. И более того, не делайте дурака из меня…