169570.fb2
Да, мой полковник (фр.).
Спаги — французская кавалерия в Алжире.
Ривир Пол (1735–1818) — американский серебряных дел мастер, прославившийся ночной скачкой 18 апреля 1775 г. с целью предупредить колонистов Массачусетса о приближении британских войск.
Черт возьми! (фр.)
Флит-стрит — улица в Лондоне, где находятся редакции газет.
Справедливо (фр.).
Господин (нем.).
Страстный стих (фр.).
Спасибо (фр).
Замок, выход, вокзал (нем.).
Скотт В. «Мармион». Песнь 6, стих 17.
«Гран-Гиньоль» — театр в Париже, где ставились сенсационные драмы с ужасами.
Да здравствует логика! (фр.)
Ке д'Орсе — набережная в Париже, где находится министерство внутренних дел.
Эта модель, которую я впоследствии видел в действии, — стандартный английский «гуманный убийца», одобренный Обществом защиты животных. Его силу и эффективность демонстрирует тот факт, что в череп вола толщиной около четверти дюйма стержень часто проникает на глубину четырех футов. (Примеч. авт.).
Это истинная правда (фр).
Олд-Бейли — лондонский уголовный суд.
Возлюбленный (фр.).
Вот! (фр.)
Полицейский, шпик, сыщик (разг. фр).
То есть антилопа бейза и индийский носорог.
Голконда — в XVI–XVII вв. государство в Индии в области Декан, славившееся добычей алмазов.