169820.fb2 Укус ящерицы - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 3

Укус ящерицы - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 3

Часть IIIАлхимическая проблема

Глава 1

В слепящем утреннем свете полицейский катер мчался по сияющей водной глади, отделяющей Венецию от Сант-Эразмо. Ник Коста сидел впереди, наслаждаясь ветерком и пытаясь вытянуть хоть какую-то информацию из Гольдони, местного полицейского, приданного им вместе с катером. Впрочем, в голове вертелись и другие мысли. За завтраком Эмили увлеченно читала досье на Хьюго Мэсситера, что не могло не обеспокоить Ника. Он чувствовал, что отчасти виноват и сам: англичанин заинтересовал его, и этот интерес передался Эмили. Впрочем, что случилось, то случилось, а копаться в прошлом так же бессмысленно, как и пытаться разговорить Гольдони. Проложенные через лагуну невидимые маршруты рулевой знал как свои пять пальцев, он ни разу не взглянул на карту или приборную доску и просто держал курс на Адриатику, не сбавляя скорости, меняя, когда надо, галс и беспрерывно смоля дешевые сигареты. Как он ориентировался, Коста не представлял. Постоянного полицейского участка на острове не было. Большинство его обитателей – их Гольдони называл матти, сумасшедшими, – почти не пользовались автомобилями, так что дорожные происшествия случались здесь крайне редко. Число ресторанов не превышало двух, бар имелся всего один. Туристов сюда не заманивали, хотя и терпели. Так что полицейскому было просто нечем заниматься на обширной зеленой равнине, площадь которой превышала площадь самой Венеции. И всюду поля и поля – занятые под овощи, артишоки, салат, перец и виноград, – для доставки плодов которых к рынкам города каждое утро устремлялась небольшая флотилия видавших виды плавсредств.

Берег приближался, и Коста уже различал курсирующие по яркой границе между землей и небом ржавые развалины, определенно не подходящие для путешествия по дорогам. Он оглянулся на кабину – Фальконе, откинувшись на спинку сиденья. похоже, дремал. Перони торопливо просматривал документы – вечера ему, по-видимому, не хватило. Утро выдалось жаркое, безветренное и душное. Гольдони, глядя перед собой, равнодушно дожевывал очередную сигарету.

– Слышали о Хьюго Мэсситере? – спросил Ник.

Рулевой глубоко затянулся в последний раз, ловким щелчком выстрелил окурок вверх и в сторону и недовольно взглянул на римлянина.

– Слышал.

И так всегда. Общение с местными напоминало вялотекущее сражение. Информацию из них вытаскивали примерно так же, как тянут зуб. Не составляли исключение даже те, кто работал с римлянами в одной команде.

– Хорошее или плохое?

Гольдони ответил быстрой очаровательной улыбкой, которой недоставало только искренности. Нику он напоминал шустрых гондольеров, заманивающих девчонок прокатиться по Большому каналу; зная, что денег на оплату у них нет, хитрецы рассчитывали на награду в иной форме. Откровенно говоря, на полицейского, по мнению Ника, Гольдони походил куда меньше.

– Хороший парень. Знает нужных людей. Что тут еще скажешь?

Может быть, и ничего, подумал Коста. Примерно к такому же выводу подводили и материалы досье, и Ник склонялся им верить. На то имелись две причины. Во-первых, если дело обстояло иначе, это означало бы, что Венеция не просто отступила от правил, но сознательно закрыла глаза на хладнокровное, расчетливое, жестокое убийство и оставила безнаказанной смерть двух полицейских. Во-вторых, он принимал во внимание возражения Эмили. С чисто американской почтительностью к точности и определенности она настаивала на объективности, инстинктивно применяя тот же подход к повторяемым в отчете непроверенным фактам и слухам. Коста и сам понимал, что в досье нет ничего конкретного, ничего такого, что оправдывало бы продолжение полицейского расследования. Всего лишь мутные тени в старом, затянутом паутиной зеркале. Досужие разговоры, преследующие любого богатого и успешного человека, – путь наверх не обходится без врагов и ошибок.

В досье коротко описывался любопытный случай, произошедший пятью годами раньше. Одним из благотворительных проектов Мэсситера была двухлетняя музыкальная школа в Ла Пьета, церкви, связанной с именем Вивальди и расположенной на Рива дельи Скьявоне, неподалеку от Дворца дожей. В последний год существования школы – вскоре она закрылась по понятным причинам – он приобрел права на дебютное произведение неизвестного английского композитора, студента Оксфорда по имени Дэниэл Форстер. Позднее Мэсситер объяснял, что то была необдуманная попытка освоения новой территории. Ранее он занимался антиквариатом – скульптурой, живописью – и в музыке не понимал ничего, но поддался обаянию талантливого и, как ему казалось, простодушного Форстера. Сотрудничество обернулось трагедией. Форстер оказался не композитором, а мошенником, укравшим неизвестную старинную рукопись у старика антиквара, гостеприимно принявшего его в свой дом. Заметая следы преступления, молодой англичанин вступил в сговор с домоправительницей старика, некоей Лаурой Конти. Парочка устранила антиквара и его компаньона-американца. Когда полиция обратила внимание на сомнительную деятельность мошенников, сообщники расправились с двумя сотрудниками центральной квестуры, в том числе с возглавлявшей расследование женщиной.

Дело приобрело еще большую огласку, когда в заголовках газет появилось имя Мэсситера. Из материалов досье следовало, что Дэниэл оказался большим ловкачом, организовав все так, что на Мэсситера пало подозрение в пособничестве. Арестованный вскоре после расстрела полицейских на пьяццале Рома Форстер сознался в мошенничестве, но категорически отмел обвинение в убийстве и даже сумел убедить суд в своей невиновности. Отбыв короткое наказание, он воссоединился с Лаурой Конти и зажил в покое и достатке на средства от продажи чужой музыкальной пьесы и написанной по горячим следам событий книги.

Между тем Мэсситер, уехавший – на взгляд Ника, слово «бежавший» выглядело бы более уместным – в Америку, обратился за помощью к юристам. По прошествии двух лет он представил весомые доказательства, коими опроверг содержавшиеся в опусе Форстера клеветнические утверждения. Мало того, ему даже удалось добиться изъятия книги из продажи. Началась длительная судебная тяжба. Адвокаты Мэсситера одерживали одну победу за другой, подготавливая почву для его возвращения в Италию. Венцом их стараний стало новое дело против Форстера и Лауры Конти. Но еще до его завершения парочка исчезла. Мэсситер вернулся в Венецию отстоявшим свою честь триумфатором. Беглецов объявили в розыск, хотя всерьез их поисками никто не занимался. Согласно информации, полученной полицией из неведомых источников, Форстер и Конти подались сначала в Азию, затем в Южную Америку. В конце концов комиссар Рандаццо, служивший тогда в центральной квестуре, принял решение прекратить бесполезные и обременительные для полицейского бюджета поиски.

В глазах правоохранительных органов Венеции Хьюго Мэсситер был невинным человеком, пострадавшим отложных обвинений и ценой немалых усилий восстановившим доброе имя. Возможно, этим и объяснялось желание властей города предоставить ему широкие возможности для ведения бизнеса? Осознанием своей вины? В то, что чиновники могут испытывать подобные чувства, Нику верилось с трудом. А вот ознакомиться с делом поближе было бы полезно. Или, еще лучше, провести несколько часов в компании Дэниэла Форстера и Лауры Конти. Отвести обвинение в убийстве полицейских и выставить виновным самого Хьюго Мэсситера – для этого нужно обладать особым талантом. Впрочем, копаться в событиях пятилетней давности, не имеющих прямого отношения к трагедии на Изола дельи Арканджели, у него не было времени. И все же один любопытный факт стоило иметь в виду. Старого антиквара, убитого Дэниэлом Форстером, который затем пытался свалить вину на Мэсситера, звали Скакки, и он был двоюродным братом того самого Скакки, к которому они сейчас направлялись и который последним видел Уриэля Арканджело живым.

Венеция, напомнил себе Коста, город небольшой. Многие семьи здесь связаны давними узами, так что привлекший его внимание факт был скорее всего ничего не значащим совпадением. И все же факты нельзя откладывать в сторону без тщательной проверки.

Он вернулся в каюту. Перони дочитывал документы. Фальконе еще дремал.

– И что ты об этом думаешь? – тихо спросил Коста, когда напарник перевернул последнюю страницу.

Перони нахмурился:

– Меня учили тому, что дыма без огня не бывает. Англичанин вращается в довольно-таки странных кругах. Хотя мне, должен признаться, он показался человеком весьма любезным.

– С кем бы ты ни водился, убийцей это тебя не делает, – вмешался вдруг Фальконе. – Вывод только один – у него хорошие связи.

– Погибли четыре человека, – возразил Ник. – Из них двое полицейских.

Инспектор соизволил наконец открыть глаза.

– Не наше дело. По крайней мере до тех пор, пока нет очевидной связи с делом Арканджело. И в том, что такая связь проявится, я лично сильно сомневаюсь.

– Тогда зачем выдали нам досье? – поинтересовался Перони. Фальконе равнодушно пожал плечами:

– Потому что мои люди должны знать, с кем имеют дело. Информация – оружие. Мэсситер – человек влиятельный. Не так-то просто отвести от себя обвинение в убийстве и мошенничестве. С точки зрения властей – а мы представляем власть – он абсолютно чист и ни в чем предосудительном не замешан. Сейчас у него, вероятно, определенные финансовые трудности, что тоже неудивительно – столько лет платить адвокатам!

– Он сам в этом признался, – напомнил Перони.

– Вот именно. Еще одна причина полагать, что он говорит правду. А теперь, когда мы знаем, кто он такой, давай сосредоточимся на нашем деле. Я проверил, что есть на этого Пьеро Скакки. Ничего. Кроме показаний, данных им в связи с убийством родственника-антиквара. Судя по тому, что в завещании старика Пьеро не упоминается, близких отношений они не поддерживали. По завещанию все отошло Форстеру. Не исключено, что документ подделали. На острове есть полиция? Кто-нибудь, к кому мы можем обратиться за содействием?

Коста покачал головой:

– Ни души. Похоже, Сант-Эразмо не нуждается в присутствии полиции.

Перони рассмеялся:

– Шутишь? Это ж огромная территория.

– Да, территория огромная, но население всего пара сотен человек. Какой смысл держать полицейского?

– Вот это по мне, – усмехнулся Перони.

Фальконе разочарованно вздохнул:

– Что ж, придется действовать самим. И вот вам на заметку еще одна информация. Раскопал сегодня утром в полицейском архиве, пока вы завтракали в постели. За братом Беллы кое-что числится.

Альдо Браччи? Коста представил несчастного, озлобленного, осаждаемого бедностью хозяина запущенной мастерской.

– Не могу сказать, что сильно удивлен, – заметил Перони.

– И в чем же он, по-вашему, мог провиниться? – полюбопытствовал Фальконе. – Попался на воровстве? Подрался?

– Скорее всего и первое, и второе.

Инспектор устало поднялся. В ярком свете утреннего солнца он казался старым, изможденным и мало походил на того энергичного, бодрого Фальконе, каким был накануне за ужином.

– Верно и первое, и второе. И вдобавок кое-что еще. Случай, правда, давний. Настолько давний, что к нынешним событиям может и не иметь никакого отношения.

Перони и Коста ждали. Сомнения роились в голове Фальконе, словно стайка неопознанных насекомых, готовых и одновременно не решающихся атаковать цель.

– Полиция задерживала Альдо Браччи по подозрению в сексуальном насилии по отношению к сестре. Ему было девятнадцать, ей на четыре года меньше. До суда дело, разумеется, не дошло. Тогда подобного рода случаи редко получали огласку. Судя по документам, насилие действительно имело место, и Белла это частично признала. Интересно, что заявление поступило от соседа, а не от кого-то из членов семьи.

– Миленькая история, – проворчал Перони.

– Есть что-то еще? – спросил Коста.

– Мы не знаем, – ответил Фальконе. – Но подумайте вот о чем. Браччи, несомненно, имел доступ к ключам Беллы. Остров ему хорошо знаком. Его алиби – семья. Они с Беллой вполне могли договориться убить Уриэля. Но потом Альдо решил поквитаться с ней. За что?

Он повернулся лицом к острову. Катер шел к шаткому на вид причалу, соединенному пыльной тропинкой с небольшим сельским домиком. Какие-либо другие признаки жизни отсутствовали. В стороне виднелся знакомый желтый знак лодочной остановки, а еще дальше к северу – невысокая церквушка и несколько домиков.

Громкий лай, дружелюбный и приветливый, а не злобный и агрессивный, чего следовало бы ожидать на пустынном берегу, заставил их повернуться.

Перони с удивительной для его веса легкостью перепрыгнул на причал. Коста последовал за ним. Прежде чем покинуть катер, инспектор приказал Гольдони дожидаться их возвращения.

Навстречу полицейским уже летел, виляя хвостом, черный спаниель. Перони, всегда питавший слабость к животным, наклонился и погладил пса по голове.

– Какой молодец! – восхищенно сказал он, заглядывая в темные собачьи глаза. – У нас дома таких же держат. Не для забавы, заметьте, а для дела. Это же охотник. Может найти все, что угодно.

– Ему бы еще полицейскую работу освоить, – фыркнул Фальконе, держась от пса на безопасном расстоянии.

От дома к ним шел мужчина почти такого же, как Перони, сложения, может быть, лишь на пару лет моложе. Одет он был в рваную белую рубашку и потертые черные штаны. Круглое лицо не выражало никаких чувств. Черные курчавые волосы, похоже, давно забыли, что такое расческа. В левой руке мужчина держал переломленный дробовик. Держал так, как держат привычный и необходимый домашний инструмент.

– Пьеро Скакки? – спросил Коста.

Перони все еще возился с собакой, поглаживал по густой шерсти, приговаривал и цокал от восхищения.

– Это я, – ответил мужчина и, заметив, что Коста смотрит на ружье, объяснил: – Скоро сезон на уток. Вот и готовлюсь. – Удивленный приветливостью пса, он кивнул Перони. – А вы ему понравились.

Коста показал удостоверение.

– Полиция.

Пьеро Скакки хмуро взглянул на спаниеля.

– А я-то думал, что хорошо тебя обучил.

Глава 2

Городской морг помещался в низком одноэтажном строении, примыкавшем к центральной квестуре – серому, неприметному зданию, при виде которого Тереза Лупо с тоской вспомнила свой собственный офис в историческом центре Рима. Окна здесь выходили на мрачные корпуса нефтеперегонного завода, расположившегося на другом берегу канала, который отделял Венецию от большой земли. Грязный, запущенный завод выглядел неуместным придатком, неустанно отравляющим атмосферу пылью и дымом. По мосту непрерывной вереницей ползли грузовики и автобусы. Даже в ясный, солнечный день картина производила тяжелое, гнетущее впечатление. В общем, решила Тереза Лупо, вспоминая вид на тихий дворик за своими окнами, завидовать нечему.

Този встретил ее как заезжую знаменитость, соизволившую посетить его скромные владения. Едва ступив на территорию этих владений, Тереза ощутила необъяснимый холодок страха. И не потому, что попала в морг. У себя дома она входила в такого рода учреждения без малейшего колебания. Проблема заключалась в самом Този – суховатом, прямом как палка пенсионере в очках, стекла которых напоминали полумесяцы, и белом нейлоновом халате, сияющем так, словно его стирали каждый день – и хрупкой девушке лет двадцати в таком же халате и круглых очках а-ля Джон Леннон, исполняющей обязанности ассистентки. Эти двое не только были неразлучны, но и действовали как единое целое, открыто обмениваясь всем, что приходило им в голову, и поочередно отвечая на вопросы, словно пара близнецов, проходящих тестирование телепатических способностей.

Секрет оказался прост – Този объяснил, что Анна приходится ему внучкой. Мало того, все учреждение – большая часть работ проводилась в другом морге, за каналом, – оказалось чем-то вроде семейного бизнеса. Главным моргом – тем, что в Местре, – заведовал, разумеется, сын Този, отец Анны. На какое-то время Тереза потеряла дар речи. Семейство, похоже, образовало подобие гильдии, взявшей на себя сортировку и категоризацию усопших и передававшей нелегкое бремя от поколения поколению. Удержаться от следующего вопроса она не могла, хотя заранее догадывалась, каким будет ответ. Да, конечно, сказал Този, его отец тоже был патологоанатомом, а дед – городским хирургом, специализировавшимся на вскрытиях до введения официальной должности патологоанатома.

Венеция, подумала она, усилием воли заставляя себя перейти к делу.

– Мне бы, конечно, не хотелось вмешиваться в ваши дела, – начала Тереза, усаживаясь на неудобный стул за широким сияющим столом, по другую сторону которого расположились рядышком, как куры на насесте, дед и внучка.

– Вы и не вмешиваетесь, – с улыбкой ответил Този.

– Нисколько, – подхватила внучка. – Мы только рады.

– Для нас это честь, – добавил дед.

Мысленно Тереза послала пару проклятий в адрес втравившего ее во все это Фальконе.

– Просто случай… э-э… произвольного самовозгорания… – она едва выговорила ненавистный термин, – это так необычно.

– Неслыханно, – согласился Този.

– В здешних краях, – поправила Анна. – А вообще такого рода происшествий отмечено немало.

– Ты не могла бы показать нашей гостье компьютер? – Последнее слово старик произнес с почти религиозным почтением.

Девушка поднялась и прошла к допотопному компьютеру, стоявшему на дешевом столике у стены.

– Хитрая придумка, – признался Този. – Поистине удивительное приспособление. У вас, конечно, их больше, а здесь… Здесь нам достаточно и одного. Зачем выбрасывать деньги на ветер? Мы всегда тратим средства только на то, что абсолютно необходимо. Хотя и не знаю, что бы мы без него делали. Вам известно, что случай произвольного самовозгорания документально зафиксирован в Милуоки в 1843 году? Имел место в чугунолитейном цеху. Весьма похоже на наше дело.

– Если человек загорелся в цеху… – Терезе не хотелось спорить со стариком. – Объяснений ведь можно предложить несколько, не правда ли?

– Вот они, – вмешалась Анна, осторожно касаясь клавиш одним пальцем. – Например, в Аррасе, на юге Франции, в октябре 1953-го. Частный дом, тело на полу, никаких признаков огня. То же самое в Лондоне шестью годами позже…

– Да, да, да. – Тереза с трудом сохраняла самообладание. – Отлично. С деталями я познакомлюсь позднее. Пожалуйста, заархивируйте и сбросьте мне по электронке.

Юные глазки за круглыми стеклами архаичных очков невинно моргнули.

– Заархивировать?

– Смотрите.

Тереза подошла к столу, бесцеремонно отодвинула Анну локтем, пробежала своими короткими толстыми пальцами по клавиатуре, перекинула отмеченные девушкой файлы в одну папку и отправила все на свой домашний адрес. Поскольку у Перони на современные штучки была такая же аллергия, как у Този-старшего, рассчитывать приходилось на ноутбук Ника.

Дед и внучка переглянулись; такое же выражение, наверное, появилось бы на их лицах, если бы в комнату вошел посланец из далекого будущего.

– Тела, – твердо заявила Тереза, жалея о том, что отказалась от курения. – Мне нужно их увидеть. Может быть, сейчас?

– Все, что есть у нас, в вашем полном распоряжении, – уверил ее Този и, перед тем как подняться, написал на листочке слово «заархивировать».

Пройдя по коридору, они свернули в крохотное помещение с белыми стенами и потолком, одним-единственным столом и набором инструментов столь древних, что они вполне могли бы пополнить коллекцию какого-нибудь музея. Тереза с удовольствием избавилась бы на время и от Този, заняв их, к примеру, игрой под названием «Какой сейчас век?». Сосредоточиться на чем-то под пристальными взглядами парочки синхронистов было невозможно.

– Как насчет судебно-медицинской экспертизы?

Този улыбнулся.

– Понятно, – вздохнула она. – Местре.

Он сделал большие глаза.

– У них там такие штуки…

– И что сказали эти штуки?

Анна выдвинула ящик деревянного стола и достала два тонких, отпечатанных на машинке отчета.

– По Белле Арканджело почти ничего. – Девушка положила на стол три листочка. – Там и смотреть-то было не на что.

– Останки, – развел руками Този, подходя к холодильной камере и выдвигая ящик – скорее всего картонный, – помеченный чернильной надписью «Арканджело, Белла». – Что можно узнать по останкам?

Вообще-то не так уж и мало, подумала Тереза, переводя взгляд на белый череп с короткой кочерыжкой позвоночника. Он лежал на ватной подстилке в окружении нескольких не поддающихся идентификации предметов. Тереза пробежала глазами по строчкам отчета. Много пострадавших от высокой температуры костных фрагментов. Небольшое количество золота. Других металлов нет. И вообще ничего больше. Может быть, Този и прав.

– Какой бывает температура в печи?

– В то время она могла достигать… – Патологоанатом задумчиво пожевал губами. – Примерно тысяча четырехсот – тысячи пятисот градусов. По Цельсию. Такая же в современных крематориях. Увлекательнейший процесс. Я его немного изучал. Вам нужно обязательно посмотреть. Если хотите, могу устроить. Разумеется, настоящую, современную литейную, а не ту древность, за которую так упрямо цепляются Арканджело. Подумать только, газ и дерево!

– Почему сохранился только череп, а не…

– Температура в печи не везде одинаковая, – не дослушав вопрос до конца и явно гордясь своей догадливостью, ответил Този. – Если женщину засунули вперед головой… – Он сопроводил слова красноречивым жестом, показав, как тело могли подвезти и сбросить с тележки или раздвижного столика, о котором упоминал Фальконе. – Самое горячее место в камере – середина. Голова скорее всего оказалась в дальнем углу, где температура была ниже. Я разговаривал с сотрудниками нашего крематория. По их мнению, женщина таких размеров при указанной температуре могла достичь подобного состояния за час или чуть меньше. Пока все правильно?

Тереза улыбнулась и кивнула.

– Я бы пришла точно к такому же выводу, – призналась она, ничуть не покривив душой. Обратиться за консультацией в крематорий? Она и сама поступила бы точно так же. – Только у меня на это ушло бы больше времени – я ведь о производстве стекла не знаю практически ничего.

Този тоже улыбнулся:

– Ох уж эти римляне. Видишь, Анна? Какая самокритичность. И что бы ни говорили люди…

Тереза огляделась – никаких других признаков работы в комнате не было. Родственникам ничего не оставалось, как делиться впечатлениями о своем удивительном открытии. Все остальное, вероятно, отправили в Местре.

– Вы очень любезны. А теперь, пожалуйста, мужчину.

Анна подошла ко второму отделению и выдвинула каталку. То, что лежало на ней, заставило Терезу Лупо не поверить собственным глазам.

Уриэль Арканджело был наполовину трупом, наполовину обгоревшим огрызком. Впечатление создавалось такое, что его погрузили до пояса в громадную чернильницу, вытащили и оставили просыхать. Одежда – брюки и что-то похожее на остатки рабочего фартука – обуглилась под действием высокой температуры и огня. Ткани тела под ней – Този сделал несколько разрезов – выглядели почти нетронутыми. Верхняя половина тела резко контрастировала с нижней. Съежившаяся, спекшаяся в черную массу, она состояла главным образом из костей и нескольких обугленных кусочков плоти. Череп с характерным оскалом покоился на боку. Тереза Лупо не раз видела жертвы пожара. Каждая из половинок тела Уриэля соответствовала знакомой картине. Люди либо сгорают, либо умирают от удушья, почти не тронутые пламенем. В данном случае перед ней был труп, отвечавший обеим характеристикам. Сталкиваться с чем-то подобным ей еще не доводилось.

– А теперь давайте кое-что уточним. Вы утверждаете, что тело не подверглось прямому воздействию огня? Что все случившееся с верхней половиной туловища произошло без участия какого-либо внешнего источника пламени?

– Так мы поняли со слов пожарных, – подтвердил Този. – Тело находилось на расстоянии примерно пяти метров от печи.

– Фотографии?

Анна снова совершила короткий переход через комнату и, порывшись в картотеке, вернулась с папкой. В конверте Тереза с удивлением обнаружила всего пять снимков, причем столь низкого качества, как будто фотографировали самой дешевой «мыльницей». Тело Уриэля Арканджело выглядело на них так, словно лежало в черной луже. Тереза присмотрелась повнимательнее. Жар в районе верхней половины тела был настолько велик, что деревянные доски пола прожгло насквозь.

– Что за дыра? – раздраженно спросила она. – Ее размеры? В каком состоянии был пол?

Този с интересом посмотрел на нее.

– Вообще-то я не был на месте преступления. Всем занималась полиция. Потом мы послали за телом машину.

Тереза прикусила язык. Полное отсутствие какой-либо формальной процедуры осмотра места преступления поражало. Объяснялось это скорее всего соотношением спроса и предложения. Венеция не столько настоящий, живой город, сколько заповедник для туристов, и опыт обращения с жертвами насилия у Този, вероятно, ограничивался несколькими случаями. К тому же, напомнила она себе, с самого начала все исходили из предположения, что никаких загадок в деле нет.

– Должно же быть что-то еще! Вскрытие?

Старичок вздохнул:

– Вы видите все, что у нас есть.

– Анализ… хорошо, можете не говорить. Все в Местре. И больше ничего?

– В каком смысле? – спросила Анна.

– В смысле объяснения, как умер этот человек! Такое… невозможно! Даже если бы он лежал в печи.

– Произвольное самовозгорание, – решительно объявил Този. – Как мы и сказали.

– Но как?

Този улыбнулся и кивнул внучке.

– Существует несколько теорий, – заговорила девушка. – Согласно одной из них, при определенной температуре, возможно, при длительном воздействии жара, воспламеняются жировые отложения в районе живота. Покойник был полноват. Может быть, этого оказалось достаточно.

Тереза покачала головой – согласиться с таким объяснением она не могла.

– Достаточно, чтобы спалить половину туловища? А потом прожечь дыру в деревянном полу?

– Очевидно, – заметил Този, впервые за время разговора проявляя легкое нетерпение. – А у вас есть другое объяснение? Я был бы не прочь его услышать.

– Одежда? Ее ведь исследовали? Может быть, на ней было что-то легковоспламеняющееся? Например, бензин? Или алкоголь?

Този взглянул на тело.

– Там все было залито пеной. В таких обстоятельствах, как вы понимаете, взять образец материала не так-то просто. Кроме того… – Гримаса неудовольствия добавила морщин к и без того морщинистому лицу. – У полицейских своя работа, у меня своя. Я в их дела стараюсь не вмешиваться. Не сомневаюсь, что и вы, доктор Лупо, тоже. Полагаться приходится только на себя. Подумайте сами, кто стал бы входить в литейную мастерскую в облитой бензином одежде?

Идиот. Или пьяница. Человек, решивший покончить с собой, потому что часом раньше он засунул в печь жену и потом его обуяло раскаяние. Объяснений много, да вот только эта парочка не желает их искать.

– Нам трудно представить, – продолжал Този, – что человеческое тело способно воспламениться само собой. Но давайте рассматривать человека как вывернутую наизнанку свечу. Свечу с фитилем в середине. Он горит и притягивает к себе топливо. Жира в теле Арканджело вполне хватало, чтобы сыграть роль топлива, одежда же послужила внешним фитилем. Фитиль вспыхивает и начинает притягивать топливо, которое питает пламя. Ничего противоестественного. Да, редкое явление, но не невероятное.

Вот-вот, однажды ты роняешь спичку, она падает на рубашку, и ты вспыхиваешь изнутри. Отличная теория. Из той же категории, что и похищения людей инопланетянами и посмертное переселение души в африканского муравьеда.

– Но может быть, у вас есть другие идеи?

– Вообще-то нет. И я ничего не имею против самовозгорания. Меня смущает его произвольность. Но я подумаю. Извините. Надеюсь, я вас не очень обеспокоила?

Тонкие губы Този дрогнули и сложились в любезную улыбку.

– Принимать у себя знаменитого римского патологоанатома… Разумеется, нет. Но нас немного торопят. Полиция не хочет затягивать с расследованием. Все нужно закончить ко вторнику. Так или иначе. Так что иллюзий я не питаю. – В глазах Този мелькнула тень тревоги. – Нет.

Возможно, старик не такой уж и чокнутый, подумала Тереза. Он знает, что столкнулся со странным случаем. Но в данных обстоятельствах Альберто Този почти нечего сказать. К тому же и ему могут выкручивать руки. Как и всем остальным.

– Медицинские карты?

Този снова переглянулись. Лица обоих отобразили одинаковую степень озабоченности.

– Не уверена, что мы уполномочены… – забормотала Анна. – Их прислали только сегодня утром. Вопрос конфиденциальности…

– Понятно, – перебила ее Тереза. – Значит, инспектор Фальконе их тоже еще не видел? Я ему передам. Не сомневаюсь, что он пожелает ознакомиться с ними лично. Уж у него-то, несомненно, соответствующие полномочия имеются.

Перспектива еще одного визита инспектора Фальконе склонила чашу весов. Через минуту Тереза уже вчитывалась в сделанные от руки записи семейного врача, наблюдавшего как Уриэля Арканджело, так и его супругу.

Записав кое-что в блокнот, Тереза шмыгнула носом, покачала головой и решила, что программа посещения исчерпана. Този следил за ней с нескрываемой тревогой.

– Я бы и сам сообщил вашему инспектору. Просто мы получили их только утром и еще не успели…

– Конечно.

Скрыть такую деталь не посмел бы ни один патологоанатом. Для Терезы Лупо она имела особое значение еще и потому, что напомнила о так и несостоявшемся разговоре с Джанни Перони.

– Шокирующее открытие, – вздохнул Този. – Кто бы мог подумать… Если бы семья узнала…

Но семья скорее всего ничего не знала. Фальконе искал мотив – медицинская карта давала ему недостающее звено. Сорокачетырехлетняя Белла Арканджело была на шестой неделе беременности. Согласно проведенным несколькими годами ранее тестам, ее муж быть отцом ребенка не мог. Уриэль Арканджело, как говорится, палил холостыми, и Тереза понимала его едва ли не лучше всех. В медицинской карте обнаружилась и еще одна любопытная деталь. Несколько лет назад Уриэль, работая в мастерской, получил травму черепа при взрыве газа, в результате чего частично потерял слух и обоняние.

Записывая эти подробности, Тереза думала о костях в пылающей печи. Определить отца сгоревшего вместе с матерью ребенка по сохранившимся останкам невозможно. Огонь, всепожирающий ад, уничтожил все, что могло пригодиться следователям. И поэтому почтенный старик, Альберто Този, цеплялся за нелепую теорию произвольного самовозгорания. Огонь погубил улики, в отсутствие которых всем им – Фальконе, Този, самой Терезе – оставалось только хвататься за соломинку, пытаясь воссоздать подобие истины из рассыпавшихся атомов.

– Если хотите, я сама передам материалы инспектору Фальконе, – предложила она, с удовлетворением отметив, как просветлело лицо старика.

– Было бы чудесно. Это не наша работа, – ответил Альберто Този и брезгливо поморщился. – В Венеции таких случаев не бывает. А ваш инспектор уж очень… упрямый человек. Откровенно говоря, доктор Лупо, я бы с превеликим удовольствием передал все в ваши руки и занялся бедными туристами. Для римлян такое, может быть, и нормально…

Вообще-то, подумала она, по крайней мере одной римлянке тоже есть над чем поломать голову.

– Вы отлично справляетесь. – Тереза похлопала по медицинским картам. – Просто иногда семейные трагедии…

– Лучше всего как можно скорее предать земле, – закончил за нее Този. – Полностью с вами согласен.

Глава 3

За домом Пьеро Скакки была полянка с тремя столами, за одним из которых они и устроились. Говорил хозяин фермы медленно, но уверенно, не упуская ни одной подробности, как будто пересказывал заранее отрепетированную историю. При этом почти ничего нового они не услышали. Рассказ Скакки практически совпадал с его показаниями на допросе. У Косты создалось впечатление, что версия событий подготовлена на основании неких предположений автора о том, что именно хочет услышать полиция. Фермер словно рассчитывал, что гости покивают, зададут пару дежурных вопросов, скажут спасибо и уедут, оставив в покое и его, и пса, сидевшего на протяжении всей беседы между хозяином и Перони.

Скакки приплыл к острову минут за пятнадцать до начала пожара. Поездка не была плановой; просто, возвращаясь из города, он решил завезти некоторые заказанные Арканджело материалы. Да, он пытался спасти Уриэля, а что в печи горит его жена, даже не догадывался. Рассказывая о том, как он пробовал открыть дверь и какими подсобными инструментами пользовался, Скакки едва не расплакался. Похоже, собственная неудача глубоко его расстроила. Коста обратил внимание на многочисленные царапины и ожоги, оставшиеся на крепких руках фермера. Если кто и мог вытащить Уриэля Арканджело из огненного ада живым, то, наверное, только Пьеро Скакки.

И все же ощущение того, что Скакки недоговаривает, скрытничает, не проходило. Общение с полицейскими определенно было ему неприятно, хотя каких-либо оснований для неприязни Коста не видел. Простой работящий фермер, ведущий в одиночку, без чьей-либо помощи немалое хозяйство да еще подрабатывающий на стороне – все вроде бы понятно. Но тогда чем ему не угодила полиция? Почему он ждет не дождется, когда они уберутся с острова?

Фальконе спросил о двери. Скакки подтвердил, что она была заперта, по всей видимости, изнутри. Инспектор попросил рассказать, в каком состоянии он нашел Уриэля Арканджело, когда все же проник в мастерскую через окно.

– Я уже рассказывал. Не вам, другим. Он горел. Горела грудь, И огонь как будто шел изнутри. Потом… – Скакки вздохнул. – Какая жалость. Я-то думал, он там один. А их, получается, было двое. Почему?

– Мы пока не знаем, – ответил Коста. – Мы даже не понимаем, как погиб Уриэль.

Скакки отвернулся. В нескольких шагах от места, где они сидели, начинались поля. Покачивались под ветерком сиреневые артишоки. Рядом кивали крохотными ярко-красными головками перцы. Они были точками его жизненного маршрута, маяками, вокруг которых он уверенно прокладывал путь.

– Он уже и на человека-то не был похож. Лежал на полу… весь в огне. Я сразу понял, что его не спасти. Даже если бы тот чертов шланг работал как надо. Он горел… весь… – Скакки повернулся и поочередно посмотрел на каждого из полицейских. – Я видел его глаза. И он тоже меня видел. Но он хотел только одного: умереть. Да и чего ж еще?

– Вы не чувствовали запах газа?

Скакки покачал головой:

– Все случилось быстро. Дым… Огонь… Я уже не знаю, чувствовал какой запах или нет. Там ведь газ везде. И факел погас, наверное, потому, что случилась утечка. Чудо еще, что дом не…

Голос дрогнул, и Скакки опустил голову. Перони похлопал его по колену.

– Вы молодец, Пьеро. Не уверен, что кому-то из нас хватило бы смелости лезть в горящую мастерскую.

Утешение получилось слабое.

– А что толку? Они все равно умерли. Оба. Какая от меня польза?

– Вы сделали все, что могли в тех обстоятельствах.

– Минут бы на пять раньше, – пробормотал Скакки. – Такая смерть… Уж он-то ее не заслужил.

– Вы знали Уриэля? – спросил Фальконе.

Пьеро покачал головой:

– Не очень хорошо. Видел иногда, когда он работал. Делал, что он говорил. Человек был неплохой. Немного одинокий. Немного печальный. Да они ведь все такие. Выпивал. Крепко выпивал. Мне бы, наверное, и не стоило так говорить, но что было, то было. Однако ж работать ему это не мешало. Ни одной смены не пропустил. Всегда был на месте. Шесть, а то и семь раз в неделю.

– А Белла? – поинтересовался Фальконе.

– Она работала сама по себе. Обычно до него. Вместе они работали не часто. Белла так с ним разговаривала… Посторонний бы подумал, что это она босс. Ну, я в их отношения не лез, держался в сторонке. После того как Микеле меня нанял, я общался только с Уриэлем да Рафаэлой. Он говорил, что делать. Она расплачивалась. Другие-то Арканджело с денежками расставаться не любили. Хорошая женщина. – Скакки подался вперед. – Без нее семья уже давно пошла бы по миру. Если им кто и шел на уступки, то только из уважения к ней.

Коста вызвал в памяти высокую, исполненную достоинства фигуру за оконным стеклом. Да, в ней было что-то такое, чего недоставало братьям. Не исключено, что и Скакки, тоже человек одинокий, имел в отношении нее какие-то планы.

– А зачем вам деньги? – спросил вдруг Фальконе.

Пьеро рассмеялся:

– Ха! Вот уж неожиданный вопрос! Зачем?

Он обвел взглядом свои владения и даже встал, чтобы обозреть их лучше. Полицейские тоже поднялись.

– Ну? Что вы здесь видите? Золото? Ладан? Мирра?

– У вас есть артишоки. Говорят, самые лучшие выращивают только на Сант-Эразмо, – моментально ответил Перони. – У вас есть лук. Должен признаться, дома я такой вижу не часто. Красный перец. А еще, кажется, салат-рокет. И коптильня. Что вы там коптите, а, Пьеро?

– Ну, иногда угрей, – немного смущенно ответил Скакки.

– Я сам из Тосканы, – признался Перони. – И мы там тоже коптим угрей. Бывает, что и кабанчика. И еще уток, когда удается подстрелить. У вас отличный пес. Как его зовут?

Услышав знакомые звуки, спаниель оживился и завилял хвостом.

Природное добродушие и искренность Перони, похоже, растопили ледок недоверия.

– Ксеркс. Глупая кличка. То есть он как бы главный на болоте. Охота для него счастье. А остальное время не знает, чем заняться. Вот скоро охотничий сезон, тогда уж…

Перони рассмеялся и погладил пса по голове.

– У вас здесь и столы приготовлены. Наверное, гости бывают?

– Без денег сейчас никуда, согласны? А я еще по долгам не рассчитался. Моя мамаша вообще ни за что не платила. Одно хозяйство всех расходов не покрывает. Приходится подрабатывать на стороне. Делаю кое-что для Арканджело. Отвожу людей куда просят за четверть того, что дерут эти наглецы с катерами. Кому-то надо в город. Кому-то в аэропорт. У меня есть приятель, так он иногда привозит сюда туристов. Я их кормлю. Вот и все мои доходы. Налоги? – Скакки помахал перед ними перевязанным бинтом пальцем. – Ну уж нет. Вы, конечно, сообщите куда следует…

Перони улыбнулся.

– У вас ведь здесь нет полиции, так зачем вам налоговый инспектор? По-моему, это было бы несправедливо.

Скакки немного успокоился.

– А вы вроде бы неплохие парни. Какого черта делаете в Венеции?

– Долгая история, – простонал Перони. – Как-нибудь в другой раз. Знаете, Пьеро, я бы с удовольствием попробовал ваши артишоки. Как насчет пары килограммов? Сколько с меня?

Скакки плюнул на землю и негромко выругался.

– Берите что хотите, – буркнул он. – Вы ж никогда домой с пустыми руками не возвращаетесь, да?

Покрыв чужое проклятие своим, покрепче, Перони достал из бумажника двадцать евро.

– Вы нас плохо знаете, – сказал он. – Пожалуйста, пару пакетов. Положите лучшее, что у вас есть. Сдачу оставьте.

Пьеро посмотрел на бумажку, потом взял ее, кивнул, пробормотал невнятно слова благодарности и ушел. Полицейские проводили его взглядами.

– Надо расспросить его о Мэсситере, – сказал Коста.

– Только поосторожнее, – предупредил Перони. – Иначе не сработает.

Фальконе удивленно посмотрел на них.

– Думаете, он что-то знает?

Перони усмехнулся:

– Не принимайте нас за дураков, Лео. Кое-чему мы у вас научились. Пьеро есть что рассказать. Другое дело, что он, может быть, и сам не знает, что нам надо.

– Что он может знать? – Фальконе махнул рукой в сторону покачивающих головками артишоков. – Нет, не думаю. Пустая трата времени и…

– Мэсситер… – вмешался Коста.

– Мэсситер ни при чем. Ответы надо искать на Мурано. Там, а не в этих… огородах.

Залаяла собака. Пьеро Скакки возвращался с двумя старыми хозяйственными сумками, доверху набитыми продуктами. Поставив сумки на землю, он принялся выставлять на стол содержимое: артишоки, перцы, пакет с замороженными копчеными угрями, свежий картофель, виноград и бутылку темного, почти черного вина. Венчали эту гору деликатесов три связки красных перчиков, похожие на миниатюрные букетики экзотических цветов.

Скакки повернулся к Перони, по лицу которого блуждала счастливая улыбка.

– Надо подсушить, и тогда они продержатся всю зиму. Положите в масло. Хотя вы, по-моему, и сами знаете.

– Так вы и вино делаете?

– Живу на всем своем. В таком месте чему только не научишься.

– Наверное. И что же, у вас и выходных не бывает?

Скакки пожал плечами:

– А у вас они бывают?

На этом можно было бы и заканчивать. Что толку донимать человека пустыми расспросами, заранее зная, какими будут ответы? Но Фальконе никогда не отказывался от шанса, каким бы незначительным тот ни казался. И если здесь, вдали от Рима, инспектор вдруг решил отступить от собственных привычек, обязанность друзей и коллег заключалась в том, чтобы напомнить ему о собственных правилах.

– Как по-вашему, что случилось с Лаурой Конти и Дэниэлом Форстером? – спросил Коста, вглядываясь с надеждой в бледное лицо Скакки. Надежда не оправдалась – никаких эмоций на нем не отразилось. А вот сидевший рядом Лео Фальконе негромко, но с чувством выругался.

Фермер задумался.

– А почему вы меня спрашиваете? Откуда мне знать? Живу в лагуне, в чужие дела не лезу…

– Но ведь убитый антиквар был вашим двоюродным братом. Вы наверняка их знали.

Словно почувствовав перемену в тоне разговора, пес улегся на сухой песок и спрятал морду в лапах.

– Вот как?

– Хотите сказать, что это не они его убили? – не отступал Коста.

– Ник… – Фальконе многозначительно постучал по часам.

– Я только хочу сказать, что мы здесь понятия не имеем, что у них там, – Скакки кивнул в сторону Венеции, – творится. И уж я по крайней мере больше вашего никак не знаю.

Такой ответ Косту не устраивал, но все-таки он нисколько не жалел, что задал вопрос, пусть даже и вопреки желанию Фальконе, все заметнее проявлявшему свое нетерпение.

Скакки между тем задумчиво кивнул и, попросив подождать немного, направился к дому, невысокому сооружению из деревянных и железных частей, наполовину скрытому грядой высоких подсолнухов, бодро кивавших желтыми головами в такт легкому бризу.

– В следующий раз, – строго заметил Фальконе, – дважды повторять не буду.

– Понял, – ответил Коста. От ледяного тона инспектора по спине у него прошел холодок.

Скакки вернулся с пожелтевшим конвертом и, подойдя ближе, бросил на стол четыре почтовые открытки. Все они легли картинками вверх. Обычные, рассчитанные на туристов виды. Кейптаун. Бангкок. Сидней. Буэнос-Айрес. Последняя, из Аргентины, пришла, судя по штемпелю, три месяца назад. Другие приходили в течение года с промежутком примерно в четыре месяца.

Коста перевернул карточки. Внизу каждой стояло одно и то же имя, написанное аккуратными печатными буквами, словно их выводил ребенок.

ДЭНИЭЛ.

– Я так понимаю, парень дает знать, что они еще живы, – сказал Скакки.

– Но ведь здесь только имя.

– Точно. А чего вы от меня хотите? Я понятия не имею, зачем он их мне посылает. Я их обоих почти и не знал. Может, это что-то вроде страховки. На случай если кто начнет расспрашивать. А может… – Он вздохнул. – Нет, не знаю. Да и знать не хочу.

– Я могу их взять? – спросил Коста.

– Берите, раз так надо.

Коста уже собирался положить открытки в карман, когда его остановил Фальконе.

– Не нужно, – твердо сказал он. – Мы занимаемся другим расследованием. Спасибо, что уделили столько времени. Нам пора.

Они остались на берегу, две неподвижные темные фигуры, человек и собака. Остались дома, в одиночестве посреди пустынного зеленого пейзажа.

Некоторое время полицейские сидели молча. Потом Фальконе взглянул на Косту.

– Не хочу повторять, но я не собираюсь отвлекаться на сбор карточек, подписанных людьми, которые сбежали отсюда несколько лет назад. И даже если их разыскивают за какие-то преступления, пусть поисками занимаются другие.

– Слышу.

Прозвучавшая в ответе резкая нотка не осталась незамеченной. Инспектор кольнул его взглядом.

– Но?…

– Но они не подписаны. Карточки. Буквы печатные.

Фальконе ошибался, и Ник решил, что пришло время указать ему на эту ошибку.

– Дэниэл Форстер учился в Оксфорде. И считался, судя по всему, хорошим студентом. И что же? Парень провел всех – полицию, Мэсситера, журналистов – и при этом не может написать собственное имя?

Глава 4

Эмили Дикон стояла на мостике под вытянутой рукой железного ангела, напряженно прислушиваясь к напоминающим стоны и вздохи звукам, нервничая и уже коря себя за поспешно принятое решение. Вообще-то подобное состояние было для нее не характерно. Уйдя с государственной службы восемь месяцев назад, она твердо запретила себе поддаваться каким-либо сомнениям. Переезд в Европу представлялся очевидным решением части проблем. Больше всего на свете Эмили хотелось изучать архитектуру, прежде всего итальянскую. Колледж в Риме принял ее едва ли не с распростертыми объятиями. К тому же в Риме был Ник. Милый, добрый, застенчивый Ник. Человек, желавший ей счастья и готовый дать все, что она только пожелает. Кроме, как казалось теперь Эмили, себя самого. Что-то удерживало его, какой-то невидимый барьер, преодолеть который никак не удавалось. Раньше быть вместе их вынуждала работа. После того как эта связь исчезла – а иначе не могло и быть, – ее место заняла пустота. Большую часть времени Ник проводил в Венеции, откуда не всегда вырывался даже на выходные. Эмили перебралась в его шикарный загородный дом в пригороде Рима и почти сразу же ощутила одиночество. Редкие разговоры по телефону не заменяли настоящего человеческого общения. Предпринятый ради выстраивания отношений решительный шаг результатов не дал. Теперь им предстояло отступить, вернуться к тому, что когда-то свело их вместе, и уже заново вдвоем искать другой путь вперед, в будущее. Прочитав досье на Мэсситера, Эмили поняла, что может стать катализатором этого процесса. Тот самый элемент, который и соединил их когда-то, в начале. Работа.

И вот теперь, остановившись в нерешительности на мосту, соединяющем Мурано с Изола дельи Арканджели, Эмили с удивлением обнаружила, что испытывает удовольствие от возвращения в старую игру. Архитектура – это прекрасно; учеба стимулировала интеллект, непознанное бросало вызов и манило, как манит альпиниста непокоренная вершина. Но с другой стороны, она четыре года постигала премудрости другой профессии, готовясь стать агентом ФБР, а отказаться от приобретенного опыта, от того, что составляло суть твоей жизни, не так-то просто. Сейчас Эмили хотела быть в команде Лео Фальконе. Хотела снова испытать то ни с чем не сравнимое возбуждение, которое никогда не посещает мастерскую архитектора.

К черным железным воротам, защищавшим остров от посторонних, подошел Хьюго Мэсситер. Его сопровождал пожилой мужчина с наполовину парализованным лицом. Не говоря ни слова, он отомкнул тяжелый замок, пропустил гостью и, снова повернув ключ, направился не к окруженному строительными лесами выставочному залу, а к литейной на другом конце островка.

– Мистер Мэсситер, – неуверенно начала Эмили, – прежде всего прошу извинить, что оторвала вас отдел. Я полагала, что у вас есть секретарь или…

– Никакого секретаря нет, – со вздохом перебил ее Мэсситер. – Только я да каменщики. К тому же я не люблю окружать себя лишними людьми. Доверием у семьи мы, как видите, не пользуемся, хотя я и вношу немалую арендную плату. Кого пускать, а кого нет, решает Микеле. Что ж, добро пожаловать в Венецию. Итак, чем могу помочь?

– Честно говоря, я просто рассчитывала посмотреть, – призналась она. – И совсем не думала отвлекать столь занятого человека на роль гида.

– А я вас помню. Вы были на вокзале с молодым полицейским, который, очевидно, ваш…

– Друг.

– И теперь вам нечем заняться?

Дела есть, объяснила она, но только не сегодня. В любом случае вечером ей нужно быть на приеме.

Из открытой двери выставочного зала доносились перемежавшиеся проклятиями крики рабочих и стук молотков. Мэсситер скривился, словно у него разболелся зуб.

– Тогда… Здесь довольно шумно, моя дорогая, хотя я лично ничего не имею против приятной компании.

– Извините. Мне очень жаль. Просто подумала, что раз уж оказалась поблизости, то было бы глупо не воспользоваться такой возможностью. Я изучаю архитектуру и читала кое-что об этом комплексе.

– Наглядный пример того, как все испортить, а?

– В некотором смысле. Но это еще не значит, что ничего нельзя исправить.

Англичанин скептически покачал головой:

– Вы не первая, от кого я это слышу. – Он смерил ее внимательным, цепким взглядом. – Хорошо. Проходите. Все равно мне скучно и одиноко.

Приятно удивленная легкостью, с которой ее пропустили за ворота, Эмили послушно проследовала за любезным англичанином и вскоре остановилась у причала перед палаццо, в теня, отбрасываемой его высокой центральной секцией. У нее перехватило дух. Ничего подобного выставочному залу Арканджело видеть ей еще не приходилось: огромный стеклянный монолит, закругленная крыша в форме трех полукружий, вертикальные стены из стекла и кованого железа… Громадное строение растянулось на добрую сотню метров и занимало едва ли не весь крошечный островок. С первого же взгляда было ясно – создатель всего этого руководствовался только своей буйной фантазией и ничем больше. Помещение можно было бы использовать как аудиторию или концертный зал, да вот только стекло не отличается хорошими акустическими характеристиками. Другой вариант практического применения – какой-нибудь безумный аттракцион. Но и для него помещение великовато. А ведь задумывалось оно как выставка и одновременно действующий музей стекла. Размах проекта явно не соответствовал скромной реальности.

Теперь, оказавшись вблизи, Эмили заметила и кое-какие проблемы. Железные конструкции в некоторых местах погнулись, не выдержан пришедшегося на них давления. Стекло кое-где треснуло, во многих местах его покрывал слой грязи.

– Старая развалина, да? – Взгляд Мэсситера, пробежав по периметру здания, остановился на какой-то точке у вершины. – Вроде меня.

Эмили подняла голову. Вверху, чуть ли не под крышей, она увидела террасу с затемненными, с намеком на приватность окнами.

– У вас там апартаменты?

– Будут. Сейчас, до окончательного подписания документов, мне разрешено пользоваться ими только днем. Арканджело ничего просто так не отдают. – Он облизал губы. – Угощу вас чаем. Потом.

– Потом?

– Конечно, дорогуша. Сначала экскурсия. Вы ведь за этим пришли, не правда ли?

* * *

То, что последовало дальше, удивило ее и потрясло. Не менее получаса Мэсситер водил гостью по первому и второму этажам мимо ржавеющих и наспех окрашенных металлических конструкций, мимо кричащих, пестрых и совершенно неуместных здесь портьер и гардин, мимо еще не высохших стен с расставленными вдоль них дешевыми складными столиками для вечернего приема. Следы порчи, ржавчины, упадка были повсюду, и Эмили пожалела, что не захватила с собой хотя бы простейших инструментов.

– Вижу, вам не нравится то, что здесь делается, – констатировал Мэсситер.

Она улыбнулась.

– Я ведь ничего не знаю:

– Полагаю, кое-что вы, несомненно, заметили. Даже многое. Неужели все так плохо? Я трачу здесь большие деньги. Такие, какие не могу себе позволить. Сегодня вечером я должен произвести впечатление. Венеция – жестокий судья. Пройдет несколько дней, и меня либо провозгласят ее спасителем, либо проклянут как проходимца и мошенника. Скажите правду – я ее заслужил?

– Это не то, что я вам рекомендовала бы, мистер Мэсситер.

– Хьюго. Почему?

Она обвела взглядом просторный высокий зал. Рабочие измеряли две большие аляповатые картины. Неподалеку стояла пара затянутых красным велюром экранов.

– Это место требует простоты. Стекло – вещество необычное. Я понимаю, почему ваш менеджер в таком затруднении, почему он не знает, что с ним делать. Это вызов. Давать рекомендации я не вправе, но мне представляется, что работать нужно со стеклом, а не против него. Он пытается спрятать его, как-то прикрыть, а это грех. Зал создавался не просто как помещение для чего-то, он должен был и сам стать частью экспозиции. – Она указала на потолочные панели. – Если не ошибаюсь, проект готовил не архитектор, а стеклодув. Это и заметно, потому что он ориентировался на какой-то свой план. Обратите внимание – в одном месте стекло прозрачное, в другом отражающее, в третьем затемненное. И цвета – здесь и море, и солнце, и небо, и ночь. Бороться с этим бессмысленно, нужно подстраиваться. Главная, на мой взгляд, проблема – пространство. Его слишком мною. В целом все выглядит как…

Вежливость не дала закончить предложение.

– Как плохой отель, построенный для богача, не имеющего представления о вкусе?

– Ваши слова.

– Черт! – Мэсситер посмотрел на часы. Время приближалось к полудню. Жара усиливалась. Вот и еще одна проблема, подумала Эмили. Слабая вентиляция. – Раз все так плохо, надо выпить. Составите компанию? У меня там обстановка получше. Это, – он сделал широкий жест рукой, – для властей. Они выделили кое-какие средства на реставрационные работы и заодно подсунули своего идиота-архитектора. Не иначе как чей-нибудь племянник. Вы понимаете Италию?

– Надеюсь, что да, – ответила Эмили, поднимаясь за ним по винтовой железной лестнице на третий этаж.

Апартаменты скрывались за черной дверью в самой верхней секции. Мэсситер открыл ее, и они вошли в комнату, обставленную в современном минималистском стиле и с хорошим вкусом.

– Когда-нибудь, даст Бог, я смогу наконец перебраться сюда насовсем. Яхта мне, признаться, порядком надоела. Ну а пока это моя дневная резиденция и временный офис.

Пройдя через вытянутую прямоугольную комнату, англичанин распахнул двойную дверь, створки которой были сделаны из полупрозрачного дымчатого стекла. За ней находился узкий балкон с маленьким столиком. Мэсситер вернулся, прошел в небольшую кухню и открыл холодильник. Балкон манил, но, едва переступив порожек, Эмили инстинктивно подалась назад. Высота и без того была немалая, около тридцати метров, а решетка под ногами добавляла ощущениям остроты. Казалось, балкон висит прямо над вымощенной каменными плитами пристанью. Вдали, за сияющей водной гладью, виднелся Сант-Эразмо, еще дальше Лидо, а за ними расстилалась безбрежная Адриатика.

– Вообще-то больше всего мне нравится вид, – сообщил Мэсситер, появляясь на балконе с двумя бокалами белого вина и тарелкой с оливками и сыром. – Вид и проклятая самонадеянность – вот два побудительных мотива. И конечно, желание немного заработать. Отсюда, если приподняться на цыпочки, можно увидеть Торчелло.

Эмили посмотрела за бортик. Высоко. И камень внизу не обещал мягкого приземления.

– Держитесь. – Мэсситер протянул руку. – Мне в первый раз тоже было страшно.

Она позволила ему положить руки ей на талию, перегнулась через металлические перила и, вытянув шею, повернула голову налево. Мэсситер держал ее твердо и уверенно, как нужно, без излишней фамильярности. И тем не менее ощущение было непривычное: висеть над пропастью в объятиях незнакомого и немного странного англичанина. Интересно, что подумал бы Ник, увидев ее в таком положении? Эмили отогнала эту мысль, напомнив себе, что пришла по делу.

На северном берегу лагуны виднелась высокая башня далекой церкви.

– Спасибо. – Она подалась назад, отметив, что он моментально убрал руки.

Они сели. Хьюго Мэсситер, решила Эмили, был представительным, в расцвете сил мужчиной, хотя, похоже, придерживался в отношении себя несколько другого мнения.

– Вы правы, надо очень верить в себя, чтобы решиться на такую покупку, – сказала она. – И конечно, располагать немалыми средствами.

– Ваше здоровье! – Он поднял бокал. – С первым у меня проблем нет. Второго, боюсь, не хватает. Хочу составить конкуренцию мадам Пегги.

Мэсситер кивнул в сторону города и, предположила Эмили, музея Гуггенхайма.

– Хотите открыть галерею?

– А почему бы и нет? Я продал немало картин и всего прочего. Пора оставить кое-что и для себя. Мне не нравится, когда картины лежат в ящиках или висят в комнате, где их никто, кроме меня, не увидит. Дикость. Я не Говард Хьюз и быть им не хочу.

Вино было отличное и такое холодное, что обжигало горло. Подать себя Мэсситер умел.

– Не думаю, что кому-то придет в голову назвать вас затворником.

Он поставил бокал на столик, откинулся на спинку стула и нахмурился, моментально постарев на несколько лет.

– Вы даже не представляете, кем меня называют, – грустно пожаловался Мэсситер и неожиданно стрельнул в нее взглядом. – Или представляете?

Он смотрел на нее открыто и серьезно, ожидая честного ответа. Хьюго Мэсситер пытался понять, что ей известно.

– В свое время о вас много писали, – осторожно сказала Эмили.

– Да, я был на виду. Это понятно. Уверяю вас, все ложь. Вы уже слышали? Пожалуйста, Эмили, будьте со мной честны. Все вокруг знают эту историю, но предпочитают не упоминать о ней из ложно понимаемой вежливости. Я признателен им за доброту, но, признаться, не терплю притворяться и ходить вокруг да около. И мне совсем не хочется, чтобы вы думали, будто сидите в гостях у дьявола.

Она кивнула:

– Да, я слышала эту историю. Речь шла, если не ошибаюсь, о каком-то музыкальном сочинении?

– Не совсем так. – Мэсситер вздохнул. – Дело касалось меня лично. Моего эго. Моей уверенности в том, что я занимаюсь достойным, заслуживающим уважения бизнесом. – Он помолчал, глядя на лагуну. – Я доверился человеку, который предал меня. Скажу откровенно, едва не свалил. Если бы я не успел вовремя убраться из Италии и не нашел очень хороших и очень дорогих адвокатов, то, вполне вероятно, сидел бы сейчас за решеткой. И все потому, что ослабил бдительность. Все потому… – Он снова повернулся к ней и, пристально глядя в глаза, продолжил: – Позвольте поведать кое-что о Венеции. Это урок, который мне следовало усвоить раньше. Не беспокойтесь из-за преступников. Их здесь пруд пруди, и видны они издалека. Берегитесь невинных. Именно они в конце концов и убивают. Так-то вот. Да, годы пролетели, а я задаюсь вопросом, не повторится ли ситуация.

– Извините?

– Вспомните Свифта.

Блох больших кусают блошки,Блошек тех – малютки-крошки.Нет конца тем паразитам.Как говорят, ad infinitum.

Мои блохи уже сползаются. Если в ближайшие дни мне не удастся провернуть парочку ловких трюков, все, включая этот остров, пойдет ко дну. Будь оно проклято. Одно дело спасаться от полиции из-за сфабрикованного обвинения в убийстве и совсем другое – обанкротиться. Господи… Выпьем еще?

– Нет, – твердо ответила она. – Не будем.

Он козырнул ей одним пальцем.

– Мне нужно, чтобы все это стеклянное недоразумение выглядело сегодня по крайней мере убедительно. Будут весьма влиятельные люди. Скажите правду, Эмили. Что они обо мне подумают?

Она пожала плечами:

– Зависит от того, кто они.

– Некоторые – люди со вкусом. У других есть деньги. У третьих – власть. Если бы они знали состояние моего банковского счета, то никогда здесь не появились бы. Вы ведь меня не выдадите?

– Не скажу даже другу-полицейскому.

Мэсситер улыбнулся:

– Можете рассказать. Он уже знает. Ноя рад, что вы оба умеете держать язык за зубами. Я вот не умею, а потому постоянно завишу от сдержанности других. – Он помолчал, продолжая смотреть на нее. – Я вот думаю…

– О чем же?

– О вас. А если передать весь проект вам? Не исключено, что в конце даже что-то получите. Ну что бы вы ответили, сделай я такое предложение?

Эмили рассмеялась. Отпила вина.

– Ничего. Я бы запаниковала.

– Не верю. – Мэсситер вдруг посерьезнел. – И не поверю. Так что вы скажете?

Она думала об этом с самого начала, и Мэсситер, будучи человеком в высшей степени проницательным, несомненно, прочел ее мысли. Здание осталось в некотором смысле незавершенным и долгое время ждало прихода человека с воображением, который нанес бы последние штрихи. Ответ был очевиден, и Эмили удивлялась, что Мэсситер не видит его сам. Она оглянулась на просто и со вкусом обставленную комнату.

– Сделайте то, что вы сделали здесь. Живите с тем, что у вас есть. Пусть дом станет обитаемым. Живым. Настоящим.

Англичанин фыркнул.

– Он же не закончен! Некоторые внутренние стены не доведены до середины. Есть совершенно бессмысленные места.

– Вряд ли они бессмысленнее тех бархатных гардин внизу и мазни под Тициана. Незавершенный шедевр всегда лучше законченного уродства. Пожалуйста…

Мэсситер задумчиво погладил подбородок.

– Как у вас с итальянским?

– Лучше, чем у вас. Я прожила здесь большую часть жизни.

– Я тоже! – возразил он. – Ну, пусть не большую, но и немалую.

– Вы занимались тем, что говорили, а я слушала.

А Мэсситер, однако, не дурак, рассуждала Эмили. Возможно, он рассчитывал таким образом отбиться от кредиторов. Возможно – и на это указывал хорошо знакомый ей блеск в его глазах, – дело совсем в другом.

– Теперь, милая, придется и вам говорить. Вы будете указывать этим лодырям, что и как делать. Вы будете командовать этой шайкой воров, называющих себя строителями. Будете хватать это жулье за руку, когда они попытаются меня надуть. Подумайте, готовы ли вы к такой работе?

Эмили допила вино и решительно отставила бокал. Внизу продолжали ругаться рабочие, занимавшиеся, как она подозревала, совсем не тем, чем следовало бы.

– Я пока что не просила у вас работы.

Мэсситер пропустил ее возражение мимо ушей.

– И еще надо изобрести какой-то предлог, чтобы избавиться от того идиота-архитектора. Выгнать мерзавца просто так я не могу – у него хорошие связи.

– Те ужасные столики внизу… Вы заказывали для них настоящий мрамор или имитацию?

Мэсситер нахмурился:

– Я вообще ничего не заказывал. Столы – его идея. И никакой имитации у меня нет – только настоящее.

– Так вот, они не мраморные. Дерево, оклеенное фанерой под мрамор. Хотите убедиться, посмотрите внимательнее на края. Сомневаюсь, что это единственная проблема…

– Достаточно, – оборвал ее англичанин и, скрипнув зубами, решительно поднялся. – Пойдемте со мной.

Сбежав вниз по лестнице, он остановился и громко крикнул:

– Андреа! Андреа!

Долго искать архитектора не пришлось – он лежал на обитом сиреневым бархатом диванчике рядом с огромной засохшей пальмой, покуривая сигарету и лениво наблюдая за парой вспотевших рабочих, которые пытались уложить «мраморную» столешницу.

– Мэсситер! Ну что вы так шумите?! Мне ведь надо сосредоточиться. Пожалуйста, потише!

Это было тощее существо лет двадцати с небольшим в черном костюме и белой рубашке с расстегнутым воротничком. Над верхней губой пробивались нелепые жиденькие усики.

– У нас проблемы, – сказал англичанин, поднимая с пола тяжелый молоток.

Архитектор всплеснул руками.

– Какие еще проблемы? Вы что, спятили?

Вместо ответа Мэсситер размахнулся и обрушил молоток на сияющую черную поверхность. Возившиеся с ней рабочие отскочили, брызжа слюной и проклятиями. «Мрамор» раскололся пополам, обнажив неровные края дешевой фанеры.

– Спятил? – прогремел Мэсситер. – Да, черт возьми, спятил!

Андреа вскочил с диванчика и, подбежав к одному из рабочих, обрушил на него град подзатыльников, сопровождая их цветистыми ругательствами.

– Игры кончились! – взревел англичанин. – Все! Сыт по горло! Проваливай и передай дядюшке, чтобы засунул свой чертов счет себе в задницу!

– Да пошел ты! – завопил Андреа. – Кто ты такой? Думаешь, тебе все позволено?

Мэсситер перебросил молоток из одной руки в другую и, занеся инструмент над головой, шагнул к архитектору. Такой поворот дела пришелся молодому человеку не по вкусу, и он суетливо метнулся к двери. Рабочие потянулись за ним.

– А вы, черт возьми, куда собрались? – заорал на них Мэсситер.

Строители замерли, с беспокойством и даже страхом поглядывая на разбушевавшегося англичанина.

– Эмили! Объясните им, что нам нужно.

Ситуация складывалась нелепая и в высшей степени забавная. Рабочие смотрели на нее молча, исподлобья, с вызовом. Итальянские мужчины не привыкли, чтобы ими командовала женщина. Тем более какая-то иностранка.

Она обратилась к ним на том языке, который они понимали. Коротко и четко:

– Решайте сами. Либо выметаетесь из дома, и тогда плакали ваши денежки. Либо остаетесь и тогда убираете весь этот хлам и приносите краску. Белую краску. Хорошую белую краску. Матовую. И побольше кистей. Еще мне нужна ткань для гардин. Тоже белая. Это же остров архангелов. А ангелы любят белое.

Они переглянулись и ничего не сказали.

Мэсситер негромко рассмеялся и, наклонившись, прошептал ей на ухо:

– Если венецианец молчит, значит, он побежден. – Теплое дыхание принесло знакомый аромат вина. – Отлично сработано, милая.

Глава 5

Коста раздумывал над риторическим вопросом Перони: почему им всегда достается что похуже? Да потому что он ослушался Лео Фальконе. Решение расспросить Пьеро Скакки об исчезнувших Дэниэле Форстере и Лауре Конти было актом прямого неповиновения. Занятый одним расследованием, инспектор не желал отвлекаться на то, что, по его мнению, не имело к делу непосредственного отношения. Оба – и Коста, и Перони – знали, что нарушение субординации не пройдет для них без последствий. Ждать пришлось недолго. Едва высадившись на Изола дельи Арканджели, они обнаружили, что Фальконе не только прибыл раньше, но и прибрал к рукам лучшее, что там было: Рафаэлу и особняк.

И тем не менее Коста не сожалел о содеянном. Побывать на Сант-Эразмо и не попытаться выведать у Скакки секрет пропавшей парочки было бы непростительным упущением. Предъявленные Пьеро почтовые открытки порождали новые вопросы. Никто не подписывается печатными буквами. И уж определенно не студент Оксфорда. Скакки упомянул, что время от времени перевозит людей, не желающих платить владельцам водных такси. Отправить открытки мог кто угодно. Например, стюард «Алиталии», которого фермер подбросил до аэропорта. Ник чему не обязывающая любезность – опустить в ящик подписанную особым образом карточку. И никаких подозрений – обычный сувенир из далекой страны. Но зачем?

В других обстоятельствах Ник поделился бы своими мыслями с Фальконе и Перони, однако сейчас рассчитывать на них не приходилось. Оба были озабочены лишь тем, как бы побыстрее закрыть дело и покинуть город на воде. Косту такой вариант не устраивал. По крайней мере в принципе. Глядя вслед Фальконе, удаляющемуся к странному, вытаращившемуся стеклянным глазом особняку и слыша за спиной тяжелое дыхание работающих у печи молчунов-братьев, он почти раскаивался в том, что вообще открывал рот.

Почти.

За оконным стеклом маячило то же лицо: спокойное, привлекательное, чувственное.

– И все-таки я туда загляну, – пообещал себе Коста.

Рядом запыхтел Перони.

– Хочешь заглянуть? Делай, что сказал Лео. Ты ведь знаешь, как он не любит, когда ему перечат.

Верно. Только вот Фальконе на этот раз ошибался. Венеция вовсе не тихая заводь, укромный уголок, недостойный внимания столичных корифеев. Не обманули ли они самих себя, поддавшись на уговоры ловкача Рандаццо? И не этого ли он добивался: заставить их смотреть надело глазами венецианцев?

Фальконе уже стоял у окна рядом с Рафаэлой – слушал и кивал. Интересно, подумал Коста. Интересно и необычно. Братья, словно не замечая присутствия посторонних, продолжали работать у пышущей жаром и дымом печи: Габриэль сваривал, Микеле обрезал.

Заметив, что Габриэль выключил аппарат, Коста подошел к нему.

– Хватит, – нарочито грубо сказал он и повернулся к Микеле, который, вооружившись тисками, пытался придать нужную форму металлической трубе. – И ты тоже заканчивай. Положи эту штуку на пол. Будем разговаривать. И имейте в виду: станете тянуть – арестую обоих ко всем чертям. Разговаривать все равно будем, но только уже в квестуре.

Микеле бросил на него злобный взгляд.

– Один звонок, гарцоне, – прорычал он, – и тебя здесь не будет!

Коста шагнул к нему.

– Я тебе не мальчик. И заруби на носу: если нас снимут с дела, его передадут кому-то другому. Разница невелика, а вот время вы потеряете. И никакой сделки с англичанином, который собирается спасти ваши шкуры, не дождешься. Можешь препираться сколько хочешь, только не думай, что это бесплатно.

По крайней мере привлечь их внимание ему удалось.

– Да кто ты такой, чтобы совать нос в наше частное дело? – возмутился Микеле.

Перони неприлично громко расхохотался:

– Частное? Интересно, что в этой глуши понимают под словом «частное»? Мы прогулялись вчера по Мурано, потолковали с людьми. Так вот, многие только того и ждали, чтобы посплетничать о вашей семейке и всех ваших проблемах. Ваше грязное белье полощут публично и ежедневно. Неужели не знали?

Судя по всему, они и вправду ничего не знали, что было любопытно уже само по себе. Даже прожив на острове несколько десятилетий, Арканджело оставались чужаками.

– Итак, поговорим здесь или в квестуре? – повторил он.

– Нет у нас времени на болтовню, – раздраженно проворчал старший брат.

– Будет еще меньше, если придется тащить вас в Кастелло, – заметил Перони.

Микеле что-то пробурчал, потом отложил трубу и тиски, вышел из литейной и, усевшись на швартовую тумбу, закурил сигарету.

– Десять минут, не больше, – тем же ворчливым тоном, который уже начал действовать Нику на нервы, заявил он. – Десять минут. А потом катитесь отсюда и долбайте кого-нибудь другого.

Глава 6

Лео Фальконе и Рафаэла Арканджело стояли у окна, наблюдая за разворачивающейся на их глазах сценкой: двое братьев и двое полицейских, разговаривающих под брызжущим искрами факелом в вытянутой руке замершего на мосту ангела, и неподалеку пара плотников, неспешно приводящих в порядок дверь мастерской.

– Как я и говорила, никаких проблем, – заметила Рафаэла. – Они не против ответить на ваши вопросы – просто очень заняты. И ничего нового вы от них не узнаете. Понимаете, Лео?

А она сегодня оделась получше, подумал он. Элегантная, тщательно выглаженная белая шелковая блузка и черные брюки. Немного макияжа. И две маленькие, тонкой работы сережки. Разумеется, из хрусталя.

Тереза Лупо позвонила совсем недавно, когда Лео, отдав инструкции Перони и Косте, молча переживавшему выговор за проявленную в разговоре с Пьеро Скакки самодеятельность, уже шел к особняку. Новость, как и прозвучавшая в голосе Терезы твердость, добавила бодрости. Так или иначе, подумал он, результат будет. А вот обстоятельства смерти Уриэля по-прежнему оставались загадкой. Закончив разговор, инспектор так и не смог решить для себя, прояснили ситуацию сообщенные Терезой новости или еще больше ее запутали. Ответы на старые и новые вопросы крылись в незначительных на первый взгляд деталях, обрывках разговоров, личных отношениях. Фальконе предпочитал иметь дело с преступниками и здесь, на острове, чувствовал себя как на чужой территории, хотя и надеялся, что местные, в первую очередь Рандаццо, этого не заметят.

– Вы обещали не утаивать, если что-то узнаете, – напомнила Рафаэла.

Он отпил жиденького чая «Эрл грей», которым его угостила хозяйка. Жест пустой, но приятный. Как и многое другое в огромном особняке, где Арканджело использовали лишь малую его часть.

– Я говорил, что ограничен определенными рамками.

– Понимаю, Лео. Расскажите то, что не выходит за рамки.

– В том-то и дело, что ничего нет. Каким мотивом мог руководствоваться Уриэль? Что случилось с ключами Беллы? Кстати вы их еще не нашли?

– Нет. Искала везде, но не нашла.

В иных обстоятельствах, располагая ресурсами и пользуясь поддержкой сверху, Фальконе сам бы перевернул весь дом. Наложенные Рандаццо ограничения не то чтобы лишали его такого права, но сильно осложняли проведение обыска. К тому же он доверял Рафаэле Арканджело. Она знала запутанный особняк лучше любого постороннего, и если здесь что-то спрятали, рассчитывать в поисках инспектор мог только на нее. Тем не менее…

– Я обязан посмотреть.

– Разумеется.

Она провела его в апартаменты Уриэля и Беллы на втором этаже. Смотреть было не на что. Скромная обстановка не выдавала вкусов и предпочтений жившей здесь пары: старая мебель, тяжелый запах сырости.

– Сейчас здесь приличнее, чем обычно, – обронила Рафаэла, заметив выражение на его лице. – Я у них не убирала. Всему есть границы.

– А где живут остальные?

Ответ его не удивил. Они разбрелись по дому, держась как можно дальше друг от друга. Микеле устроился на первом этаже. Габриэль – за столовой. Комната самой Рафаэлы, почти такого же размера, как у покойных супругов, но безупречно убранная и без единой пылинки, хотя и с похожей устаревшей мебелью и почти без удобств, находилась на том же этаже, почти рядом. Большая часть особняка пустовала; в пыльных помещениях не сохранилось никаких намеков на то, что их вообще кто-то занимал. Короткая экскурсия произвела на инспектора удручающее впечатление, и он с удовольствием вернулся в столовую, единственное место в доме, напоминавшее о том, кем были когда-то Арканджело.

– Зачем Белле был нужен телефон? Я не представляю. Можете объяснить, Лео?

Он нахмурился:

– Учитывая, что она его прятала от остальных, вывод напрашивается сам собой. Попробуйте представить варианты.

Она с сомнением покачала головой.

– Романы случаются. Даже на Мурано. Наверняка были и другие. До Уриэля.

– Я ее сторожем не была, – тихо ответила Рафаэла, снова уходя от прямого ответа.

– Ее – нет, а Уриэля?

Погибший брат был на два года старше сестры, но у Фальконе создалось впечатление, что именно Рафаэла присматривала за самым слабым из отпрысков Анджело Арканджело, опекала его и заботилась о нем. Может быть, поэтому и комнату выбрала поближе, хотя пустых помещений в доме хватало.

– Что вы имеете в виду? – Вопрос не обидел ее, а скорее озадачил.

– Я всего лишь предполагаю, – пожал плечами Фальконе. – Знаете, занимаясь расследованиями, в какой-то момент начинаешь думать, что можешь разбираться в людях. Иногда получается. Иногда…

Она с любопытством посмотрела на него.

– Во мне вы уже разобрались?

– Мне представляется, что вы заботились о нем больше, чем о других братьях. Наверное, потому что он был самым молодым. Самым несчастным…

– Уриэль не был несчастным! По крайней мере не в том смысле…

– А в каком?

– Ему не повезло, – медленно ответила она. – Даже мне посчастливилось, пусть ненадолго, вырваться отсюда. Я ездила учиться в Париж. Тогда у нас еще были деньги. Уриэль не убежал. Он и не представлял, какая она, жизнь за пределами Мурано. Этот остров… он такой холодный. Такой закрытый. Вы не поймете. Большинство тех, кто сюда приезжает, ничего особенного не замечают. Микеле и Габриэль другие. Их все устраивает. Уриэль понимал, что жизнь больше, чем остров, но шанс ему так и не выпал. И вот… – Рафаэла вздохнула. Глаза ее затуманились. – Вы, Лео, разбираетесь в людях. Не уверена, что это комплимент. Жить с таким талантом нелегко. Вы не научились его отключать?

Его бывшая жена сказала однажды почти то же самое Незадолго до того, как ушла от него. Тогда Лео не согласился с обвинением. Способность разбираться в людях, читать их, как читают книгу, была неотъемлемой частью работы. Теперь, после нескольких лет одинокой жизни, Фальконе все чаще спрашивал себя, не слишком ли большую цену приходится платить за возможность заглядывать в людские души.

– Пытаюсь научиться, – с улыбкой ответил он. – Вы ведь еще не передумали составить мне компанию вечером?

На щеках Рафаэлы проступил легкий румянец.

– Конечно, нет. Я же обещала.

– Хорошо. Я понимаю, что вы хотите докопаться до сути дела. Надеюсь, помощь будет нелишней.

– Мне в любом случае пришлось бы пойти, – глядя в сторону, сказала она. – Нас, очевидно, пригласили, хотя мне никто ничего не сказал. Думаю, Микеле отказался за нас всех, хотя моего мнения не спрашивал. И вот стоило собраться, как выясняется, что и он там будет. Отдельно…

Фальконе так и подмывало спросить, почему Микеле отказался от ни к чему не обязывающего приглашения, сделанного человеком, с которым он намерен заключить важную сделку. От приглашения на прием, который устраивается, строго говоря, на его территории. И все же инспектор сдержался. Излишняя подозрительность чревата многими опасностями. К соглашению с Мэсситером Арканджело понуждало бедственное финансовое положение. В таких обстоятельствах нежелание участвовать в чужом празднике выглядело оправданным.

– Я должен спросить вас кое о чем, – внезапно сказал он. – Вопрос носит личный характер, поэтому я заранее прошу меня извинить, но избежать его невозможно. Это касается брака вашего брата. Правда ли, что решение принимала в большей степени семья, чем он сам?

Перемена в ее лице стала для него полной неожиданностью. Глаза Рафаэлы вспыхнули гневом. Пожалуй, она даже стала еще красивее.

– Чепуха! Кто вам это сказал?

– Альдо Браччи. По его словам, брак рассматривался как своего рода семейный альянс, что профессиональные знания Беллы были как бы частью приданого. Что вы рассчитывали на ее помощь в бизнесе.

Она рассмеялась, и гнев моментально рассеялся. Наблюдая за ней, Фальконе не в первый уже раз спросил себя, почему такая женщина, как Рафаэла, всю жизнь провела в одиночестве.

– Брак по расчету? Нас теперь еще и в этом обвиняют? И кто? Альдо Браччи! Я расскажу вам кое-что. Допускаю, что Мурано на нас наплевать. Но Браччи на острове пользуются еще меньшей популярностью. Их репутация крепче хотя бы потому, что они обосновались здесь на пару столетий раньше. Проходимцы и дикари. Поспрашивайте сами и услышите то же самое. Что еще он сказал?

– Что поначалу Беллой интересовался Микеле, а совсем не Уриэль.

Она опустилась на скамью под окном и повернулась к лагуне.

– Господи, ну и местечко! Слухи, сплетни, наветы… Сколько грязи!

Фальконе сел рядом.

– Надеюсь, вы понимаете, почему я об этом спросил?

– Конечно, – кивнула она и посмотрела ему в глаза. – Вам ведь не нравится такая работа?

– Работа есть работа, – сухо ответил он. – Выбирать не приходится. И что именно вы имеете в виду?

– Наверное, то, что в Риме вы сталкиваетесь с другими людьми. Вы знаете, что они виновны. Вам лишь надо это как-то доказать.

– Иногда бывает и так, – согласился Фальконе. – Хотя и не всегда.

– Мы не преступники, – продолжала Рафаэла. – Вы должны это понять. Не знаю, что случилось, но это семейное дело. Частное. Ваши обычные правила здесь неприменимы. И с ними вы до сути не дойдете. Впрочем, – она улыбнулась, – я не в том положении, чтобы давать вам советы.

– И все же первым был Микеле, не так ли?

Она на мгновение закрыла глаза.

– Это случилось после того, как его брак распался. Микеле стал засматриваться на Беллу. Не он один. Она была очень привлекательная. И весьма… сговорчива. Я уже говорила, что у Браччи своя репутация. Некоторым мужчинам такие нравятся. Не замечали? Были ли у нее другие? Да. Половина мужского населения Мурано. По крайней мере так говорят. Что касается Микеле, то о романе говорить не приходится. Так, глупое увлечение. Не больше. Пришло и ушло. Он сам понял, насколько все несерьезно. А потом, через несколько лет, Уриэль сделал ей предложение. Ей тогда было за тридцать. Вариантов оставалось все меньше. Любви там не было, даже в самом начале. Простое соглашение, устраивавшее обе стороны. Обсуждали ли мы это в семье? Разумеется. Уриэль не хотел оскорблять чувства Микеле, хотя какие могли быть чувства? Дела к тому времени шли хуже, и Микеле думал только о бизнесе. Для настоящих отношений просто не оставалось места. – Она бросила взгляд на лагуну. – То же самое можно сказать и обо всех нас. К тому же… выслушивать такого рода обвинения от Альдо Браччи… Вы проверили то, о чем я говорила?

Архивы… Фальконе знал, что полагаться на них особенно не стоит. Увлечение Микеле Арканджело в сравнении с тем давним случаем выглядело историей куда более реальной.

– Скорее всего те же слухи. Дело ограничилось предупреждением, обвинений предъявлять не стали. Если бы были улики, свидетели…

– Были и улики, и свидетели, – перебила его Рафаэла. – Об этом судачил весь остров. Такой скандал! Люди просто не верили своим глазам. Эти двое… они даже и не очень-то скрывались, хотя Белла, конечно, была тогда совсем еще ребенком. Она сама не понимала, что делает. По крайней мере мне хочется верить, что не понимала.

– Давняя история.

– Только не здесь. Здесь у людей долгая память. И на хорошее, и на плохое. Здесь обиду не таят, здесь ее лелеют. Когда Белла узнала, что кто-то из соседей донес на них в полицию, она сама пошла в квестуру и все рассказала. Так, как сама это понимала. Альдо сильно повезло, что его не отдали под суд.

Фальконе задал ожидаемый вопрос.

– А потом? Они помирились?

– Они же Браччи. Семья. Все решилось само собой.

– Так вы полагаете, что старые страсти вспыхнули вновь? Уже после того, как она вышла замуж?

– Не знаю, – осторожно ответила она. – Альдо приходил сюда время от времени. Якобы по делам, к Микеле. Браччи всегда искали дополнительного приработка, хотя у нас на многое рассчитывать не приходилось. Иногда… Да, иногда я что-то слышала. Но был ли это Альдо…

Фальконе терпеливо ждал.

– Ради Бога, Лео! – не выдержала Рафаэла. – У меня нет привычки подслушивать за дверью. За кого вы меня принимаете? Но иногда человек слышит то, что слышать и не хотел бы. Возможно, к ней приходил брат. Возможно, кто-то другой. Вы же не думаете, что я каждого посетителя встречаю у двери?

– У Альдо был…

– Ключ? – моментально среагировала она. – Конечно, нет. По крайней мере мне об этом ничего не известно. Нет, Микеле никогда бы этого не допустил. Хотя Белла и могла дать ему свой… кто знает?

Она нахмурилась и опустила голову.

– Думаю, Альдо так и не смирился с этим браком. Наверное, считал, что Уриэль недостаточно хорош для его сестры. Смешно, правда? Возможно, если бы Белла вышла за Микеле, все было бы по-другому. Впрочем, он всегда нас недолюбливал. У нас ведь водились деньги, а он их никогда и в глаза не видел. И может быть…

Их взгляды встретились, и в ее глазах Фальконе прочел сомнение.

– Может быть, зависть родила ненависть. Я думала об этом, когда он появлялся здесь. Пьяный. С Беллой. Иногда они кричали друг на друга. Я не вмешивалась. Хотя, наверное, следовало. Озлобленный, ожесточившийся человек. Не хотела бы попасть такому под горячую руку.

Фальконе поднялся и посмотрел в окно на железный мостик. Проникнуть незаметно на остров было бы нетрудно. Перелезть через забор или подвести лодку к причалу примерно за час-полтора до Пьеро Скакки. Оставался вопрос с ключами. Кто-то запер дверь мастерской снаружи, оставив Уриэля Арканджело с подпиленным ключом. Другими словами, обрек на смерть.

– Расскажите что-нибудь еще, – попросила Рафаэла. – Я ведь была с вами откровенна. Расскажите. Переступите границу. Может быть, я сумею помочь.

Фальконе уже прокрутил в уме возможные последствия и решил, что терять нечего.

– Белла была беременна, – бесстрастно сообщил он. – Узнала примерно неделю назад. Уриэль отцом быть не мог. У нас есть данные из медицинской карты. Установить, кто отец, сейчас уже невозможно.

Рафаэла Арканджело зажмурилась, закрыла лицо руками и глухо застонала.

Фальконе по привычке наклонился и положил руку ей на плечо.

– Мне очень жаль, – тихо сказал он и только теперь понял, что Рафаэла права: дело это сугубо частное, глубоко личное. И ему еще нужно подумать, как обращаться с таким материалом. – Я думал…

Она подняла голову. Смахнула слезы.

– Думали, что я знаю? Но это же безумие, Лео. Три жизни. За что?

Фальконе моргнул. Жара в Венеции не такая, как в Риме. Влажно, душно, тяжелый запах с лагуны – у него кружилась голова. Силы уходили с потом, мысли разбегались. Он скучал по Вероне, где работал с коллегами примерно одного возраста. Через это расследование проходила нить, и инспектор знал, что должен отыскать ее. Кто-то убил Уриэля и Беллу Арканджело, и улики вроде бы указывали на то, что Белла в некотором смысле сама навлекла на себя несчастье.

– Ребенок… Она могла сказать кому-то…

– Она могла сказать отцу. – Похоже, Рафаэла уже все для себя решила. – И…

Взгляд ее метнулся к окну и остановился на двух мужчинах внизу.

Главой семьи был Микеле, но что это означало на самом деле? Полагалось ли ему быть в курсе всего происходящего? Фальконе не знал.

– Мне нужно поговорить с братьями.

Инспектор последовал за ней – через стареющий, ветшающий особняк по темному лабиринту коридоров с затянутыми паутиной канделябрами, в которых обитали перегоревшие лампочки, – вслушиваясь в эхо торопливых, убегающих шагов.

Глава 7

В одном Този оказались правы: информации о случаях произвольного самовозгорания было предостаточно. Десятки сумасшедших, скептиков и псевдоученых спешили высказаться по теме, подкрепляя свою точку зрения ссылками на тот или иной случай. Два часа ушло только на то, чтобы просеять гору сообщений, отобрать то немногое, что представлялось полезным, и просмотреть документы, присланные Анной Този посредством современного чуда, электронной почты. Когда от лавины обрушившихся знаний начала кружиться голова, Тереза вышла из квартиры Ника Косты, купила в ближайшем магазине за углом пиццу и бутылку воды и, вернувшись, тут же села к компьютеру. Потратив уйму времени и засыпав клавиатуру крошками, она так и не продвинулась в своих исследованиях. Впрочем, нет. Немного все-таки продвинулась, хотя признаваться в этом ей и не хотелось, потому что признаться означало бы согласиться с Този: да, что-то тут есть. Разумеется, речь не шла о том произвольном самовозгорании, которое описывалось в комиксах, потому что тогда пламя вырвалось бы из-под фартука Уриэля Арканджело под воздействием, например, таинственного лунного луча. Тем не менее люди умирали – внезапно, неожиданно, от некоего внутреннего огня, пожиравшего их с поразительной быстротой и, что самое главное, возникавшего по какой-то необъяснимой причине.

«Но это не значит, что объяснения нет вообще, – напомнила себе Тереза. – Просто ты должна его найти».

Здесь и сейчас. В крохотной служебной квартирке, рассчитывая только лишь на помощь портативного компьютера. Она представила, что стала бы делать, свались на нее такая задача в римском офисе. Порылась бы в Интернете? Конечно. А еще поделилась бы проблемой с толковым человеком. Она даже знала его имя.

Тереза достала сотовый телефон, коротко ругнула себя зато, что мешает людям отдыхать от ее присутствия, и набрала номер Сильвио ди Капуа.

– Слушаю, – лениво протянул усталый голос. Впрочем, уже в следующий момент в нем зазвучали тревожные нотки – Сильвио понял, кто звонит. – Нет, – твердо заявил он. – Не буду. И не заставишь. Разговор окончен. Бога ради, Тереза, ты же в отпуске. Сходи куда-нибудь. Позагорай. Найди себе занятие. Только оставь меня в покое.

– Черт возьми, Сильвио, я еще ни о чем тебя не просила! Просто звоню. Хочу узнать, как ты там.

– То есть справляюсь ли я с работой, да? Дай мне отдохнуть от тебя. Думаешь, я не узнаю этот вкрадчивый тон? Эти льстивые нотки? Нет, я в твои игры не играю. Не заставишь.

– Успокойся. Не кипятись. Конечно, ты справляешься с работой. Нисколько не сомневаюсь. Я бы не ушла в отпуск и не оставила тебя за главного, если бы не верила в твои способности.

– Тогда зачем звонишь? Имей в виду, я не куплюсь. Мало того, что ты и так все на меня сваливаешь. Нет, нет, ты в отпуске и меня в свои дела не втягивай. Слышишь, Тереза? Мой ответ – нет. Нет, нет, нет, нет.

На экране перед ней лежал обгорелый труп. Баффало, штат Нью-Йорк, 1973 год. Необъяснимый случай. Мужчина курил. Пил. Как и миллионы других людей, благополучно сходящих в могилу, не превратившись в подобие громадной, сгоревшей до конца спички.

Она улыбнулась. Сильвио уже сдался, хотя и сам об этом не подозревал.

– Так ты сейчас не занят?

– Кто бы говорил! Разбираюсь в бумажках, которые ты должна была рассортировать еще полгода назад. И в плане у меня пара совещаний.

– Как мило, – проворковала Тереза. – Ты такой важный, Сильвио. Проводишь совещания. Пишешь фломастером на белой доске. А лазерную указку тебе дали? Ты уже научился употреблять длинные слова и акронимы?

– Тебе не дано понять искусство менеджмента…

– Менеджмент – это я! Так что позволь – как это у вас, менеджеров? – да, позволь каскадировать тебе кое-что занятное. Захочешь отказаться, скажешь, что занят. Нет, черта с два, скажешь так: я не желаю этим заниматься. Усвоил?

На том конце линии возникла короткая пауза. Сильвио поднял руки.

– То, что я не копаюсь в трупах, еще не значит, что мне нечем заняться.

– Без трупов какая жизнь, Сильвио? Признайся, тебе их не хватает. Я же вижу, когда мой малыш начинает скучать. Ты скучаешь. Ты не знаешь, куда себя деть. А у меня на руках труп. Лекарство от скуки. Хочешь послушать?

– Нет! – взвизгнул Сильвио.

– Ладно. Раз ты так, я кладу трубку.

– Клади! У тебя отпуск, Тереза! Не забыла?

– Как скажешь. Твое слово для меня приказ. Я прямо сейчас положу трубку. Уже держу палец над кнопкой. Ты действительно хочешь, чтобы я ее нажала?

– Да!

– Прекрасно. Будь по-твоему. Я только произнесу два слова. – Пауза была необходима. Сильвио всегда был падок на театральные эффекты. – Произвольное самовозгорание.

Тереза отключилась. Положила телефон на стол. И начала считать до десяти. Он зазвонил на счете «три». Она позволила себе выдержать пять гудков, после чего мило ответила:

– Алло?

– Я ненавижу тебя всеми фибрами души. Ты – воплощение зла. Это нечестно. Ты не имеешь права так обращаться с подчиненными.

– Произвольное самовозгорание. У меня здесь труп, точнее, часть трупа, и венецианский патологоанатом, старичок лет двухсот. Так вот именно это он собирается вписать в свидетельство о смерти. Что думаешь?

– Думаю, что пить среди бела дня вредно. Прочухайся, женщина. Прогуляйся по городу. Прокатись на лодке.

– Кроме шуток, Сильвио. Все здесь. Фотографии. Отчеты. Я могу отправить их тебе прямо сейчас. Если хочешь. Разумеется, если у тебя совещание и все такое, то извини, мешать не стану. У каждого свои приоритеты.

Сильвио колебался, не без оснований подозревая, что это еще не все.

– Два замечания, – сказал он. – В произвольное самовозгорание я поверю тогда же, когда примирюсь с существованием оборотней. Во-вторых, ты сейчас в Венеции. То есть на положении обычного туриста. У тебя нет никакого права заниматься расследованием загадочных смертей, какими бы сверхъестественными причинами ни объясняли их местные знатоки. Большинство людей наступают на дерьмо случайно, ты же для этого готова перейти улицу. Отвратительная привычка.

– Меня просто попросили посмотреть!

– Кто?

– Фальконе.

– А, черт! Только не говори, что ты снова связалась с этими тремя мушкетерами!

– К твоему сведению, связалась я только с одним.

Присутствие в ее жизни Перони все еще не давало Сильвио покоя. Похоже, чувства остыли не совсем.

– Ладно. Позволь задать прямой вопрос: ты еще не спятила?

Может быть, подумала Тереза. И первое доказательство – время, потраченное на ту псевдонаучную чушь, что подсунул ей Този.

– А что ты имеешь против произвольного самовозгорания?

– То же, что и против реинкарнации. Или алхимии. И то и другое – полная чушь.

В темноте прорезался лучик света. Бывали моменты, когда ей хотелось обнять Сильвио ди Капуа. Иногда даже случайно брошенное им замечание давало толчок ее воображению.

– Без алхимии не было бы химии, – заметила она. – Ты ведь ко всему прочему еще и химик, а значит, должен знать.

Сильвио чуть слышно выругался. Тереза, как всегда, ткнула пальцем наугад и попала в точку. Алхимики, может быть, и начинали как шарлатаны, но их труды не пропали даром – из них выросла новая наука. Стекловары вроде Арканджело тоже были в некотором смысле алхимиками. Людьми со своими тайнами связанными узами секретности, имеющими дело с загадочными субстанциями, меняющими очертания окружающего мира.

– То есть я хочу сказать, что смерть этого человека трудно объяснить какой-то иной причиной, кроме произвольного самовозгорания. Вопрос в следующем: что случилось на самом деле? Как это могло произойти?

– Так обратись к местным специалистам! – возмутился Сильвио. – Они для того и существуют!

Тереза вспомнила, как ловко привлек ее к делу Фальконе. Хорошим трюком не грех воспользоваться.

– Ты прекрасно понимаешь, что до тебя им далеко. У тебя такой опыт. А они медлительны. Им недостает воображения. Это Венеция, а не Рим. Когда речь заходит о настоящем преступлении, они все равно что дети малые. Полиция здесь только туристами и занимается, – долбила она, морально готовя себя к большой лжи. – Можешь мне поверить.

– Я знаю, к чему ты клонишь. Собираешься задействовать наши ресурсы. А про проверку не забыла? Порядок помнишь? Как, по-твоему, я объясню начальству, что занимаюсь чужими делами?

Тереза уже собрала вместе все присланные Този фотографии и документы, добавила кое-что от себя, набрала домашний адрес Сильвио и стукнула по клавише – «отослать».

– Я тут кое-что тебе отправила. Почитай. Вникни. И сообщи, как нам побыстрее со всем этим разобраться. Времени у тебя много. До завтра.

– До завтра? Какого…

Тереза дала отбой раньше, чем до нее докатился поток изощренных проклятий.

Алхимия. Химия. Химический анализ. В изысканиях Този зияла большая черная дыра. Дыра, в которую никто как следует не заглядывал, потому что все делалось в спешке, под нажимом. Делалось другим Този, который, очевидно, тоже не горел желанием докапываться до истины. Но без тщательной, кропотливой работы смерть Уриэля Арканджело оставалась бы загадкой, цепляющей ее непроверенными возможностями и дразнящей потайными углами. Люди не загораются без всякой на то причины. По крайней мере в ее мире так не бывает. И ей необходимо довести дело до конца.

Медицинские детали тоже следовало принимать в расчет. Беременность Беллы уже направила мысли Фальконе в определенное русло. Но Терезу интересовал Уриэль. Несчастный, лишившийся обоняния Уриэль. Если бы кто-то смочил его фартук бензином…

У нее не было ничего, кроме предположений, и просить о еще одной услуге она не могла. Если бы коллега-патологоанатом обратился к Терезе с подобной просьбой, она послала бы его куда подальше. И все же Альберто Този был джентльменом.

Дозвониться удалось лишь с десятой попытки. Старик, как ни странно, вовсе не корпел над уликами и не ломал голову, пытаясь раскрыть загадку смерти венецианского стекловара, а преспокойно пил кофе с булочкой.

– Профессор! – бодро приветствовал ее Този.

– Пожалуйста, называйте меня просто Терезой. Если, конечно, я смогу называть вас Альберто.

– Конечно.

Она уже решила, что действовать лучше всего напрямую, делая вид, что речь идет об обычном, ничего не значащем запросе, пустяке, в котором не отказывают.

– Мне нужен образец фартука и одежды Уриэля. И кусочек дерева с пола. С того места, где его нашли. С обожженного участка. Размер значения не имеет. Я собираюсь срочно отправить их в мою римскую лабораторию. – Тереза вспомнила, с каким почтением Този отзывался о современной технике. – У нас там новый аппарат, – на ходу придумала она. – Что-то вроде спектроскопа. Позаимствовали у американцев. Хотим проверить, прежде чем принимать решение о покупке. Было бы чрезвычайно полезно протестировать материалы, побывавшие в огне.

Пауза.

– Разве у вас в Риме нет ничего подходящего? Видите ли, дело весьма необычное и…

– К сожалению, ничего подходящего нет, а аппарат будет у нас только до среды. Вы знаете этих американцев. Они и меня обвинят в разглашении государственной тайны, если узнают о нашем разговоре. Я, конечно, не хочу мешать вашей работе, но поймите, Альберто, лучшей возможности по достоинству оценить эту игрушку у нас не будет.

Този колебался.

– Если мы ее купим, я с удовольствием приглашу вас как-нибудь к себе в лабораторию.

Тереза услышала, как звякнула чашка.

– Этот аппарат… Что именно он делает? – дрожащим от волнения голосом спросил Альберто Този.

– Он… он… – Черт! Что за дурная привычка задавать человеку вопрос в самый неподходящий момент?! – …Он просто творит чудеса. Подождите и сами увидите.

Глава 8

Коста был готов взорваться от злости. Вопросы, которыми они с Перони забрасывали братьев, возвращались короткими, грубовато-отрывистыми ответами. Братья даже не пытались увиливать. Возможно, им действительно нечего было сказать. В конце концов Нику осточертело дышать сигаретным дымом, которым окуривал его Микеле, и он, извинившись, вернулся в мастерскую. Работа там продвигалась быстро, и, судя по всему, производство должно было возобновиться в ближайшее время. Залатанную печь уже обвивала новая сияющая труба.

Он прошелся по литейной, пытаясь, по совету Фальконе, представить себя на месте Уриэля: перед огнедышащей печью, где рядом с плавильным тиглем лежит охваченное пламенем тело жены.

Практические вопросы.

Их нужно учитывать. Так сказал Фальконе.

Ник огляделся. Могли ли они пропустить что-то накануне? Трудно сказать. Пол подмели и вымыли. Мусор с затерявшимися в нем возможными уликами вынесли. Картина, которую столь усердно подсовывал им остров – а может быть, и весь город, – оставалась на месте: мучимый раскаянием и умирающий рядом с телом жертвы Уриэль.

Коста подошел к плотникам, только что поставившим на место новые двери. Выглядели они довольно хлипкими и вряд ли могли выдержать более двух ветреных зим. В отличие от рабочих, занятых в особняке, плотники пришли за быстрыми деньгами и задерживаться надолго не собирались. Судя по всему, они облегчили себе задачу, просто скопировав старые двери: взяли пару толстых деревянных панелей около четырех метров в высоту, соединили с помощью внушительного врезного замка и повесили на старые петли, удержавшиеся на месте даже тогда когда пожарные пробивались в литейную с топорами. С причала доносились голоса братьев – Микеле и Габриэль говорили о стекле, химикалиях, временном и температурном режимах, как два кулинара, делящихся секретами старинных рецептов.

Подошедший Перони улыбнулся плотникам. Похоже, это были отец и сын – оба кряжистые, тот, что старше, с бородой.

– Хороший денек, – заметил Перони. – Вы, парни, уже закончили?

– Что нам сказали, то закончили, – ответил отец.

– Так что, братья снова при деле? – спросил Коста.

– А они разве делом занимались? – усмехнулся младший под одобрительное покашливание старшего.

Чувствуя на себе снисходительные взгляды местных, Ник подошел к двери и легонько толкнул обе половинки. Качнувшись, они вернулись в исходное положение, но при этом остались открытыми.

– Здесь нужны пружины, – прокомментировал Перони. – Чтобы закрывались наверняка. Будь это мой дом, я бы поставил. Лентяев в мире хватает, вот и двери нараспашку. Какие уж тут секреты.

– Пружины бы не помешали, – согласился старший из плотников. – Нам сказали заменить, вот мы и заменили. Все вопросы к страховой компании.

– А что, это действительно секрет? – поинтересовался Перони. – Варить стекло?

– Мы стеклом не занимаемся.

Коста слегка потянул на себя обе половинки. Левая стала на место, а вот правая немного не дошла. Не хватило совсем чуть-чуть, так что никто бы и не заметил. И тем не менее в ту ночь было не так. Кто-то намеренно закрыл правую половину. Сама она закрыться не могла. Если только…

Ему вдруг все стало ясно. Запереть дверь Уриэль не мог, потому что ключ не срабатывал. Следовательно, дверь либо была приоткрыта, как сейчас, либо его кто-то впустил.

Ник потянул правую половину. Замок автоматический, а значит, когда Уриэль вошел и закрыл за собой дверь, он сам себя запер в ловушке. Придумано хитро. Уриэль всегда работал по ночам, и кто-то этим воспользовался. Нужно обязательно рассказать Фальконе – может, и пригодится.

Плотник постарше наблюдал за ним с откровенной враждебностью.

– А в чем вообще дело? – проворчал он. – Муж убивает жену. Здесь такое нечасто случается. Или вы не знаете?

– Мы из Рима, – вежливо ответил Перони, отпирая дверь ключом. Братья все еще сидели на причале. – На случай если не заметили, у нас дерьмо вместо мозгов. Знаете что? Мы понятия не имеем, что тут у вас происходит. Я, например, вообще не представляю, почему Уриэль убил жену. А вы?

Отец с сыном замялись, переглянулись и ничего не сказали.

– Вы же местные, – добавил Коста. – Двое из ваших убиты. И что, вас это совсем не интересует?

– Он был не наш, – хмуро ответил старший. – И вообще люди здесь в чужие дела не лезут, своими занимаются. Вы бы попробовали.

– Если не ваш, то уже и не человек? – спросил Коста.

– Вы ж его не знали. И никого из них не знаете. Что толку объяснять – все равно не поймете.

– Но Белла-то была местной. Браччи живут здесь сотни лет. Сын сплюнул и покачал головой:

– Браччи…

Перони посмотрел на Косту. Браччи здесь определенно не любили. Разговор с этой парочкой, отцом и сыном, был такой же пустой тратой времени, как и беседа с Арканджело.

Старший повернул голову.

– Вот она, – сказал он с ноткой уважения, – другая.

Коста оглянулся. Рафаэла Арканджело решительно шагала через узкую пристань по направлению к братьям. За ней на некотором удалении следовал Фальконе.

– Микеле! Микеле!

Нет ничего неприятнее семейных сцен на публике. Плотники наблюдали за происходящим голодными глазами.

– Двери надо укрепить, – попытался отвлечь их Коста. – На мой взгляд, они слишком хлипкие.

– Ты полицейский, сынок, вот своим делом и занимайся, – огрызнулся старший. – У нас перерыв.

Парочка уже передвинулась поближе к месту событий, не желая пропустить ни слова из разворачивающейся на глазах присутствующих бурной разборки. Интересный спектакль, подумал Коста, но разыгрывать его все же лучше за закрытыми дверьми.

– Их надо остановить, – шепнул он на ухо остановившемуся рядом инспектору. – Завтра об этом узнает весь остров.

– Посмотрим, – ответил негромко Фальконе.

– Здесь же посторонние. – Коста кивнул в сторону плотников.

– Не обращай внимания.

Коста взглянул на Перони. Напарник пожал плечами. Инспектор снова прибег к испытанной тактике, той, которую не раз применял в Риме. В определенный момент Фальконе выпускал ситуацию из-под контроля, позволял страстям взять верх над разумом и, отойдя в сторону, ждал, к чему приведет конфронтация. Нику это напоминало идиотское и опасное соревнование, при котором два водителя несутся навстречу друг другу, чтобы определить, у кого крепче нервы.

Но сейчас ситуация была другой. Фальконе проявлял к женщине интерес, несомненно выходящий за рамки профессионального. Это явствовало хотя бы из того, какими глазами он наблюдал за ней.

А между тем под факелом в руке железного ангела вспыхнула полномасштабная семейная перепалка. Впечатление было такое, будто Рафаэла только и ждала подходящего повода, чтобы извергнуть на старшего брата всю копившуюся годами злость, все невысказанные обвинения и упреки – во лжи, обмане, неспособности защитить интересы семьи. Плотина прорвалась, обе стороны дали волю чувствам, и оставалось только догадываться, сколько же времени потребуется им, чтобы, когда буря уляжется, вернуться в прежнее состояние взаимного терпения.

– Ты знал! – бросила она тоном обвинителя. – Знал, что Белла беременна. Уриэлю она ничего не сказала. Мне тоже. Но она пошла к тебе, и ты ничего не сделал.

Он блеснул в ее сторону мертвым стеклянным глазом.

– Скажи же что-нибудь. Скажи, Микеле! Ты ведь у нас не молчун.

На мгновение Микеле отвернулся, скользнул взглядом по затянутому дымкой горизонту, островку Сан-Микеле и лежащему вдалеке городу. Потом снова посмотрел на сестру, но уже не гневно, как секундой раньше, а с отчаянием пережившего горе человека.

– Да, я знал! – крикнул он. – Конечно, знал! Мне ведь полагается все знать, верно? Такая у меня обязанность. Заниматься вашими проблемами. Решать вопросы. Потому что сами вы ничего сделать не можете. Ни ты. Ни он. – Микеле кивнул в сторону Габриэля, стоявшего в стороне с безучастным видом. – Ни наш несчастный, бедный Уриэль. Как по-твоему, что бы он сделал, если бы я рассказал ему об этом? Если бы сказал, что его жена забеременела? И от кого? От своего вонючего братца. Что бы он тогда сделал?

Сжав кулаки и тяжело дыша, Рафаэла стояла перед ним и… молчала.

– Вы уверены? – вмешался Фальконе. – Насчет ее брата? Она вам сказала?

– Мне говорить не надо, – угрюмо ответил Микеле. – Мы все знали, что между ними было.

– Было, но давно, – заметил Коста. – Доказательств их связи в последнее время у нас нет.

– Нет? А вы спросите у нее! – рявкнул Микеле, тыча пальцем в сестру. – Она знает. Она слышала. Только сказать Уриэлю тоже не посмела.

Рафаэла покачала головой. По ее щекам уже катились слезинки.

– Я ничего не знала наверняка. Только предполагала. Может быть, и ошибалась. Может быть, у нее был не Альдо.

– Тогда кто? Чьего ублюдка она носила? – загремел Микеле. – Во всяком случае, не Уриэля. Да и какая разница? Она все равно пришла ко мне и умоляла помочь. Вытащить ее из дерьма. И я согласился. Я все устроил. Сделал так, что она избавилась бы от ребенка. И если вам так интересно, могу сообщить – договорились на сегодня. Оплата вперед. Вряд ли клиника согласится вернуть деньги.

– Мы имели право знать, – упрямо повторила Рафаэла.

– А вот она так не думала! – раздраженно бросил Микеле, и Коста с удивлением заметил слезинку, блеснувшую в единственном живом глазу. – Я не хотел этого, Рафаэла. Не хотел. Но Бог возложил ношу на мои плечи, и я не могу уклониться. Мне очень жаль. Очень, очень…

Голос дрогнул. Серое, постаревшее лицо дрогнуло, исказилось. Микеле отвернулся, и Коста услышал приглушенное, вырвавшееся из-за стиснутых губ рыдание.

– Микеле, – прошептала Рафаэла и, стремительно подавшись вперед, крепко обняла брата. – Микеле…

Они застыли на краю пристани, поддерживая друг друга на глазах у трех полицейских и двух плотников с самодовольными ухмылками на хитроватых физиономиях. Габриэль сидел в стороне, точно потерявшийся ребенок, и смотрел на лагуну.

– Я же предупреждал, – с горечью пробормотал Коста, повернувшись к Фальконе. – Такие разговоры не для посторонних.

Как ни странно, инспектор согласно кивнул. Похоже, разыгравшаяся сцена тронула и его.

– Я слышал, Ник. Извини. Правила, которые срабатывали в Риме, здесь не действуют. Господи…

Плотники потянулись к мосту. Определенно отец и сын, подумал Ник, глядя им, вслед. В их лицах было то характерное для обитателей Мурано выражение, которое свойственно заговорщикам. Выражение, отгораживающее их от остального мира.

– Теперь уже не важно, – проворчал Фальконе, по-прежнему не спуская глаз с Рафаэлы. – Все вышло наружу. Я хочу встретиться с этим Браччи. Посмотреть, что он за птица.

Перони кивнул в сторону удаляющейся парочки.

– Придется поспешить, если мы хотим быть первыми.

Инспектор фыркнул. Жара действовала на него не лучшим образом: он выглядел уставшим и расстроенным. А думали, будет легко.

– Давайте немного подождем. Мне нужно извиниться кое перед кем.

Оглянувшись, Коста увидел, что Рафаэла отстранилась от брата и вытирает слезы. Странно, подумал он. Фальконе редко извинялся или о чем-то сожалел. Это просто было не в его характере.

В кармане пиджака завибрировал телефон. Ник вынул его и, услышав взволнованный голос Эмили, отошел в сторону.

– Ник?

– Привет. Как дела?

– Все хорошо. У тебя такой голос… Что-то случилось? Ты как?

– Честно говоря, могло бы быть и лучше.

– Мне очень жаль. Хочу попросить об одолжении. Мы можем встретиться до приема? Пожалуйста, принеси мою одежду. Вечернее платье и все остальное. То, что лежит на кровати. Только не помни, ладно?

Он никак не мог понять, о чем она толкует.

– Извини, что?

– Ты же хотел, чтобы я подобралась к нему, – с легкой укоризной напомнила Эмили. – Я почти весь день проработала в палаццо. Надо еще кое-что сделать, так что вернуться в город не успею. Это удивительное место. Где ты?

Коста машинально повернулся к стеклянному дворцу. Солнце сияло так ярко, что все окна отражали только его пылающий диск. Он был совсем близко от нее, в минуте ходьбы. На его глазах Арканджело пытались собрать кусочки разбившегося семейного единства, но Ник думал не о них, а о том, что будет с Браччи теперь, когда секрет Беллы вышел наружу.

– Возле мастерской, но, думаю, мы здесь дол го не задержимся. Тебе что-нибудь еще понадобится?

– Только ты, – весело ответила она. – И немного времени. Есть новости.

Ее уверенный тон совсем не нравился Нику. Предполагалось что Эмили просто поговорит с Мэсситером, не более того Но не в ее характере отступать, когда приз так близок.

– Хорошие или плохие?

– Может быть, ни то ни другое. Но определенно любопытные. Все, мне пора.

Ник услышал гудки. Он поднял голову и посмотрел на сверкающее палаццо. Эмили была где-то там. Вне досягаемости.

Глава 9

Эмили положила телефон и оглядела крохотную кладовку, примыкавшую к апартаментам Хьюго Мэсситера и размещавшуюся непосредственно у задней кирпичной стены, главной опоры особняка. Толстая и прочная, обмазанная глиной, без окон и дверей, она не предназначалась для демонстрации посетителям, как не предназначалось для чужих глаз и то, что лежало сейчас перед Эмили: перехваченные резинкой стопки писем, горка фотоальбомов, коробка с документами, помеченными ярлычками частного детективного агентства, главный офис которого, как знала Эмили, размещался в Нью-Йорке. Фирма была солидная, дорогая и разборчивая в клиентах.

Хьюго уехал вскоре после того, как Эмили, осмотревшись, отдала рабочим первые распоряжения. Сначала ленч, объяснил он, потом деловая встреча, так что ждать его можно не раньше четырех. Эмили, позаимствовав комбинезон, присоединилась к бригадам плотников, штукатуров и маляров, перед которыми стояла задача превратить голое выставочное помещение в зал для венецианского бала. Понаблюдав за началом работ и убедившись в том, что ее инструкции поняты правильно и выполняются на вполне удовлетворительном уровне, она поднялась наверх и попыталась применить на практике уроки, полученные в академии ФБР в другой, казавшейся теперь такой далекой жизни. Скрытый обыск помещения был когда-то ее коньком, потому что она обладала всеми необходимыми для этого искусства качествами: осторожностью, хорошей памятью и талантом чувствовать человека, в жизнь которого вторгаешься. Хьюго Мэсситер был осмотрителен, недоверчив, скрытен, способен без сожалений принимать жесткие решения, но при том помечен неким событием прошлого.

Комнатка за большой элегантной кухней была заперта на ключ, который Эмили после недолгих поисков отыскала в глиняной вазочке рядом с сияющей плитой. В частных домах, учили инструкторы в академии, ключ есть всегда. И чаще всего где-то под рукой.

За дверью обнаружился настоящий клад материалов, имевших отношение к примечательному событию в жизни Хьюго Мэсситера: опровергнутым обвинениям в убийстве, с деталями которого Эмили ознакомилась утром в квартире Ника. И к двум людям: Дэниэлу Форстеру и Лауре Конти. Тем, кому он доверился. Тем, кто обманул его доверие.

Рука сама потянулась к отчетам детективного агентства. Речь в них шла о местонахождении беглецов после их исчезновения из Венеции. Так по крайней мере утверждали авторы отчетов. Достаточно хорошо знакомая с методикой составления подобных отчетов, Эмили умела читать между строк. В большинстве отчетов слухи явно превалировали над фактами. И то и другое покупалось за деньги Хьюго Мэсситера. В документах много говорилось о присутствии парочки в самых разных частях света – Африке, Азии и Южной Америке, – но свидетельств тому не было. Фотографии, автографы, записи телефонных разговоров – все эти артефакты, способные подкрепить весьма туманные подозрения, отсутствовали. Последнее письмо из агентства поразило Эмили своей граничащей с грубостью краткостью. Судя по всему, Мэсситер поставил под сомнение эффективность предпринятых мер и обоснованность предъявленных к оплате счетов. Он поручил агентству найти Дэниэла Форстера и Лауру Конти. Фирме даже не удалось доказать, что эти двое еще живы. Контракт истек шесть месяцев назад, и стороны грозили друг другу судебными исками.

Эмили закрыла последнюю папку и задумалась. Хьюго отчаянно пытался выйти на след людей, из-за которых едва не попал в тюрьму. Почему? Его безопасности они не угрожали. Власти наконец признали необоснованность выдвинутых против него обвинений. Каким мотивом, кроме мести, он руководствовался? у Эмили уже сформировалось четкое представление о том что представляет собой англичанин: тщеславный, амбициозный, беспощадный в деловых вопросах. Но при этом Мэсситер не питал иллюзий в отношении себя самого. Месть несомненно должна была представляться ему занятием недостойным, ненужным напоминанием о незажившей ране.

Это впечатление лишь окрепло, когда Эмили взялась за фотоальбомы. Значительная часть снимков была посвящена спонсируемым Хьюго музыкальным школам в Ла Пьета. Подростки, девочки и мальчики в строгих платьях и костюмах, некоторые со скрипками и альтами, окружали горделиво улыбающегося мецената. На фотографии последнего года рядом с ним появилась еще одна фигура. Дэниэл Форстер, сияющее юное дарование, держал в руке партитуру якобы сочиненного им произведения.

Рука Мэсситера покоилась на плече Форстера. Жест отеческий, но и с намеком на покровительственность. «Это я тебя создал», – как будто говорил Хьюго. Впоследствии гордость творца обернулась унижением – обвинением в причастности к злодеяниям молодого проходимца, – сносить которое было вдвойне тяжело.

Эмили перебрала остальные снимки: десятки юношей и девушек, улыбающихся, счастливых, собранных вместе щедростью покровителя. Школа стала для них знаменательным, радостным событием, и когда все закончилось, город как будто потерял нечто важное, значительное.

Нащупав что-то между страницами, она подняла и встряхнула альбом. Еще одна фотография, выпорхнув, спланировала ей на колени. С нее на Эмили смотрела женщина лет двадцати семи – двадцати восьми, темноволосая, с удивительно красивым, выразительным лицом. Снимок был сделан издалека, а потом, судя по зернистости, сильно увеличен. Фотографировали не в доме, а на открытом воздухе, может быть, в саду; вдалеке виднелось море. Но больше всего Эмили поразило застывшее в глазах незнакомки выражение страха. Она не хотела, чтобы ее Увидели. Не хотела, чтобы ее узнали.

– Лаура Конти, – пробормотала Эмили и тут же отругала себя за неосторожность. Работай молча, учили инструкторы. Всегда.

Лаура Конти была красива. Впечатление не портил даже нейлоновый халат, который больше подошел бы домработнице. Такие лица, с тонкими, идеально симметричными чертами, неизменно привлекают мужчин, заставляют их оборачиваться и не дают покоя. Спрятать такое лицо невероятно трудно, и Лаура Конти понимала это. На сделанном тайком снимке она напоминала загнанную, бегущую от преследователей лань. Чего боялась Лаура? Правды? Правосудия?

Эмили вспомнились слова Хьюго. В Венеции, предупредил он, опасаться нужно невинных. Здесь убивают невинные. Лаура Конти казалась вполне невинной. Эмили постаралась вспомнить детали дела. Убийцей был Форстер, но не Лаура. Возможно ли, что она оказалась вовлеченной в ту кровавую историю против своей воли? Судя по отчету, все то время, пока Форстер находился в тюрьме, Лаура скрывалась где-то на Лидо и ни разу не навестила сообщника, ни разу не появилась на публике. И тем не менее, едва освободившись, он нашел ее и забрал с собой. Может быть, Лаура пряталась не от полиции и не от Хьюго Мэсситера, а от того, кто считал ее своей собственностью? От Дэниэла Форстера?

Эмили засунула фотографию в конверт и закрыла альбом. Глупо, полагаясь на один-единственный снимок, делать столь далеко идущие выводы.

Она пододвинула еще одну стопку писем и стала читать их одно за другим. Неторопливо, внимательно. Письма были, по крайней мере вначале, короткие, разборчивые и вполне внятные. И все их написал Дэниэл Форстер. Легкий, размашистый, четкий почерк указывал на студента, привыкшего получать хорошие оценки за сочинения. Ни одно письмо не занимало больше двух страниц, а большинство умещались на одной. Судя по датам, они покрывали временной отрезок примерно в два года и совпадали с тем периодом, когда Мэсситер развернул судебную кампанию с целью обелить свое опороченное имя. Кампанию, результатом которой стало малодушное бегство Форстера и его любовницы из Венеции.

Дорогой Хьюго.

Лaypa сказала, что вы еще всплывете, и, как всегда, оказалась права. Для вас это может быть, станет сюрпризом, но я рад, что вы живы. И теперь постарайтесь понять ситуацию, в которой мы все оказались. Ваше возвращение в Италию невозможно. Последствия такого шага представить нетрудно. Я дал письменные показания и при необходимости выступлю в суде. Местные власти считают дело закрытым. Пожалуйста, не пытайтесь открыть его заново. Довольствуйтесь Нью-Йорком. Венеция осталась в прошлом.

Дэниэл.

Вежливое, хотя и достаточно твердое предупреждение. Форстер представлялся человеком здравомыслящим и благоразумным, но и готовым в случае чего отстаивать свои интересы с привлечением судебной системы Италии. Важным показалось Эмили и отсутствие какого-либо упоминания имени Лауры Конти.

– Я дал письменные показания, – пробормотала она. Тем не менее Форстер определенно нуждался бы в поддержке Лауры в случае нового судебного расследования.

Тон заметно изменился примерно через восемь месяцев.

Американские адвокаты? Вы доверились им, Хьюго? Конечно, нет. Это ниже вашего достоинства. К тому же мы теперь тоже в состоянии позволить себе адвокатов. Деньги, как известно, дают возможность покупать лучшее. А деньги у нас есть благодаря книге. Вы ведь ее видели, правда? Если нет, я вам пришлю. С автографом. Там, разумеется, изложена моя версия. Черным по белому. Как гласит пословица, что написано пером… Почитайте и задайте себе вопрос: а так ли уж я хочу, чтобы все это продолжалось?

Эмили просмотрела еще пять коротких посланий, отметив. что тон их постепенно менялся, отражая раздражение, злость и Даже страх. Она подошла к последнему и начала читать, преодолевая внезапно накатившее чувство стыда.

Отчаяние проступало во всем, в том числе в почерке: Форстер писал печатными буквами, как ребенок, пытающийся привлечь внимание взрослых.

И это ПОБЕДА? Сжечь мою книгу! Заморозить наши банковские счета! Чем мы заслужили такое, Хьюго? Прищемили твое тщеславие! Или дело в другом? Так СЛУШАЙ. ОНА НЕ твоя. Никогда твоей не быт. И никогда не будет. Я скорее умру, чем допущу это. Подумай, вспомни, кто я и каким могу быть, и ты поймешь – это правда.

Тебе не победить. Даже если подкупишь всех до последнего судей в Италии. Будешь настаивать на моем возвращении, и, клянусь, и вернусь. Вернусь и сделаю то, что должен был сделать уже давно. Положу конец твоему жалкому существованию. Раз и навсегда. ДЕРЖИСЬ ОТ НАС ПОДАЛЬШЕ.

Д.

Эмили вздохнула и положила письмо на колени, ненавидя и презирая себя за непрошеное вторжение в чужую жизнь, в чужие дела» в чужую драму.

«Она не твоя. Никогда не была. И никогда не будет».

Не здесь ли причина всех бед и несчастий Хьюго Мэсситера? И не была ли Лаура Копти, женщина, прячущаяся от дневною света, как испуганная лань, той, кого он любил? Если так, то получалось, что Дэниэл Форстер не только подорвал репутацию Хьюго, но и отнял у него нечто куда более ценное, нечто такое, что нельзя восстановить по суду или поправить за деньги.

Эмили вернула на место фотоальбом и документы, удостоверилась, что не оставила следов, и присела на низкую табуретку, которую принесла с собой из апартаментов. Ей было не по себе. Что сказать Фальконе? И кто дал ей право влезать в личную жизнь Мэсситера?

Убиты два человека. С Хьюго Мэсситером их связывали лишь не вполне ясные финансовые интересы. Их смерть причинила ему значительные неудобства.

– Бедный… – пробормотала она, и в этот момент чья-то рука легла ей на плечо.

Эмили проглотила рванувшийся изнутри крик, обозвала себя слоном из лексикона инструктора в Лэнгли и обернулась.

Удивительно, но Хьюго Мэсситер даже не рассердился.

– Палаццо выглядит чудесно, но я не припоминаю, чтобы просил вас заниматься и этой комнатой. Хотя, конечно, спасибо за любезность.

– Простите. – Пристыженная, она обхватила себя за плечи… – Не смогла удержаться. Хотелось… кое-что понять.

– Могли бы просто спросить. Так легче.

– Я бы не знала нужных вопросов.

– И то правда.

Он убрал руки. Скользнул взглядом по комнате.

– Это вас Фальконе надоумил?

– Нет. – соврала она, не находя сил сказать правду. – Обычное любопытство. Правда. Было в вас что-то такое… Что-то, что не складывалось. А я, к сожалению, грешу любопытством.

– И что нашли?

– Фотографию Лауры Конти, – без запинки ответила Эмили. – Очень красивая женщина.

– Была, – поправил Мэсситер. – Какая сейчас, не знаю. Давно не видел. Не знаю даже, жива она или нет. Когда имеешь дело с таким, как Дэниэл Форстер, – его лицо как будто накрыла тень, – всего можно ожидать.

– Не хочу здесь оставаться, – пробормотала Эмили и, торопливо поднявшись, прошла мимо англичанина в светлую, просторную гостиную, а уже оттуда на балкон – к солнцу и свежему воздуху.

Снизу тянуло запахом краски и сохнущей штукатурки. Дверь была открыта. Рабочие устанавливали временные стенды с образцами из коллекции Мэсситера и монтировали площадку для музыкантов. Гостей ждали к семи. К тому времени выставочный зал уже будет подготовлен. И все равно ей не хотелось оставаться здесь. Не хотелось никого и ничего видеть.

Мэсситер подошел неслышно, но Эмили почувствовала его присутствие и тяжело вздохнула:

– Могу только извиниться. Сама не знаю, что на меня нашло.

И все из-за инспектора. Впрочем, учитывая, как плотно они сработались, и из-за Ника тоже.

– Что есть, то есть. Теперь вы знаете. Как говорится, поделился бедой, и легче стало. Я не… – он на мгновение остановился, подыскивая подходящее слово, – я уже не скучаю по ней. В любом случае у нас ничего бы не получилось. Она была другая Не просто красивая, но и совершенно невинная, как будто жила в каком-то ином мире. Ничего подобного я еще не встречал. Наверное, поэтому-то Дэниэл так легко ее обманул. Я хотел только одного: знать, что Лаура в безопасности. Ничего больше. Никаких иллюзий не питал. И не питаю. Что умерло, не воскресишь.

– По-вашему, она была виновна? – спросила Эмили. – в смерти тех двоих полицейских?

– Нет. – Он пожал плечами, как будто теперь это уже не имело никакого значения. – В ее невиновности у меня нет ни малейших сомнений. Но она была с Форстером, а значит, по крайней мере в глазах большинства, разделяет с ним ответственность за их смерть. Люди ведь судят поверхностно. По себе знаю. Если бы я остался, принял бой, а не сбежал…

– Но вы ведь могли все потерять.

Мэсситер невесело рассмеялся.

– В каком-то смысле я и так все потерял! Вы разве не видите? Нуда ладно, хватит. Не люблю плакаться. Как дела у строителей? Вы, похоже, и сами успели руку приложить.

– Надеюсь, к вечеру все будет выглядеть вполне сносно. Вам нужно найти хорошего архитектора. Не уверена, но, на мой взгляд, конструкция не очень-то надежна. Это ведь не обычное здание. Дерева здесь больше, чем мне поначалу показалось. Железные конструкции в некоторых местах тоже…

Многое действительно настолько проржавело, что грозило рассыпаться. В любом другом городе власти просто наложили бы запрет на эксплуатацию столь ветхого строения. Но англичанин знал подход к чиновникам. Без их попустительства он никогда не зашел бы так далеко.

– Можете меня не убеждать. – Мэсситер нахмурился. – Что касается архитектора, то, кажется, я его уже нашел.

Он оказался вдруг совсем близко; Эмили и не возражала. Англичанин подавал себя как испорченного богача, и ее это почему-то не отпугивало. Несмотря ни на что, Мэсситер не только оставался на плаву, но и побеждал.

– Я так не думаю.

– Эмили…

Все произошло совершенно неожиданно. Отстраниться или уклониться на узком, повисшем над набережной балкончике было невозможно. К тому же Хьюго держал ее за локоть, и тепло его пальцев растекалось по телу приятной волной.

– Пожалуйста, не уходите, – прошептал англичанин. – Знаю, всего лишь старый болван, но мне бы хотелось, чтобы вы задержались. Поработайте, сколько вам будет угодно. Это, – он кивнул в сторону кладовой, – уже не важно. Прошлое, ставшее историей, а история на самом деле не более чем сказка.

– Но вы могли бы найти ее. Я помогу. У меня есть друзья…

– Нисколько не сомневаюсь, – улыбнулся Мэсситер. – Только это ни к чему. Теперь – ни к чему. Я не хочу ее искать. Где бы она ни была, что бы с ней ни случилось, это все – вода под мостом. Пора начинать жизнь заново.

Он вдруг подался к ней, и Эмили инстинктивно отпрянула, успев лишь подумать, что абсолютно не представляет, как вести себя, если ситуация обострится.

Однако вместо того, чтобы поцеловать Эмили или хотя бы попытаться это сделать, Мэсситер наклонился над ее плечом, глядя туда, где за полоской серой воды виднелся островок Сан-Микеле. Пара спортивных скифов легко скользили поперек лагуны, а наперерез им тащились три большие открытые лодки, заполненные фигурами в темных костюмах.

– Вижу музыкантов. Рановато. Вы любите музыку?

– Смотря какую.

– Вот и хорошо. Нельзя доверять человеку, который не любит музыку. Сужу по собственному опыту. Равнодушие к музыке демонстрирует, на мой взгляд, опасную отстраненность от жизни. Ваш молодой человек… он…

Его губы мимолетно коснулись ее щеки. Жест получился легкий и абсолютно невинный, как если бы они были родственниками, а в следующий момент Хьюго уже повернулся и, насвистывая что-то классическое, прошел в гостиную.

– Вивальди, – сказала Эмили.

Он остановился, посмотрел на нее и счастливо улыбнулся.

– Совершенство, – провозгласил англичанин. – Вы – совершенство. Во всем. Исключая наряд.

Она невольно посмотрела на заляпанный краской комбинезон. Успеет ли Ник вовремя принести платье?

– Не беда, – сказал Хьюго. – Я хочу вам кое-что предложить.

Глава 10

Браччи жили в кирпичном домишке в паре сотен метров от своей жалкой мастерской. Сумрачная улочка пропахла котами, залежалым мусором и газом, на котором работали десятки крохотных стекловарен. К моменту прибытия полицейских у дома уже собралась небольшая, но шумная кучка местных жителей. Были среди них и два плотника, встретившие римлян злобными ухмылками. Разгоряченная, готовая взорваться от малейшей искры толпа напомнила Нику те не столь уж далекие дни, когда ему приходилось охранять порядок во время футбольных матчей между римскими «Ромой» и «Лацио».

– Собираетесь его арестовать? – крикнул кто-то, когда Коста направился к двери.

Шедший последним Перони остановился. Под его взглядом толпа на секунду притихла.

– С какой стати нам его арестовывать? За что?

– За то, что баловался со своей сестрой! – крикнул кто-то. – И за все остальное.

– Вы сами не понимаете, что болтаете! – рыкнул Перони. – Мой вам совет: разойдитесь по домам и занимайтесь своими делами.

Вперед выступил плотник постарше.

– Если бы вы делали свое дело, ничего такого и не случилось бы. Нам здесь не нужны такие, как Браччи. Грязные ублюдки! Заберите эту свинью. А нет, так мы сами о нем позаботимся.

Теперь остановился уже и Фальконе.

– Если хоть один из вас переступит порог этого дома, будьте уверены – утро он встретит в тюрьме. Понятно? – Он повернулся к Нику. – Вызови сюда наряд полиции. Пусть возьмут дом под охрану. И не церемонятся. Горячие головы хорошо остывают за решеткой.

Суровая отповедь инспектора произвела впечатление Коста улыбнулся плотнику, достал телефон, отошел в сторонку и набрал номер полицейского отделения Кастелло. Ему ответил сонный голос дежурного. Просьбу выслать наряд он принял за неудачный розыгрыш.

– Что? Что вы хотите? – переспросил ленивый голос.

– Наряд для охраны частного дома. В форме. До конца дня, а может быть, и на ночь.

– Ха! И сколько вам надо? Десять человек? Или двадцать? Какие будут указания насчет размера и цвета?

– Пришлите сюда людей, – повторил Коста. – Нам не нужны беспорядки.

Дежурный вздохнул.

– Это Венеция, приятель. У нас здесь беспорядков не бывает. И вообще, что такое вы там вытворяете?

«Всего лишь задаем нужные вопросы, – подумал Коста. – Что, похоже, плохо совмещается со здешней традицией».

– Троих как минимум, – бросил он в трубку. – Имейте в виду – если что-то случится, отвечать придется вам.

Перони и Фальконе уже стояли у крыльца. Коста подошел к двери, вдавил кнопку звонка и не отпускал до тех пор, пока на пороге не появился один из сыновей Альдо Браччи, крепыш Энцо. Парень был в джинсах, обтягивающей могучую грудь футболке и в далеко не миролюбивом настроении. Посмотрев на полицейского слегка остекленевшими глазами, он вынул изо рта распространявшую хорошо знакомый запах самокрутку.

– Валите отсюда. Вы ведь свое дело уже сделали, так? Коста кивнул в сторону рассерженной толпы.

– Хочешь, чтобы мы оставили вас наедине с ними?

Энцо смачно сплюнул на землю под ноги Нику и бросил враждебный взгляд на подошедших Перони и Фальконе.

– Без вас здесь было бы тихо. А как вы появились… Это что же, полицейским нечем больше заняться, кроме как портить людям жизнь?

– Успокойся, Энцо, – примирительно заметил Перони. – Мы вовсе не хотели для вас неприятностей. И советую выбросить ту дрянь, что ты куришь. Не зли меня. Время назад не повернешь… Что случилось, то случилось. Нам надо поговорить с твоим отцом. С нами инспектор Фальконе, и ты вряд ли захочешь ему отказать, верно?

Смерив инспектора презрительным взглядом, Энцо щелчком отправил окурок в сточную канаву и, бормоча под нос проклятия, приоткрыл дверь пошире.

Комнатка была тесная, освещалась одной настольной лампой и, судя по всему, давно не проветривалась. Альдо Браччи сидел на дешевом плетеном стуле, слегка покачиваясь взад-вперед и держа обеими руками бутылку траппы. Рядом сидел Фредо, злой и как будто придавленный горем.

Фальконе протянул руку.

– Я инспектор Фальконе. Нам нужно поговорить.

– Да уж, – проворчал Браччи. Язык у него уже заплетался. Перони собрал стулья. Хватило на всех. Полицейские подсели к Альдо, и Перони осторожно забрал у него из рук бутылку.

– Не самое лучшее решение, Альдо. В нелегкие времена мужчине требуется ясный рассудок.

Энцо упрямо замотал головой.

– Господи, как вы могли так с ним поступить! Что же вы за люди?

– Мы тут ни при чем, – ответил Коста. – Так случилось. Я вызвал полицейский наряд. В обиду вас не дадут.

– С этим дерьмом я и сам разберусь! – крикнул Энцо. – Только вот из-за чего они сюда притащились, а? Мы же вам говорили. Он был с нами. Все время. Мы работали всю ночь. Какое вы имеете право вешать на человека всех собак? Ходите, суете свой нос, распространяете слухи!

– Я сам за себя отвечу, – промычал Альдо. – И не обращайтесь со мной как с калекой.

Фальконе взглянул на бутылку.

– Дешевка. Бурда.

– А мы и сами такие, – огрызнулся Альдо. – Или вы еще не заметили?

– Так что, план сработал? – продолжал инспектор. – Вы ведь не просто так выдали Беллу за одного из Арканджело? Они-то не дешевка, а? Почти богачи по вашим меркам.

– Эй, послушайте! – взревел Энцо. – Арканджело ничем не лучше нас. Просто мы другими не прикидываемся. Нам стесняться нечего.

– Заткнись! – визгливо крикнул Альдо. – Со мной разговаривают, а не с тобой. И отвечать буду я, а не ты.

– Так как вы к этому отнеслись, Альдо? – спросил Перони. – Обрадовались? Огорчились? Или вам было все равно?

Глава семьи перевел на него мутный взгляд и потер щетинистый подбородок.

– Никак я не отнесся. Белле требовался мужик. Да еще такой, чтобы она могла им вертеть. Да, всегда была такая. Любила командовать. – Он вскинул голову. – Всегда. Да только никто об этом и не думать не хотел. Стоило ей только задом повилять…

Фальконе мгновенно ухватился заброшенную реплику.

– Хотите сказать, что началось все с нее? Вы насколько лет старше? На четыре или пять?

На лице Альдо не отразилось никаких эмоций.

– Я ничего не хочу сказать. Ничего. Не дождетесь.

– А когда закончилось? – спросил Коста.

– А ничего и не начиналось.

Перони вздохнул и хлопнул себя ладонью по коленке.

– Послушайте, Альдо, мы лишь хотим помочь вам. Но сделать это будет трудно, если вы и дальше собираетесь нести всю эту чушь. Мы видели отчеты. Знаем, что случилось.

– Что вы знаете? Только то, что наплели эти бездельники! – Браччи кивнул в сторону двери. – Им же нечем больше заняться, как только дерьмо собирать.

Коста молча и с жалостью смотрел на сидящего перед ними озлобленного, несчастного человека. Ни денег. Ни жены. Ни нормального человеческого общения. Браччи были отверженными. Чужими среди своих. Такими же париями, как Арканджело. Но почему? Потому что их считали подонками, мразью. Лет тридцать назад Альдо и Белла перешли запретную черту и тем самым навлекли на себя всеобщую ненависть и проклятие.

– Это она устроила так, что все узнали? – спросил Коста. – Поймите, Альдо, нам не нужны подробности. Мы лишь хотим понять, как было.

Браччи горько усмехнулся и, выхватив у Перони бутылку присосался к горлышку.

– Белла есть Белла, ее не исправишь, – утирая подбородок пробормотал он. – Все делала по-своему. И никто ей не указ! Любила, чтобы все на нее пялились. Я? Да, тоже был дурак. На моем месте мог любой оказаться, но оказался я. Она… – он потер глаза и тяжело выдохнул, – она была вроде как старше нас всех. Взрослее. С самого начала. Знаю, мужики всегда так говорят, когда пытаются оправдаться, но это сущая правда. Я тогда был сопляк, мальчишка. С девчонками у меня никогда особенно не ладилось. А с ней получилось что-то вроде игры. Мы и делали-то это раза три, не больше. Ей другое было важно. Азарт. Риск. Внимание. Люди на нас пальцем показывали, а ей хоть бы хны. Кайф ловила…

– Пап! – вмешался Энцо, с изумлением и страхом слушавший откровения отца. Похоже, прежде щекотливая тема была в семье под запретом. – Ты не обязан им все это выкладывать.

– Не обязан? – Альдо хмуро посмотрел на сыновей. Давний секрет, похоже, давно лежал на душе тяжким камнем, и, исповедуясь перед полицейскими, он избавлялся от терзавшего совесть чувства вины. – Нет, вы выслушаете меня до конца. Уж лучше знать, как все было на самом деле, чем кормиться слухами. Так вот, Белла всегда была сумасшедшая. Вы ее такой не видели, потому что с годами она научилась это скрывать. Но внутри не переменилась. Умела сводить мужиков с ума. Глянет, улыбнется, поманит, и ты уже сам не свой. Как будто попал в другой мир. И как будто тот мир – настоящий, а не этот, что за дверью. Не этот, где изо дня в день одно и то же. Где только работа и работа. Где ты только и думаешь, как бы остаться на плаву, как бы продержаться до завтра.

– И когда это закончилось? – спросил Коста.

– Давно, – прошептал Альдо, и в глазах его, где только что плескалась лишь горечь, вспыхнул страх. – Кончилось все, когда к нам в дом заявилась полиция. Они взяли моего старика в оборот. Сказали, что это не шутки. Не просто пустая болтовня. Белла, конечно, его боялась. Если кто-то на что-то намекал, она такой шум поднимала. Кричала, что ей завидуют, потому и возводят напраслину. Понятно, что долго так продолжаться не могло. Когда пришли полицейские, Белла прикинулась паинькой. Свалила все на меня. Наверное, так оно и было. Не знаю. Я уже ни черта не знаю. Но хорошо помню, как старик отволок меня туда. – Альдо кивнул в сторону задней двери. За мутным, давно не мытым окном виднелся крошечный захламленный дворик. – Бил он меня, наверное, час. Так отделал, что живого места не осталось.

Оба его сына сидели, понуро опустив головы. Крепко ли им доставалось от отца? И как долго на этом острове будут править обычаи давних веков, передающаяся из поколения в поколение и не оспариваемая никем рутина жестокости?

– Белла была беременна, – заметил, переходя к делу, Фальконе. – Как по-вашему, кто мог быть отцом?

Браччи уставился на инспектора с неподдельным удивлением.

– Точно? Вы уверены?

– У нас есть медицинское заключение. Белла была на шестой неделе беременности. Ошибки быть не может. Вы постарались?

– Нет! – удивленно-обиженно откликнулся Браччи. – Говорю же вам, мы с ней давно это прекратили. Еще тогда. Да и тогда ничего в общем-то и не было.

– Тогда кто? – спросил Коста.

– Может, ее муж? – огрызнулся хозяин.

Фальконе покачал головой:

– Физически невозможно. Так утверждают медики. Детей у вашего зятя быть не могло.

– Богом клянусь, не знаю.

– Но вы же знали, что у нее были романы на стороне? – продолжал давить инспектор.

– Наверное. – Браччи пожал плечами. – Мужчины Белле нравились. Всегда. Уриэль был неплохой парень. Для Арканджело. Но… – Альдо заменил объяснение красноречивым жестом – выставил и опустил палец. – По крайней мере она так говорила. – Он хмуро уставился на потертый ковер под ногами. – Интересно, что она говорила обо мне?

– Уверены, что сестра не рассказывала вам о беременности?

Браччи рассмеялся. Коротко, сухо, с горечью.

– Шутите? Белла не сказала мне ни слова. Даже не намекнула. Если не Уриэль… – Он пожал плечами. – А вы чего ждали? Наверное, собиралась от него избавиться.

Вот так, подумал Коста. Все просто. Белла Браччи и Белла Арканджело. Разница невелика. И одни, и другие – люди практичные. Проблему легче устранить, чем решить. Избавиться от ребенка. Избавиться от мужа.

– Было бы неплохо, если б кто-то подтвердил ваши показания насчет той ночи. Показания родственников…

– Да сколько ж раз, черт бы вас побрал, надо повторять одно и то же! – взорвался наконец Энцо. – Он был с нами. Все время. А вам лучше заняться делом да поискать того, у кого была причина.

Замечательное предложение, подумал Коста, но облечь мысль в слова не успел – оконное стекло с дребезгом разлетелось на осколки. Все шестеро вздрогнули и замерли. Вслед за упавшим на пол кирпичом влетела бутылка с торчащим из горлышка тлеющим тряпичным жгутом.

– Ну хватит! – бросил Перони и, мгновенно вскочив со стула, выхватил самодельный фитиль, швырнул его на пол и неуклюже затоптал. – Милые у вас соседи. – Он наклонился, поднял бутылку за горлышко и водрузил на стол. – Похоже, кое-кого придется забрать с собой, чтобы остальные не распоясались.

Коста тоже встал и открыл дверь. Толпа стала больше и состояла исключительно из мужчин – нетрезвых, хохочущих, перебрасывающихся шуточками и, похоже, терпеливо ожидающих наступления вечера, чтобы устроить небольшой суд Линча.

Между ними и домом стояли трое полицейских в форме – со скрещенными на груди руками, скучающие, равнодушные.

Сдерживая закипающую злость, Коста направился к самому здоровому из троих – громиле, которого пару раз видел в квестуре Кастелло.

– Вас сюда прислали делом заниматься! Вот и занимайтесь, черт возьми! Кто бросил бутылку?

– Вылетела из ниоткуда, – с ухмылкой ответил полицейский.

– Так следите, чтобы больше ничего не вылетало.

– Обязательно. – Верзила глуповато усмехнулся и, обратившись к толпе, погрозил пальцем. – Слышали? Здесь теперь римляне отдают приказы. Урода не беспокоить. И чтобы никаких бутылок! Ясно?

Я толпе послышались издевательские смешки.

– Пока я смотрю, – добавил полицейский.

Ник негромко выругался и вернулся в дом. Альдо снова присосался к бутылке. Выглядел он жалким и немного испуганным.

– У вас есть родственники? – поинтересовался Коста. – я бы посоветовал на какое-то время уехать из города. Только оставьте адрес, чтобы мы могли с вами связаться.

– Здесь мой дом! – визгливо крикнул Браччи. – Думаете, я уеду? После стольких-то лет? Из-за придурков, что там собрались? Ну уж нет.

Коста взглянул на Фальконе.

– Может, заберем его в участок? Мне эта толпа совсем не нравится.

Инспектор покачал головой:

– Нет. Раз сам не хочет, пусть остается. Но если передумаете, дайте нам знать.

Он тяжело поднялся и, не попрощавшись с хозяином, вышел на улицу, где отчитал полицейских по первое число. Перони и Коста, не раз попадавшие инспектору под горячую руку, многозначительно переглянулись.

– Теперь они вас не тронут, – сказал Перони, когда шум за дверью поубавился.

Коста посмотрел на дряхлого, безвольно поникшего хозяина дома, на лице которого отчетливо читались стыд и презрение к самому себе. Толпа за дверью была наименьшей из свалившихся на Альдо Браччи проблем.

Глава 11

Джанфранко Рандаццо его работа нравилась. Управлять участком Кастелло было нетрудно: контролируй растекающийся по барам и ресторанам поток иммигрантов, разбирайся с ворвавшимися туристами да не давай разгуляться местным наркоторговцам. Здесь всем управляла рутина. В районе, растянувшемся от набережной до вымершей промышленной зоны вокруг Арсенала, где путаные переулки с прижавшимися друг к другу домишками напоминали кроличий садок, обитал шустрый, неспокойный, горячий люд, которому время от времени приходилось указывать его истинное место.

Рандаццо был венецианцем в третьем поколении и еще в раннем возрасте усвоил простую истину: воровство по мелочи есть неотъемлемая часть здешнего характера. Город веками загребал гостей своей цепкой сетью, и делать вид, что положение вещей можно как-то изменить, было бессмысленно. За двадцать лет службы в полиции, медленно, но неуклонно поднимаясь по карьерной лестнице, Рандаццо сумел понять и оценить необходимость поддержания определенного баланса. Население надлежит держать под контролем, в рамках приемлемых границ поведения, а узду натягивать тогда, когда какому-нибудь глупцу взбредет в голову переступить дозволенную черту.

Ежемесячные статистические отчеты рисовали практически безоблачную картину: незначительное число уголовных преступлений, невысокий уровень правонарушений, низкая текучесть кадров. Статистика – дело важное. Именно на цифры в первую очередь обращало внимание начальство, когда у него появлялось желание узнать, как там комиссар справляется со своей работой. Так что на бумаге квестура Кастелло выглядела вполне удовлетворительно. До появления римлян. Самоуверенных, наглых, любопытных и неумных. Рандаццо жил согласно принципу, что трогать ничего не надо, что крышку следует держать закрытой поплотнее, а инициативу применять стоит лишь тогда, когда на то возникает особая причина. Римляне такой точки зрения не разделяли. С первого же дня они совали нос во все попавшие им под руку дела и копали до тех пор, пока не вытаскивали на белый свет последнюю деталь, сколь бы отвратительной и нежелательной она ни была. Рандаццо почти решил проблему, отослав инспектора Фальконе в Верону. Но потом обстоятельства изменились. Он долго колебался, поручать или нет им дело Арканджело, и, наверное, отказался бы от этой идеи, если бы не сильнейшее давление сверху и настойчивое требование представить ясный и убедительный результат. С логикой не поспоришь. Никто не мог опровергнуть тот факт, что заезжие детективы набили руку на расследовании убийств.

Но Рандаццо знал и другое: если на этом крохотном пыльном клочке суши есть грязь, римляне обязательно ее разыщут. Глупцы, враги самим себе, слепцы, не видящие последствий собственного усердия. И вот результат то, что должно было бы стать несложным, предсказуемым расследованием, на глазах разрасталось и усложнялось, угрожая поставить комиссара в весьма и весьма неловкое и даже затруднительное положение. Со сдержанной яростью выслушал он по телефону отчет Фальконе, объяснившего необходимость выставить охрану у дома Браччи. Тогда Рандаццо промолчал. Сейчас он стоял на террасе апартаментов Хьюго Мэсситера в палаццо Арканджело, ожидая прибытия гостей и раздумывая над тем, что сказать инспектору, когда они окажутся с глазу на глаз. Думал он и о том, что римляне здесь не единственные, кому недостает мозгов. Комиссар следовал приказу. Отношения с коварным, хитроумным и богатым англичанином определялись не его личным выбором. И все-таки он прекрасно сознавал уязвимость и деликатность своего положения. Если дело Арканджело не будет завершено вовремя, как того требовали его хозяева, и скандала избежать не удастся, начнутся поиски козла отпущения. Скорее всего в жертву принесут не кого-то, а комиссара Джанфранко Рандаццо, вина которого будет заключаться лишь в том, что он послушно исполнял приказы. Комиссар вздохнул: как же трудно порой сохранить разумный баланс между долгом и самоуважением.

До начала приема оставалось около часа.

Он даже не заметил, как рядом оказалась американская подружка римского детектива. В руке она держала бокал со спритцем, дополненным, как того требовали строгие венецианские правила, кружком лимона и оливкой.

– Хьюго сказал, что вам это понравится. – Девушка улыбнулась. – Я сегодня не только бармен, но и архитектор, так что прошу извинить – надо еще покомандовать рабочими внизу. Хозяин будет с минуты на минуту. А мне еще нужно переодеться.

– Успеете? – спросил Рандаццо. Общение с американкой доставляло ему удовольствие. Маленький тихий римлянин, которого комиссар инстинктивно считал потенциально самым опасным из троицы, определенно отхватил лакомый кусочек, – Я видел список гостей, весьма внушительный. Люди жаждут увидеть чудо. Здесь ведь несколько лет никто не бывал.

– Думаю, довольны будут все. – Она снова улыбнулась. – Наберитесь терпения и увидите сами.

Комиссар проводил ее долгим взглядом. Шикарную фигуру не портил даже испачканный краской комбинезон. У двери девушка едва не столкнулась с будущим владельцем Изола дельи Арканджели. Проходя мимо, англичанин шепнул ей что-то на ухо и ласково потрепал по плечу. Жест получился столь же невинный, сколь и интимный.

Довольный и улыбающийся Мэсситер вышел на террасу. Сгущающихся на горизонте грозовых туч он, похоже, не замечал.

– Даже не верится, что такая женщина могла заинтересоваться заурядным римским полицейским, – сказал комиссар. – А вы что думаете?

– В пользу ее вкуса это никак не говорит, – согласился англичанин, поднося к губам бокал. – А вот спритц у нее получился отменный.

– Попробуете отнять ее у него? – полюбопытствовал Рандаццо.

Холодные голубые глаза вспыхнули, как идеально отшлифованный камень.

– Свободная воля, Джанфранко. Ее не объедешь. Я никогда ничего ни у кого не отнимаю. Меня привлекают дары, а не добыча. Чего стоит то, что не предлагается добровольно? С другой стороны, небольшое убеждение…

Рандаццо отвернулся, чтобы не рассмеяться. Весь город знал, что представляет собой Хьюго Мэсситер. Человек, неспособный устоять перед женщиной. Человек, загребающий все, что ему нравится, независимо от цены и общепринятых понятий. Конечно, свою роль играл и банковский счет, но дело было далеко не только в этом. Мэсситер умел обаять. Зная, чего на самом деле хочет партнер, он в нужный момент соблазнял его соответствующим даром. Комиссар провел в обществе англичанина немало времени, не раз был свидетелем того, как мастерски тот применял свой талант на практике, и неизменно дивился его способности верно угадывать, что именно требуется в той или иной ситуации для достижения цели. Подчиняя людей своей воле, Мэсситер при этом умел внушать им, что они всего лишь следуют собственным желаниям, а не подчиняются гнету обязательств. Была и еще одна причина, почему Рандаццо так хорошо знал англичанина. высоко в Доломитовых горах, в неприметной деревушке неподалеку от знаменитых лыжных трасс укрылось компактное и прекрасно оборудованное шале, которое недавно при содействии зарегистрированной в Швейцарии компании стало собственностью комиссара. Таким образом Мэсситер расплатился с ним за оказанные ранее услуги.

– Пожалуйста, Хьюго, потерпите до окончания расследования. Оно и без того достаточно сложное. Пусть римляне завершат дело до установленного срока, а в том, что они это сделают, я не сомневаюсь. Заключите контракт с Арканджело. А уж потом дайте волю своему каццо.

Мэсситер рассмеялся:

– Знаете, я, наверное, никогда не пойму склонности венецианцев к грубости. Эмили – чудесная штучка. А вы своими грязными намеками только отравляете удовольствие волнительного предвкушения. К тому же…

Ему хватило мгновения, чтобы перестроиться на серьезный лад. Впрочем, иногда Рандаццо казалось, что другое состояние англичанину и несвойственно.

– Они ведь сделают все к сроку, не так ли? У меня нет иного выхода, как только подвести черту в самое ближайшее время, а иначе мы все окажемся в крайне неприятном положении. Вы меня понимаете?

О да, подумал Рандаццо. Любой поймет, если ему будут ежедневно и по несколько раз вдалбливать одно и то же на самых разных уровнях городской власти.

– Сделают. Все подпишут. Даже если мне придется самому держать за них ручку. Просто случай оказался запутаннее, чем нам представлялось вначале. Крайне важно, чтобы они представили убедительный результат. Достоверность – это все. Однако же… – Как ни неприятен был вопрос, избежать его Рандаццо не мог. – Есть вероятность того, что в дело вовлечена третья сторона. Весьма значительная вероятность.

Мэсситер состроил недоуменную гримасу:

– Запертая дверь? Но это ведь можно объяснить.

– Фальконе не может. – Комиссар пожал плечами. – Пока не может. Но упрямства ему не занимать. Объяснение он найдет. Не одно, так другое. Вторая проблема – ключи Беллы Арканджело. Они пропали. Вы ведь…

Англичанин бросил на собеседника испепеляющий взгляд.

– Я не вор! – прорычал он.

– Знаю, но… – Рандаццо начал нервничать.

– Делайте то, комиссар, за что вам платят. Разберитесь в этой путанице. И побыстрее.

– Конечно. Они все представят. В самом лучшем виде. И в установленный срок. Чтобы спасти вашу шкуру.

– Наши шкуры.

– Как скажете. Однако не совсем ясно, каковы будут результаты. – Он замялся. У Мэсситера были очень влиятельные друзья. И тем не менее… – Не могу не спросить. У вас есть какие-либо предположения на сей счет?

Англичанин побагровел от гнева. Недопитый бокал полетел с балкона. В воздухе он перевернулся, расплескав содержимое, и упал в воду в метре от причаливающей лодки. Рулевой вскинул голову, готовый разразиться проклятиями, но, увидев перекошенное яростью лицо Мэсситера, отвернулся.

– К черту! – выругался англичанин. – Вы уже высосали из меня всю кровь. И вот теперь, когда я прошу о небольшой ответной услуге…

Он недоговорил. Рандаццо почувствовал себя оскорбленным. Старался. Делал все, что мог. Рисковал. И вот…

– Вы несправедливы, – сдержанно заметил он. – Мы ведь закрывали глаза на некоторые ваши… операции.

– Небескорыстно, – возразил Мэсситер.

– Верно. Я… я не должен был так говорить. – Рандаццо начал запинаться. – Но давайте кое-что проясним. Я не меньше вашего хочу побыстрее закрыть это дело. С вашей стороны было бы полезно представить определенную информацию. Могила – хорошее место, но только при условии, что она остается могилой. Нам не нужны новые трупы, если можно обойтись и без них. Так лучше для всех.

– У меня такое впечатление, что вам уже тесно в том маленьком шале. Я прав? – язвительно осведомился Мэсситер, в голосе которого отчетливо звучали ледяные нотки. – Что вам потребовалось на этот раз? Апартаменты с видом на море? Ну же! Вы ведь венецианец. Не скромничайте и назовите цену.

– Дело не в цене, – с достоинством возразил Рандаццо, чувствуя, как остывает весь его недавний пыл. – Мне нужна правда. Вся правда. И в особенности то, что касается ваших отношений с каждым из Арканджело.

– Все просто, – бросил Мэсситер. – Я даю. Они берут. Такие вот отношения. И они ничем не отличаются от тех, что я поддерживаю с большинством жителей этого Богом забытого городишки.

Рандаццо давно перестал думать как полицейский. Дело комиссара – заниматься административной работой. Выяснять детали преступлений, принимать решения по каждому конкретному случаю – обязанность детективов. Тем не менее когда-то и он сам был сыскарем. Причем неплохим. Не боялся рисковать, умел вплести в ткань разговора неожиданный вопрос, сыграть в открытую. Тогда ему платили за это.

– А Белла? – резко спросил Рандаццо. Недовольства боссов он не опасался – в конце концов, они все хотели одного: закрыть дело. В душе комиссар недолюбливал англичанина за самоуверенность, высокомерие и беспринципность. – Красивая была женщина. Так все говорят. Может быть, и она была частью сделки?

Мэсситер повернулся к гостю с улыбкой на губах и таким странно отчужденным выражением лица, что Рандаццо мгновенно пожалел о неосторожном шаге на запретную территорию.

– Ну и ну! Я не узнаю вас сегодня. Откуда такое любопытство? И что бы это могло значить? Опасаетесь, что римляне отберут у вас всю славу? Потеряли чутье, потому что в городе наконец-то появились настоящие полицейские? Небольшой сквознячок, а у вас уже и нос заложило?

– Мне нужна правда, – повторил Рандаццо, уже не смея смотреть англичанину в глаза. – Это пойдет на пользу нам всем.

– Правда? – Голубые глаза Мэсситера удерживали его взгляд. – Проблема с правдой заключается в том, что ее трудно стандартизировать. То, что для одного правда, для другого ложь. Уж вы-то должны понимать это лучше многих.

Джанфранко Рандаццо разгладил лацканы черного шелкового пиджака. Под ним были тщательно выглаженная белая рубашка и красный шелковый галстук, который он купил прошлой весной, когда проводил отпуск в Осаке. На галстуке был вышит иероглиф, обозначавший его имя. Комиссар считал себя человеком долга. Пусть и далеким от идеала, но все же старающимся выполнять свою работу даже в нелегких обстоятельствах.

– У Беллы был роман, – твердо сказал он. – Не исключено что она возобновила отношения с братом.

Мэсситер вскинул брови.

– Странные у них здесь привычки.

– Весьма, – сдержанно согласился Рандаццо. – Но это лишь предположение. Белла была беременна. Муж здесь ни при чем. Кто был ее любовником? Мне нужно это знать. Фальконе и его люди настоящие профессионалы. Было бы лучше, если б их находки не становились для меня сюрпризом.

Несколько секунд англичанин молча смотрел на ленивую воду канала.

– Вопрос об отцовстве, – медленно произнес он. – А это мысль…

– Я не в состоянии защитить вас от всего! – раздраженно бросил комиссар. – Есть определенные пределы, за которые…

Мэсситер рассмеялся. Смех звучал странно, вырываясь из-за сжатых, идеально ровных, белых зубов. Англичанин шагнул к итальянцу и дотронулся до галстука.

– Японский? Кстати, как ваша супруга?

– Моя жена не имеет к этому ровным счетом никакого отношения.

Рандаццо видел, как пялился Мэсситер на Кьеко, когда они встречались на банкетах и приемах. В этом взгляде не было простого любопытства, которое вспыхивало обычно в глазах местных, узнавших вдруг, что женщина из Токио вышла замуж за венецианского полицейского. К тому же Венеция в последние годы превратилась из захолустья в космополитичный город, и брак с прекрасной чужестранкой уже не считался чем-то из ряда вон выходящим.

– Не смешно, – добавил комиссар и сам уловил прорезавшиеся в голосе пронзительно-жалобные нотки. – Совсем не смешно.

В следующий момент Мэсситер уже оказался сбоку, сделав всего один, неуловимо быстрый, по-кошачьи бесшумный шаг.

– Наоборот, – прошептал англичанин в самое ухо гостю. – Это не просто смешно – это восхитительно. Давайте поговорим откровенно, потому что мне нужно идти. Гости вот-вот прибудут, а мне вовсе не хочется рисковать, оставляя их наедине с ценностями. Итак… – Мэсситер отстранился и перевел дух. Он снова был тверд и уверен в себе. – Последний раз я видел Беллу Арканджело две недели назад. Я не сплю с местными женщинами больше одного месяца. Для меня это принципиальный вопрос. Они начинают приставать, лапать и вообще надоедают. С сучками лучше расставаться еще до того, как начинаешь терять к ним интерес. Сомневаюсь, что ребенком ее наградил я, но в таких делах никогда нельзя быть уверенным на все сто. Надеюсь, об этом никто не узнает. Полагаюсь на ваши старания.

Рандаццо негромко выругался.

– Вас не было здесь в ту ночь, когда они погибли? Можете это доказать?

– О… та ночь. А где, если уж на то пошло, были вы?

– Работал, – проворчал Рандаццо.

– Работа. Игра. Знаете, для меня это почти одно и тоже.

Он явно что-то знал. Однако говорить не спешил.

Мэсситер смахнул воображаемую пылинку с лацкана пиджака гостя. Лицо англичанина, когда он посмотрел на Рандаццо – лицо стареющей кинозвезды, – не выражало никаких эмоций. Это было лицо человека, неспособного чувствовать. И в этот момент комиссар Джанфранко Рандаццо с полной ясностью осознал, что справиться с таким, как Мэсситер, ему не по силам. Он допустил несвойственную для себя ошибку, сделал опрометчивый шаг, и исправить оплошность можно лишь унизительным жестом покорности.

– До часа ночи я был занят. Потом спал. Один.

– Здесь?

Мэсситер нахмурился:

– Вы на редкость настойчивы, Рандаццо. Но так ли уж это разумно? К тому же вам прекрасно известно, что Арканджело не позволяют мне оставаться здесь на ночь. Мне пришлось приложить немало сил, чтобы получить разрешение на проведение сегодняшней вечеринки, хотя это скромное мероприятие столь же отвечает их интересам, как и моим. Нет. Я был у себя. Сначала с женщиной. Потом один.

Квартира Мэсситера находилась в доме у набережной, неподалеку от его яхты, стоявшей возле Арсенала. Попасть оттуда на остров не составляло большого труда. Ключ ему могла дать Белла.

– Послушайте меня, Хьюго. Вы были заняты до двух ночи. Лучше даже до половины третьего. И ваша женщина должна это подтвердить.

Англичанин пожал плечами, как будто речь шла о какой-то мелочи.

– Поймите, это важно, – настаивал комиссар.

– Хорошо.

– Придерживайтесь этого варианта. Остальное предоставьте мне.

– Я с самого начала предоставил остальное вам, – с упреком заметил Мэсситер. – И посмотрите, в каком положении оказался.

– Я разберусь, – заверил его Рандаццо. – Можете не сомневаться. Эта женщина… Нам нужно знать, кто она. Ей придется дать показания. Вы можете на нее положиться?

Мэсситер посмотрел на комиссара с легкой улыбкой.

– Учитывая, что вы не более чем моя собственность, ценность которой не соответствует первоначальной цене, должен сказать, меня смущает ваша сегодняшняя дерзость. Надеюсь, моя снисходительность будет достойно вознаграждена. И…

Он выдержал небольшую паузу и, прежде чем закончить разговор, посмотрел комиссару в глаза. Твердость этого взгляда и полыхнувший в глубине голубых ледышек огонь заставили Рандаццо поежиться.

– …в самое ближайшее время. В списке моих добродетелей терпение не значится.

– Но я не могу спасать вас от вас же самого! – возразил комиссар, напуганный собственной опрометчивостью и появившейся вдруг неуверенностью в успехе. А что, если ему не удастся побиться результата, приемлемого как для англичанина, так и для его собственных хозяев? – Эта женщина скажет то, что нужно? Мэсситер усмехнулся. Холодное пламя в его глазах, так испугавшее Рандаццо, погасло.

– Надеюсь, что да. Наверное, вам лучше спросить у нее самому. Когда вернетесь домой.

Глава 12

Было почти семь. Они опаздывали на прием, но по-другому никак не получалось. Фальконе распорядился составить подробный отчет, особо подчеркнув, что они должны не только изложить факты, но и проанализировать их. Никаких ошибок, никаких дыр в следствии, через которые впоследствии могут прошмыгнуть немалые проблемы. Тереза тоже была занята, причем, судя по хмурому выражению лица, полученные результаты не вполне ее удовлетворяли.

Вечер выдался восхитительный, и даже в лагуне не чувствовалось ни малейшего ветерка. Город застыл, не дыша, словно замер, восхищенный собственным древним величием.

– Так что, Лео был прав? – спросил Коста. – Ты хоть что-нибудь полезное извлекла?

Тереза недовольно поморщилась:

– Кое-что. Оборудование в здешнем морге далеко не самое современное. Откровенно говоря, все на любительском уровне. А серьезные исследования проводятся не здесь, а в Местре.

Мужчины переглянулись, и Коста понял, что они думают об одном и том же.

– А это дело, значит, несерьезное? Погибли два человека. При довольно странных обстоятельствах.

Тереза ответила не сразу. Она смотрела на приближающийся остров с его комплексом из трех причудливых сооружений. Коста тоже повернулся к берегу. Что-то в Изола дельи Арканджели вызывало у него неясное беспокойство. Островок прилепился к Мурано, держась за него тонким железным мостиком с символическим ангелом, как будто так еще и не решив, оставаться ли ему здесь или оттолкнуться и уйти на мелководье лагуны.

– Можно подумать… – Она покачала головой. – Не знаю Я попросила Сильвио проверить для меня кое-что. Посмотрим.

– Замечательно, – простонал Перони. – И как это только Лео удается? Дня не прошло, а все уже разгребают дерьмо вместе с ним.

Тереза тут же наградила его укоризненным взглядом.

– Я бы предпочла относиться к этому иначе: нас пригласили, потому что мы хорошо делаем свое дело.

– Да, да, да. – Перони махнул рукой. – Слышал, слышал. Только не забывай, мы здесь не у себя дома. И, откровенно говоря, я бы предоставил местным самим во всем разбираться. У нас есть приказ комиссара. Провести расследование. Четко и в срок. Преподнести результат ему на блюдечке. И свалить домой. – Он обхватил Терезу за плечи. – Домой. И требуется от нас только одно: выполнить указание начальства. Неужели это так трудно?

Нелегко, подумал Коста, но промолчал. Дело Арканджело оказалось далеко не таким простым, как представлялось, и они все прекрасно это понимали. Произвольное самовозгорание. Испорченный ключ. Запертый в собственном доме Альдо Браччи и буйная толпа у него за дверью. Мысль о Браччи гвоздем сидела в голове. Несчастный брат Беллы определенно что-то знал, но, похоже, еще не решил, стоить ли делиться этим знанием с другими.

От размышлений Косту отвлекла Тереза.

– У Сильвио есть кое-какие идеи насчет этого так называемого произвольного самовозгорания. Он ведь лучше меня разбирается в химии. Я отправила ему материалы. Проверит, проведет анализ. Завтра, самое позднее послезавтра мы будем знать больше.

– Что за материалы? – спросил Коста.

– Ткани. Волокна. Образцы одежды Уриэля. Люди просто так не загораются. По крайней мере в этом мире. Да, там было жарко. Условия довольно необычные. К тому же Уриэль, как известно, плохо слышал и почти не чувствовал запахов. Кто-то, кто знал об этом, мог обработать фартук. Вот я объяснение. Физические законы везде одинаковы. Вопрос в том, чтобы их понять. Может быть… – Она замолчала, и мужчины посмотрели на нее. Чтобы Терезе Лупо не хватало слов – такое случалось не часто.

– Может быть что? – подтолкнул ее Перони.

– Может быть, я и ошибаюсь. Все это смахивает на колдовство. Или, точнее, на алхимию. Я тут почитала, как они варят стекло. И впрямь алхимия. Технология, уходящая в глубину веков. Если вам вдруг захочется построить такую же, как у Арканджело, печь, можете не сомневаться – власти просто погонят вас из города, как только узнают, какие именно вещества вы собираетесь использовать. Стекло – прекрасный материал, но как, за счет чего получаются все эти удивительные цвета и оттенки… Я бы лично возиться с такими, мягко говоря, материалами не захотела. Не исключено, что какая-то субстанция попала на одежду или фартук. Случайно. Или…

Она хитро подмигнула им, как бы говоря: дальше, парни, думайте сами.

– Но если кто-то смог представить дело как произвольное самовозгорание, не значит ли это, что он и сам знает все технологические хитрости?

Нику сразу вспомнилась треснувшая печь. Тереза, как всегда, попала в точку. Сделать предстояло еще немало.

– А еще Белла была беременна, – добавил Перони. – Это тоже твоя заслуга. Спасибо. Только вот ее братец вряд ли стал бы тебя благодарить.

– Да… брат… – пробормотала Тереза.

Коста подумал, что напарник уже рассказал ей о последних событиях.

– На первый взгляд Альдо Браччи наш главный подозреваемый. Главный и единственный. Мы знаем, что когда-то они с сестрой крутили любовь. Он и сам признался. Алиби ему обеспечивают сыновья, а на их слово я бы не полагался. Белла рассказала ему о беременности и о том, что Уриэль отцом быть не может, – вот вам и мотив. А репутация за Браччи закрепилась прочная.

Терезу рассуждения Ника не убедили.

– Будь я на месте Лео Фальконе, – с наигранной скромностью заявила она, – я бы сказала, что вы подгоняете подозрения под факты. Любовь они крутили тридцать лет назад, так?

– Вроде того, – подтвердил Коста.

– Я не специалист по инцесту или совращению несовершеннолетних, но как женщина скажу вам так: не складывается. С чего бы это им вдруг так приспичило повернуть часы назад? На мой взгляд, большинство в такой ситуации предпочли бы забыть прошлое и никогда не вспоминать детские глупости. Чувства не свечки, их нельзя достать из шкатулки и зажечь, чиркнув спичкой. Кстати, что нам говорит статистика? Как насчет инцеста среди сорокалетних? Исключая совсем уж дикие места.

– А здесь разве не такое? – проворчал Перони.

– Нет. Здесь мы имеем дело с замкнутым сообществом, – возразил Коста. – Это не одно и то же.

– Согласна. Здесь как-никак город. Кто-нибудь обязательно бы что-нибудь пронюхал. И тогда бы об этом знали уже все. И что-то уже давно бы случилось.

Перони вытянул шею. Впереди покачивался на воде знакомый желтый знак плавучей пристани Фаро. Но было и кое-что новенькое: два ярких голубых неоновых знака, возведенных на соседнем островке. Один, над мастерской, гласил: «Стекловарня». Другой, раз в пять больше, растянулся полукругом над входом в палаццо.

– «Палаццо дельи Арканджели», – прочитал, прищурившись, Перони. – Если не забыла, кое-что все-таки случилось.

– Знаю, только…

Начинать спор заново ей не хотелось, но Коста понял, что имела в виду Тереза.

Моторка вдруг дернулась и остановилась. Взвизгнула сирена. Из кабины донеслись громкие, сердитые голоса.

Коста привстал. От причала у мастерской отваливала куцая лодчонка Пьеро Скакки с застывшей на носу черной фигурой Ксеркса. Никакого груза видно не было. Скорее всего Пьеро доставил что-то на остров. Возможно, какие-то материалы для растопки печи.

Не обращая внимания на возмущенные крики из кабины Скакки развернул лодку в сторону Сант-Эразмо и дал полный ход. Задерживаться на острове фермер определенно не собирался.

– Эй, Пьеро! – крикнул Перони.

Его голос утонул в шуме мотора. Может, оно и к лучшему, подумал Коста. В разыгрывавшейся трагедии Скакки тоже играл какую-то роль. К тому же он жил в уединенном месте, где могли сохраняться привычки, изжившие себя, по мнению Терезы, на Мурано. И конечно, Пьеро располагал информацией о Мэсситере. История пятилетней давности, в которой, кроме англичанина, была замешаны и загадочным образом исчезнувшая парочка, Дэниэл Форстер и Лаура Конти, не выходила из головы. Тем более что теперь заложницей Мэсситера оказалась Эмили.

Вдалеке зазвучала музыка. Звуки ее вылетали из распахнутых дверей палаццо и разносились в теплом, неподвижном вечернем воздухе. Играл небольшой оркестр, в котором ухо Ника различало лишь скрипки. А вот мелодия казалась смутно знакомой. Вивальди?

Коста приподнялся на цыпочки. Железный мост и руки застывшего над ним ангела украшали белые баннеры. С выстроившихся в очередь у причала водных такси и частных катеров сходили на берег люди, одетые в карнавальные костюмы различных эпох и стилей: Ренессанса, барокко, елизаветинской Англии. На женщинах были яркие, пышные, длинные платья из шелка и бархата, плечи их окутывали мантии, в руках мелькали веера, на головах колыхались высокие, украшенные перьями шляпки. Мужчины изображали придворных, пиратов, солдат, некоторые представляли популярных персонажей комедии дель арте: Арлекина в лоскутном платье и с деревянным мечом, Чумного Доктора с Длинным хищным клювом, Пульчинеллу в высокой остроконечной шляпе и белом мешковатом костюме.

– Боже, – пробормотала Тереза, – это же Лео.

И действительно, подтянутая, сухопарая фигура инспектора тоже появилась на причале. Фальконе вырядился в темный старомодный военный мундир с золотыми эполетами и кистями. Грудь его украшали разноцветные медали.

– Вот же гад, – пожаловалась Тереза. – Он все заранее знал.

Рядом с инспектором стояла Рафаэла Арканджело в длинном и тяжелом, на средневековый манер, черном платье с высоким кружевным воротом цвета ночи, лишь слегка приоткрывавшим полоску бледной кожи. Волосы ее были разделены посередине и перехвачены расшитой жемчугом лентой.

– Скажете, не пара? – добавила Тереза.

Перони, с печальным видом созерцавший пышное великолепие гостей, поплотнее затянул на шее лоснящийся местами галстук, вероятно, надеясь, что криво завязанный узел скроет отсутствие верхней пуговицы.

– Спасибо, Лео. Большое тебе спасибо.

Тереза одернула его строгим взглядом.

– Тебе-то на что жаловаться? Галстук есть. Для тебя это уже маскарад.

– Но…

– Но если б знал, вообще бы не пришел. Верно?

Была на берегу и еще одна фигура, стоявшая на голых камнях у самой воды. Это была женщина в длинном, ослепительно ярком белом платье, с парой похожих на лебединые крылышек на спине. Казалось, златокудрый ангел выпорхнул из сверкающего стеклянного дворца.

Эмили Дикон выглядела абсолютно счастливой и довольной всем на свете на террасе дома, в котором, знал Ник, он всегда будет чувствовать себя принужденно и скованно. Ее сопровождал человек в костюме ключевой фигуры комедии дель арте – Капитан, хвастливый, задиристый вояка в синем офицерском мундире, с саблей на боку и в раскрашенной маске с длинным фаллическим носом. В данный момент маска была сдвинута в сторону, и нос уткнулся в плечо Хьюго Мэсситера.

В голове у Ника как будто щелкнуло, и из памяти выпрыгнула картинка давнего школьного детства. Среди запомнившихся театральных историй была и история о том, как Капитан похитил прелестную Изабеллу, невинную и прекрасную девушку, которая никогда не прятала лицо под маской или, если Ник не ошибся, умела видеть сквозь маски других.

Глава 13

Интерьер палаццо блестел и сиял так, что захватывало дух. По периметру зала стояли вазы с благоухающими орхидеями и розами. Широкие белые ленты гирляндами обвивали деревянные и металлические конструкции, сходясь на окаменелом стволе пальмы, где они образовывали нечто вроде короны. Три восходящих полукруга стекла мигали сотнями крошечных прожекторов над огромной толпой из анонимных актеров, представлявших персонажей столь древних, что Ник уже не помнил имена всех. У дальней стены, на невысоком подиуме, наигрывал оркестр. Музыка, впрочем, едва перекрывала шум от собравшихся трех сотен гостей, которых с лихвой хватило бы для комплектования нескольких трупп комедии дель арте.

Кое-где Коста подмечал характерные следы вмешательства Эмили: вазы с высокими белыми лилиями, легкие волнистые фигуры из тонкой золотой проволоки, колышущиеся метрах в пяти над собравшимися под хрупким стеклянным потолком. Все это – и цветы, и бумажные гирлянды, и мигающие лампочки – было призвано скрыть признаки многолетнего забвения и спешку, в которой производились работы. Тем не менее создавалось ощущение, что вечеринка проходит в некоем лишь недавно возрожденном здании, воссозданном с пока еще неясной целью, здании, пробудившемся от долгого сна и с ужасом обнаружившем, что его заполонили вандалы.

Они коротко поговорили с Фальконе и Рафаэлой, вцепившейся в руку инспектора и, похоже, немного испуганной блеском, шумом и многоликостью толпы, и двинулись дальше, чувствуя себя неловко в компании разодетых гостей. Коста посматривал по сторонам, пытаясь отыскать Эмили; Перони и Тереза покорно следовали за ним.

Вскоре выяснилось, что на вечеринку явился весь клан Арканджело. Большинство мужчин выбрали для приема баута, традиционные белые маски, закрывающие нос и щеки, но оставляющие свободным рот, что позволяло есть и пить. Двадцать первый век, однако, вносил свои коррективы, и после недолгого предания в душном помещении многие избавились от неудобных атрибутов. Обоим Арканджело маски надоели уже через несколько минут. Микеле разговаривал с какой-то женщиной, причем выглядел непривычно оживленным и почти веселым и совершенно не походил на ту мрачную личность, из которой они несколько часов назад тщетно пытались выудить хоть какую-то информацию. А вот Габриэль остался прежним. Молчаливый и одинокий, в нелепом костюме Доктора, он стоял в стороне, около столика с напитками и, опустив маску, потягивал спритц.

Коста с извинениями протолкался мимо странной парочки в костюмах, делавших их похожими на неоновых павлинов и более подходящих для бразильского карнавала, чем для частной вечеринки в Венеции. Обошел столик с канапе; Покачал головой, заметив, как Перони захватил пригоршню крошечных бутербродов и тут же сунул два или три в рот. Повернулся и оказался лицом к лицу с Джанфранко Рандаццо.

– Хоть кто-то в нормальной одежде, – вздохнул комиссар, бросая взгляд на Перони. – Уже легче. Только вот какого черта вы делаете на этом маскараде?

– Ем, – объявил, не переставая жевать, Перони. Малюсенькие канапе с брезаолой, вяленой говядиной, и порчини выглядели на огромной ладони почти игрушечными. Взглянув на бокал с просекко в руке комиссара, он скривил кислую гримасу. – Пива у них, надо полагать, нет?

– Офицерам на службе пить не положено! – отрезал Рандаццо.

– Мы в курсе, – ответил Коста. Вино он уже попробовал и вопреки утверждениям Перони обнаружил, что оно гораздо лучше популярной в Венето слабой шипучки под названием физз. – Но сейчас мы не на службе и можем делать все, что нам нравится.

Комиссар нахмурился. Нику он показался более напряженным и хмурым, чем обычно.

– Итак, что нового? Мне, наверное, надо выразить вам благодарность. Раньше нам редко приходилось посылать на Мурано больше одного полицейского. Такое уж место. А теперь тут трое. И заняты они лишь тем, что сдерживают толпу. Почему бы просто не забрать Браччи в участок?

– На каком основании? – спросил Перони.

– Сами придумайте! – рявкнул Рандаццо – Или без подсказки не можете? – Он посмотрел на Терезу Лупо, присутствие которой почему-то вызвало у него беспокойство, что не прошло мимо внимания римского патологоанатома. – Вы тоже нашли занятие. Сунуть нос не в свое дело. Жаль, не успел предупредить Този.

– Този вам звонил? – удивилась Тереза.

– Конечно! Он же работает на меня.

– Счастливчик, – с милой улыбкой отозвалась Тереза и, отвернувшись, последовала за Перони.

Рандаццо ткнул Косту пальцем в грудь.

– Я не намерен терпеть ваши выходки! Всему есть предел!

Продолжать разговор не было смысла. Ник знал, что сам по себе комиссар ничего не стоит. Скорее всего Рандаццо служил Мэсситеру и сюда пришел только потому, что ему приказали явиться. Вот пусть сам и развлекается. К тому же Ник заметил наконец Эмили. Она стояла у противоположной стены и разговаривала с каким-то идиотом, обрядившимся в наряд французского аристократа восемнадцатого века.

Коста кивнул комиссару:

– Полагаю, так оно и есть. Прошу извинить.

Пробиваясь через толпу, он применил смягченный вариант прорыва из подзабытого регбийного опыта. Эмили могла исчезнуть, а упускать ее Ник не хотел.

Прежде чем подойти к ней, он прихватил два бокала с подноса, который держал в руках офицер в дурацком напудренном парике и голубой шелковой ливрее.

Эмили рассмеялась – легкий, звонкий, чарующий звук! – и благодарно кивнула.

Ник скользнул взглядом по белому ангельскому костюму с украшенными перьями крылышками.

– Я привез твою одежду. Ты же просила. И это…

Он вынул из кармана букетик кроваво-красных пеннерончини, выращенных трудами Пьеро Скакки.

Эмили осторожно вставила перчики между перьями правого крыла, где они приобрели вид разверзшейся раны.

– Ничего милее за весь день не видела.

Глаза се сияли от удовольствия. Для нее происходящее было игрой. Она повернулась перед ним, демонстрируя костюм:

– Нравится?

– Нет.

– Ник.

Он нахмурился:

– Нравится. Где ты его откопала?

– У Хьюго в городе знакомый костюмер. Он послал кого-то, и вот… В общем, его идея.

– Да уж. Другие тоже возникали?

Она кивнула:

– Думаю, что да. Знаешь, я сегодня много чего узнала о Хьюго Мэсситере.

– Это нам поможет?

– Будет видно.

Эмили отступила за одну из изящных железных колонн, поддерживавших балкон, на котором собралось несколько десятков человек. Ник с опаской посмотрел вверх – конструкция выглядела слишком хлипкой для такого количества людей. Оркестр за спиной разразился «Временами года» Вивальди. Убедившись, что их никто не подслушивает, Эмили тихо заговорила:

– Возможно, и нет. Я выяснила, что он одержим Лаурой Конти. Помнишь? Та женщина, из-за которой его едва не посадили.

Коста кивнул. История Дэниэла Форстера и его любовницы не давала ему покоя.

– На мой взгляд, Мэсситер не из романтиков. Он богат и может завладеть едва ли не любой понравившейся женщиной.

– Невероятно! И ты такое говоришь? Неужели думаешь, что все решают только деньги?

– Нет! Я лишь имела в виду, что он богат. По-моему, Мэсситер – одиночка, из тех, кто не способен на долговременные отношения. Такие мужчины привлекают женщин вполне определенного типа.

– Наверное, это своего рода ретракция. И его фиксация на Лауре Конти объясняется как раз тем, что она не того типа. Скорее всего она действительно смогла ответить ему отказом. Или поначалу подарила надежду, а потом отказала. Для Хьюго это могло быть еще хуже.

– Думаешь, на него это так сильно подействовало?

– Думаю, это подействовало бы на любого мужчину.

И все-таки оставалось кое-что еще, чего Коста понять не мог.

– Фальконе постоянно твердит, что Дэниэл Форстер и Лаура Конти не имеют к нашему делу никакого отношения. А как насчет Арканджело? Какие у него отношения с ними?

Эмили пожала плечами:

– Я знаю не больше тебя. Женщины ему нравятся. Допускаю, что он и был тайным любовником Беллы. Меня бы это по крайней мере не удивило. Тебе нужно усвоить главное: женщины играют в его жизни большую роль.

– Это я уже усвоил.

– Нет, – вздохнула она. – Дело не во мне. Хьюго из тех, для кого женщины своего рода вызов. Скальпы, которые вешают на охотничий ремень и которыми похваляются. Любовь не важна. Не важен даже секс. Главное – обладание. Обаяния у него в избытке, и пользоваться им он умеет мастерски.

– И что же, теперь он нацелился на тебя? – Вопрос вырвался сам собой.

– Наверное, – без малейшего колебания ответила Эмили. – Только гордиться тут нечем. Женщины для Хьюго то же самое, что для других автомобили. Для него важен принцип – это мое. Стоит, образно говоря, сесть за руль, как влечение начинает слабеть. В случае с Лаурой Конти этого по какой-то причине не произошло. Вот его и зацепило. Он не понимает, в чем дело. В том упорядоченном мире, где у него все под контролем, такое невозможно. – Она сделала глоток просекко и, оценив вкус, улыбнулась. – А с Беллой получилось иначе. Зацепило и отпустило. Так по крайней мере мне представляется.

– Что ж, наверное, это и есть любовь, – изрек Коста. – То, что зацепило и отпускает.

– Наверное.

Она не сводила с Косты голубых глаз, и он тоже не мог оторвать от нее взгляд. Даже в дурацком сверкающем платье с крылышками и букетиком перчиков за плечом Эмили была милее и прекраснее всех. Все его сомнения улетучились.

– Знаешь, Ник, хватит с меня этого маскарада. Пойдем?

Он еще раз оглядел заполненный шелком и бархатом зал мелькающими бледными, напудренными лицами и замысловатыми париками.

– И ты оставишь это все ради служебной комнатушки в Кастелло?

– Нет, – с кислой гримасой ответила она. – Я оставлю их ради тебя, дуралей.

Ник Коста рассмеялся. Среди множества ее талантов был и этот. Он в последний раз прошелся глазами по залу. Лео Фальконе разговаривал с комиссаром Рандаццо. Неподалеку стояла закованная в траур и несколько растерянная Рафаэла Арканджело. Ее старший брат внушал что-то все той же незнакомой Нику женщине. Перони и Тереза вели милую беседу, пристроившись рядом с официантом, запасы закусок на подносе которого таяли с удивительной быстротой.

Взгляд его скользнул к причалу с покачивающимися моторками и катерами и остановился на человеке, увидеть которого здесь, в палаццо дельи Арканджели, Коста уж никак не ожидал.

Глава 14

Джанни Перони обладал настоящим редким даром выводить людей из себя. И в данный момент, как полагала Тереза Лупо, слегка опьяневшая после трех пропущенных один за другим бокалов просекко, подуставшая после несметного числа проглоченных канапе с брезаолой и лобстерами и раздраженная кружащимися непрерывно фиглярами и шутами, он испытывал на ней очередной способ довести человека до белого каления.

– Можешь не беспокоиться, – повторил Перони. – Все будет хорошо. Проконсультируемся еще у одного доктора. В наших краях, возле Сьены, живет одна бабка. Чистая ведьма. Когда я говорю ведьма, то имею в виду… ну, там… народные средства и все такое.

– Джанни! – рявкнула Тереза достаточно громко, чтобы проходивший мимо арлекин вздрогнул и прибавил шагу, опасаясь неприятностей. – Ты хоть слушаешь, что я говорю? Вопрос не в том, чтобы найти хорошего врача или даже какую-то знахарку… Не сомневаюсь, что в вашей глуши такого добра хватает. Дело в анатомии. И физике. Магия тут ни при чем.

– То же самое ты говорила и о произвольном самовозгорании, – напомнил Перони. – Пока не начала искать…

– Нет, – перебила она. – Ничего подобного. Как я говорила, так оно и есть. Никакого произвольного самовозгорания, по крайней мере в том смысле, как это представляет большинство людей, не существует. Возможно, есть нечто другое, то, что мы воспринимаем как произвольное самовозгорание. – Кружилась голова. И еще хотелось бить и бить кулаками по этой громадной груди с лоснящимся галстуком. – Но речь сейчас о другом.

– Да. О закрытии маточной трубы.

Градус накала подскочил. Медицинский термин Перони произнес безошибочно, хотя – в этом Тереза не сомневалась – не имел ни малейшего представления о том, что за ним скрывается.

– И что это значит?

– Это значит, что нам придется искать какое-то другое решение. Если ты действительно так хочешь.

– Господи! Позволь объяснить ситуацию простым, доступным языком. Проводка звезданулась. Канализация херакнулась. Я – неполноценная. Урод…

– Была б уродом, они другими терминами пользовались бы.

– Заткнись и слушай, ладно?

Он не улыбался. То есть улыбался, но как-то по-своему, слабо, тускло, словно говоря: «Ты только скажи, что надо делать». И от этого она всегда ощущала свое полное бессилие.

– Я слушаю.

Хорошо бы, если б здесь не было так шумно. Так многолюдно. И о чем она только думала, поднимая эту тему в такой обстановке? Наверное, во всем виновато просекко. Именно оно побудило ее швырнуть карты на стол. Разобраться раз и навсегда. Снять с души камень. Потому что держать это в себе было еще хуже. Просто невыносимо.

– У меня не будет детей, – медленно произнесла Тереза Лупо. – И сделать ничего нельзя. Ты, конечно, можешь себя обманывать, если хочешь, но я не могу и не хочу.

На глаза навернулись слезы. Она вытерла их ладонью и tvt же оказалась в его объятиях.

– Разве это не важно, Джанни? – прошептала она ему в затылок, смутно понимая, что они привлекают внимание.

– Конечно, важно, – тоже шепотом ответил он. Тереза шмыгнула носом и прижалась лицом к его груди.

– Я хочу детей.

– А я хочу того, чего хочешь ты. Так что пострадаем вместе. Вместе.

Тоже самое сказала и Эмили, когда они, уставшие как черти сидели на набережной, смотрели на плещущуюся о камни воду и ели мороженое.

Вместе – вот что главное. Вместе – вот что однажды станет самым важным для нее и Ника. Тереза чувствовала это, пока еще не понимая. Вместе было твердым, неоспоримым, основополагающим фактом проглядывающего в тумане и пока еще неопределенного будущего.

Она подняла голову. Эмили снова была одна, белая фигурка у подпирающей балкон железной колонны, снова покинутая Ником по какой-то неизвестной причине, и Тереза поняла, что должна срочно найти его, чтобы дать хороший подзатыльник и сказать: «Послушай же ты, ради Бога! Такие, как Эмили, не встречаются на каждом шагу! Вернись к ней и держись рядом!» Полицейские и любовь. Жуткая смесь. И… Зал как будто взорвался с громким, оглушительным грохотом, отскочившим от хрупких стеклянных стен, отозвавшимся дребезжащим насмешливым резонансом в деревянных конструкциях и потрясшим всех, кто находился в зале.

Тереза узнала звук. Он появился в ее жизни вместе с такими людьми, как Ник Коста и Джанни Перони. Короткий металлический бум, столь громкий, что у нее задрожали барабанные перепонки.

– Джанни…

Но его уже не было рядом; он пробивался через разряженную толпу к двери, где образовалось и быстро расширялось свободное пространство, поскольку все это дурачье, все эти арлекины и доктора, средневековые кокотки и придворные дамы вдруг разом поумнели, вспомнили, в каком иске живут, и опознали сердитый рык оружия.

– Прочь с дороги! – бросила Тереза какой-то машущей руками идиотке в черном с белым наряде Она уже знала, что, увидит, но не хотела об этом думать.

Человек с оружием. Всегда человек с оружием.

Ник Коста и Лео Фальконе уже стояли перед ним. Перед безумцем, укрывшимся за заложницей, в которой Тереза узнала перепуганную до смерти Рафаэлу Арканджело

Глава 15

– Ник… Коста услышал негромкий оклик инспектора, но не обернулся – все его внимание было сосредоточено на незваном госте Альдо Браччи был мертвецки пьян и едва держался на ногах. Оружие Ник уже узнал: старый револьвер «Луиджи Франчи» с шестью патронами в барабане, весом под килограмм, ненадежный, давно вышедший из употребления и встречающийся разве что у городской шпаны, тех, кто мажет и с пяти метров. Все это, однако, не имело сейчас никакого значения. Оружие есть оружие, предвестник смерти, заключенной в тупорылом куске металла.

– Это мое дело, Ник, – тихо сказал Фальконе. – Отойди. Я приказываю.

Они стояли в двух или трех метрах от Браччи и Рафаэлы в меркнущем, но еще ярком свете клонящегося к горизонту солнца, под свисающей с галереи громадной хрустальной люстрой.

– Он пьян. Вас видел только раз и знает не очень хорошо, – так же тихо ответил Коста. – Для Браччи вы часть его проблемы. Я приходил к нему раньше. Дайте мне шанс, Лео.

– Ник… – уже требовательнее, но и с ноткой отчаяния шепнул Фальконе.

– Нет. – Он шагнул вперед, встав перед инспектором, и развел руки, показывая, что не вооружен и что никакой угрозы для Браччи, трусливо прячущегося за трясущейся от ужаса и гнева Рафаэлой, не представляет. – Опусти револьвер, Альдо. Опусти оружие и отпусти женщину. Потом мы поговорим. Никто не пострадает. Дальше это дело не пойдет. Все будет в порядке. Обещаю.

Левой рукой Браччи обхватил заложницу за шею. Рафаэла стояла неподвижно, не сопротивляясь.

– Слишком поздно, гад! – взвизгнул Браччи.

Разговаривать бесполезно, подумал Коста, стараясь вспомнить, какие приемы рекомендуются в такой ситуации. В голове вертелось только золотое правило: держаться спокойно.

– Давай поговорим, – предложил он. – Скажи, что ты хочешь?

– Хочу, чтобы вы от меня отстали. Хочу…

Он едва не плакал, и Коста хорошо понимал его состояние. После случившего жизнь Альдо уже никогда не будет прежней.

– Хочу, чтобы все было как раньше, – в отчаянии бормотал Браччи.

Коста закивал:

– Мне жаль, что так вышло. Мы всего лишь пришли потолковать. Так было нужно. Такая у нас работа. Мы со всеми разговариваем.

– Со всеми? Разговариваете? Вы не разговариваете, а копаетесь в дерьме! Вытаскиваете старье, про которое все уже давно забыли.

– Нет, Альдо. Нет. Мы сожалеем. Извини.

– Извини? Что толку от твоих извинений? Лучше скажи, куда мне теперь податься? Ну, умник? Домой?

Прежняя жизнь несчастного бедолаги закончилась раз и навсегда. Куда бы он теперь ни пошел, из каждого окна на него будут смотреть злые лица, на него будут показывать пальцем. Коста понимал это не хуже самого Браччи. Понимал и то, что доведенный до отчаяния человек крайне опасен.

– Что ты хочешь?

Браччи рассмеялся. Слюна, стекая по щетинистому подбородку, капала на черное платье Рафаэлы. Смех закончился надсадным кашлем. Сейчас он не думал ни о чем и ни о ком, включая самого себя.

Терпение и спокойствие, повторил про себя Коста.

– Ты ведь не просто так пришел. Если скажешь, что тебе нужно.

Остекленевшие глаза полыхнули злобой.

– Тебя бы на мое место…

Браччи поднял револьвер и мазнул взглядом по притихшей толпе, тщетно отыскивая в ней чье-то лицо. Рука дернулась. Пуля ушла вверх и угодила в люстру, обрушив на пол и головы гостей дождь мелких, колючих стеклянных осколков. Между стена! заметались крики. Люди, опрокидывая столики, подались назад, к дальней стене. Тарелки с закусками полетели на каменные плиты. Зазвенели бокалы с искрящимся белым вином.

Коста не шелохнулся, продолжая смотреть Браччи в глаза. Два выстрела. Шесть патронов. В худшем случае в барабане осталось еще четыре. Но и этого вполне достаточно, чтобы наделать бед.

– Положи револьвер, Альдо. Отпусти Рафаэлу. Потом мы выйдем отсюда и поговорим. Я отвезу тебя куда пожелаешь. 1ы только скажи.

Браччи уперся в него взглядом.

– Куда пожелаю?

– Да, куда захочешь. Только назови место и…

Он не договорил. Из сбившейся у стены толпы быстро выступил кто-то. В руке у него был…

– Нет! – крикнул Коста.

Комиссар Джанфранко Рандаццо шел вперед, стреляя н ходу, как какой-нибудь киношный безумец.

Коста прыгнул, рванул на себя Рафаэлу и вместе с ней рухнул на пол. Браччи растерянно заметался, не зная, что делать: то ли хватать заложницу, то ли встречать яростно атакующего врага, пистолет которого выплевывал в его сторону смертоносные кусочки свинца.

На левом плече Браччи расцвел красный бутон. Теплая кровь брызнула в лицо Нику. Старый револьвер дернулся еще два раза, ссылая пули в никуда.

Со всех сторон слышались крики перепуганных актеров, бесцеремонно выдернутых со сцены и брошенных в неуютную опасную реальность. Рандаццо неспешно подошел к свалившемуся Браччи, прицелился и выстрелил еще раз, в голову.

Тело дернулось. Револьвер вывалился из безжизненных пальцев и со стуком упал на мраморный пол.

Резкий запах пороха ударил в нос, и Коста невольно поморщился. Но то, что произошло затем, было еще отвратительнее. Выступив в роли самозваного палача, Рандаццо пнул мертвеца в спину, и тот перекатился на бок. Дешевый хлопчатобумажный пиджак, который Ник видел на Браччи еще в мастерской, распахнулся, обнажив окровавленную грудь.

Спокойно, не обращая внимания на общее смятение, комиссар склонился над жертвой, потом, словно заметив что-то, опустился на колено, откинул полу пиджака и хладнокровно засунул руку во внутренний карман, откуда через секунду извлек связку ключей с желтой ленточкой на кольце.

Он поднял голову.

– Вы это искали? – Крик комиссара разнесся по залу. – Вы это искали, инспектор? Фальконе!

Коста помог Рафаэле подняться. Руки у него дрожали. Увиденное не укладывалось в голове.

– Это ее ключи? – снова крикнул Рандаццо, продолжая рыться в карманах мертвеца и не замечая нарастающей у него за спиной суматохи.

Сгорая от ярости, Коста шагнул к человеку в черном костюме, запачканном кровью Альдо Браччи, и вырвал у него пистолет.

– Вы арестованы, комиссар. Надеюсь увидеть вас за решеткой.

Рандаццо рассмеялся ему в лицо:

– Что? Ты серьезно? Да вы трое, похоже, совсем спятили. Я…

Громкий протяжный крик, похожий на вой и почему-то знакомый Нику, не дал Рандаццо продолжить. Комиссар повернулся и вдруг застыл с открытым ртом. Кровь мгновенно отхлынула от щек, а по бесстрастному еще секунду назад лицу растеклось выражение ужаса.

Коста стоял спиной к толпе, но все равно узнал голос, глубокий, напитанный яростью рев отчаяния. Кричала Тереза Лупо, и в потоке изрыгаемых ею путаных слов Ник разобрал свое имя.

Две выпущенные наугад пули – таким был прощальный подарок Альдо Браччи отвернувшемуся от него миру.

Ник уже знал, что случилось. Знал даже, что увидит, когда наберется храбрости повернуться и посмотреть.

Сцена была в духе Караваджо: глубокая полутень, омытая масляными лучами умирающего солнца. Перони на коленях над неподвижной фигурой, бессловесный, потерянный, с беспомощным выражением на искаженном болью лице. Рядом с ним с тряпкой в руке Тереза, пытающаяся сделать что-то, что-нибудь. И красная лужа, растекающаяся под человеком на каменном полу.

Голова Лео Фальконе покоилась на коленях у Эмили Дикон, его загорелое лицо было повернуто к ним, глаза смотрели в пустоту, рот открыт, и вытекающая между губ струйка крови падала на ее белые ангельские крылья.