Демон тринадцатого месяца - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 5

Глава 5

Второй мастер

Когда на следующий день Ли Мин появилась к завтраку у лекаря, тот встретил ее во дворе с поджатыми губами, сухо бросив:

— Ступай в дом, тебя там дожидаются.

Не успела Ли Мин поразмыслить с чего это у некоторых прям с утра мрачное настроение, как удивилась сама, когда с циновки на встречу ей живо поднялся Второй мастер, сидевший до этого с видом бесконечного терпения.

— Что случилось, Второй мастер? — спросила Ли Мин, садясь на циновку напротив, после того как поприветствовала его обязательным вежливым поклоном.

На этом месте за обшарпанным лакированным столиком обычно сидели ее старички играя в го, да те редкие гости, что посещали их.

— Вчера безликий сказал нечто встревожившее меня.

Ли Мин смотрела безучастно, ведь дела клана не касались ее, только вчера вот пришлось невольно вмешаться, но она не корила себя за невольный порыв, потому что это был особый случай, а вмешиваться по пустякам… но Второй мастер уже начал вполголоса рассказывать:

— Безликий утверждает, что сюда их отряд шел не набегом, а чтобы тайно встретиться с кем-то, то ли шпионом из Поместья, то ли из деревни. Об этом ему неведомо наверняка. И если бы ты случайно не столкнулся с ними в лесу, да не будь Третий мастер столь бдительна, мы бы и не подозревали, что враг проник в наши пределы.

— Думаешь тот к кому они направлялись, кто-то из деревни? — спросила она заинтересовавшись.

— Это и следует выяснить. Старший отряда безликих помалкивал о том, куда их вел, — уже увереннее продолжал Второй мастер, видя как загорелись глаза его собеседника. — Наш безликий союзник узнал об этом только потому, что прислушивался к разговорам в клане и один раз ему удалось подслушать как старший отряда перед кем-то отчитывался.

— То есть, он больше ничего не знает? — разочарованно уточнила Ли Мин.

— Увы, — вздохнул Пэн Хен.

— Веришь ему? — поинтересовалась Ли Мин.

— Не знаю, — признался тот.

— Понятно, — кивнула девушка и спохватилась, — только зачем вы мне все это рассказываете?

— Потому что нужна твоя помощь, — без обиняков признался молодой человек.

— Моя? — изумилась Ли Мин. — Так… а чем же я могу тут помочь?

— Я не так близок с деревенскими, чтобы они со мной откровенничали. А ты ученица лекаря и вхожа ко всем в Снежных Листопадах. К тому же тебе не нужно объяснять что к чему, ты и так уже посвящен в тайну безликого, и негоже, чтобы о ней знал всякий.

— Но вы и без этих объяснений можете попросить помощи кого-нибудь из Поместья.

— Кого?

— Ну да… — признала никчемность этой идеи, призадумавшаяся Ли Мин.

Пока Ли Мин покусывая губы, раздумывала, глядя перед собой, Второй мастер ожидающе смотрел на нее. Разумеется Ли Мин не должна ввязываться в дела клана, но ее дни здесь ничто не разнообразило, она только и делала, что собирала травы, готовила лекарства, да слушала «лекции» своих вечно пререкающихся друг с другом старичков. Ее же мучил информационный голод и хотелось общения со сверстниками. А тут, прям шпионские игры: явки, пароли, конспирация… Пропустить такое⁈ Да ни в жизнь!

— Что от меня требуется?

Второй мастер выдохнул с заметным облегчением.

Ли Мин покосилась на Пэк Хэна с его открытым доброжелательным лицом, прямым взглядом с лукавыми искорками. Он был выше Ли Мин на голову, строен, с точными движениями хорошо тренированного человека. Главное симпатичный. Почему бы и не помочь, раз он просит? Помогать ему, ведь еще не значит вмешиваться в дела клана. Ей нужно только послушать, что болтают, это всего лишь наблюдение со стороны, а не вмешательство в здешнюю жизнь, она просто будет существовать около нее. Ой, ну вот не может она пройти мимо настоящего расследования.

— Ладно.

Когда они договорились и Ли Мин вышла проводить Второго мастера, то оба наткнулись на сидящих в галерее шепчущихся мага и лекаря. Едва Второй мастер шагнул за высокий порог полукруглых ворот внутреннего дворика, как старики обступили Ли Мин.

— О чем это вы говорили? — это маг.

— Что ему от тебя понадобилось? — это лекарь.

Причем, допытывались оба, подозрительно блестя глазами.

— Второй мастер просит, чтобы я помогла ему с пленным безликим и поговорила с ним, — тут же нашлась Ли Мин, потому что скрывать что-то от них бесполезно, иначе не отстанут. А правду о том, что ей выпало прислушиваться к здешним сплетням, говорить не хотелось. Будут ли они после этого чувствовать себя с ней свободно и болтать обо всем, что придет в голову.

— А я тебе что говорил⁈ — торжественно воскликнул лекарь, повернувшись к магу. — Какой еще у Второго мастера может быть к ней интерес? Ты только посмотри на нее, ее же от мальчишки не отличишь. Вечно чумазая, пропахшая горькими отварами. Уж на что первая женщина генерал Фу Хао была красива и то являлась на прием к императору У Ди каждый день в новых нарядах.

— Ах, да что ты можешь в этом понимать? — снисходительно отмахнулся от него маг. — Молодые мужчины даже под нищенскими лохмотьями все что надо разглядят.

Пока они привычно препирались, Ли Мин думала как ей приступить к поручению Второго мастера.

Известно, что любое событие оставляет «информационный след», который держится то время пока о помнят нем и говорят. Если это что-то необычное, из ряда вон выходящее, «след» держится долго и о нем так просто не позабудут. Ей нужно поймать слух, что держится и в деревне и городке дольше всего именно из-за необычности произошедшего.

И Ли Мин приступила к порученному «заданию». Чего только не наслушалась она и от своих пациентов, от завсегдатаев аптекарской лавки Сяофэна, и в рыночной толчее и в чайном доме. Но самое интересное можно было услышать в кабаке, тамошний народ в подпитии плел такие небылицы, что Ли Мин стоило больших трудов не расхохотаться. Забавлялась она вовсю. В деревне главным поставщиком слухов, само собой, это кумушки, смысл существования которых был всласть посудачить да посплетничать. Тут следовало различать где правда, а где вымысел. Правда в этих вымыслах была словно семя в тыкве, выковыривать замучаешься.

Более достоверную информацию поставлял городской рынок, так что когда Второй мастер навестил Ли Мин, ее прямо распирало от новостей, как тугое коровье вымя молоком. Они сидели во дворе у мага, куда он пришел и теперь выслушивал все, что она собрала для него.

— Половина слухов мне известна, — сказал он, когда она прекратила увлеченно тараторить, боясь что-то упустить и выдохнув с облегчением. — На них даже не следует обращать внимание из-за их давности и бесполезности. Вторая же половина просто выдумки, а то и откровенно пьяный бред.

— Это да, — разочарованно согласилась Ли Мин и спросила: — А что это за Песчаная хижина, что находиться где-то в лесу? О ней я услышала на рынке.

— Очередная страшная байка, что в ходу среди деревенских, — пожал плечами Второй мастер. — Она-то чем привлекла твое внимание?

— Хотя бы тем, что хижина эта существует на самом деле.

— Я только слышал, что после смерти ее хозяина — старика Хо, о ней ходит недобрая молва и об этом месте не любят болтать попусту. Странно, что о ней вообще кто-то тебе поведал.

— О ней особо и не распространялись, это я всячески упрашивала и уговаривала рассказать о таинственной хижине. Так, а ты что ней знаешь?

— Если подумать, — раздумчиво проговорил Второй мастер, — это заброшенное, глухое место, куда как удобно для тайных встреч, вдали от людских глаз.

— А я что говорю! А правда, что, якобы видели, что окошки Песчаной хижины освещены? Если так, значит в ней кто-то бывает?

— И ты полагаешь, что там на самом деле могли проходить тайные встречи безликих с соглядатаем Сумеречных? — заинтересовался ее версией Второй мастер.

— Не исключено. Я отыскала эту развалюху и, знаешь, она находиться неподалеку недавней «высадки» безликих у Снежных Листопадов.

Во время их совещания магу постоянно было что-то надо во дворе. Он то и дело выходил из дома и с деловым видом переставлял корзины на которые прежде никогда не обращал внимания. Особенно доставалось метле, куда он ее только не пристраивал, а вносил и выносил из дом, аж раз пять.

— Думаю, на сегодня наше совещание нужно закончить, — проговорила забавлявшаяся втихомолку Ли Мин.

Пэн Хэн взглянул в сторону мага, что-то ищущего возле крыльца и, улыбнувшись, кивнул.

— Тогда я приду завтра, чтобы обсудить это.

— Ага.

Но встретиться на следующий день им не довелось, Ли Мин вместе с лекарем Бином лечила в деревне от ожогов детей семьи И, игравших возле очага. Обычное дело. Расшалившись, один из мальчиков нечаянно толкнул брата в очаг и сам же вытащил его оттуда, получив не меньше ожогов чем пострадавший брат. Доктор Бин велел ей остаться ночевать у них, чтобы присматривать за детьми, облегчая их боль мазью и обезболивающим отваром, который нужно было периодически накладывать в виде компрессов.

Пока Ли Мин сидела с пострадавшими братьями И, в дом то и дело наведывались местные девушки, чтобы посмотреть на пригожего ученика лекаря. Ли Мин не спешила их разубеждать, а, закусив губу, наблюдала за неумелым флиртом местных красавиц, пока три девушки, не заявившиеся гурьбой для храбрости в дом к И, тем же вечером, не осмелились завести с учеником лекаря разговор. Тут-то Ли Мин и призналась, что она «их поля ягода». Две девчонки смутились, растеряно переглянувшись, решая обижаться им или нет, но третья Лай, с невозможно честными глазами принялась утверждать, что с самого начала распознала в ученике лекаря девушку. Через минуту другую девушки вовсю болтали как ни в чем ни бывало. А так как новые подружки Ли Мин передумали обижаться на нее за то, что она оказалась не пригожим братцем, то дежуря у постели обожженных мальчиков, провела не скучную ночь.

Пока семейство И спало, девушки негромко болтали. Из-за духоты мальчиков уложили возле дверей, выходящих во внутренний дворик, где подружки и устроились, не мешая ночному отдыху домочадцев тихими разговорами.

Ли Мин окончательно расположила к себе трех девушек тем, что перебив их взросло дотошные разговоры об огородах и что на них у кого уродилось, заплела каждой волосы в мелкие косички, которые забрала в несложный хвост, что им очень понравилось, заодно узнав их тайны и мечты. Как же Ли Мин соскучилась грузиться девчачьими заботами. О том, например, что двум девушкам Чи Нянь и Фан Юэ нравится сын кузнеца — первый парень в Снежных Листопадах. Видела его Ли Мин, парень был из тех, что силы нет ума не надо. А вот у смышленой Лай мечты были посложнее: попасть в Поместье в услужение к Главе.

— Почему именно к Главе? — удивилась Ли Мин.

— Хочу быть его наложницей, — призналась девушка.

Да уж, девушки готовы даже становиться любовницами дряхлых стариков, лишь бы вырваться из деревни, хотя ее мечта была понятна. Потом к третьей страже (с полуночи до трех часов утра) пошли страшные истории. Полненькая Фан, по просьбе новой подружки, рассказала о Песчаной хижине, что в стародавние времена на этом месте, якобы, приносились человеческие жертвы, а когда поставили хижину там жил старик и чем он занимался никто толком не знал. Говорили, что черный колдун он. Люди из деревни пропадали время от времени и все были убеждены, что приносит он демону кровавые жертвоприношения. Вообще, девчонки в Древнем Китае ничем не отличались от своих сверстниц в далеком будущем и Ли Мин с удовольствием отводила душу в общении с ними, которого в последнее время ей так не хватало.

Разумеется за всем этим, она не забывала накладывать болеутоляющие компрессы пострадавшим мальчишкам, проверяя не поднялся ли у них жар, аккуратно смазывая ожоги целебной мазью. В этом ей охотно помогала Лай, заявив, что ей нужно учиться ухаживать за больными и немощными, что бы потом ухаживать за Главой. В общем Лай была девушкой с далеко идущими целями. Перед рассветом сонные подруги разошлись по домам и Ли Мин тоже немного прикорнула. Пришедший под утро лекарь Бин, передумал ругаться и сердиться после того как осмотрел мальчиков, которым стало намного лучше.

— Иди, завтракай, — велел он. — А то Фэй Я волнуется.

Наверное, сказался недосып, иначе как объяснить, что она ввязалась в такое? Бредя через просыпающуюся деревню по обочине улицы, пропуская мимо себя стадо медлительных коров, которых гнали на выпас зевающие пастушки. Ли Мин заметила здоровенного детину, зло пинавшего какой-то мешок издававший слабый писк. От очередного пинка, подброшенный мешок развязался и из него вывалился хрипло пищащий щенок. Перед глазами Ли Мин словно планка упала и она, пропустив последнюю, вальяжно ступающую корову, бросилась к верзиле, собиравшегося сделать очередной лихой пинок.

— Развлекаешься? — ехидно поинтересовалась она.

Парень опустил ногу, смерил дерзкого юнца поросячьими глазками и, поведя широкими плечами, лениво бросил:

— Проходи мимо, лекаришка. Чем я занимаюсь не твоя забота, — и обошел Ли Мин, чтобы подойти к ползающему в пыли пищащему малышу. Но Ли Мин вновь заступила дорогу деревенскому «Марадоне».

— Тебе видимо зубы жмут, чучело? Оставь щенка в покое.

— Че-его-о? — изумился детина.

— Иди домой, говорю, досыпать.

Верзила замер, не веря услышанному.

— Тебе чего надо? — спросил он подозрительно.

— Отдай собачку, раз она тебе не нужна.

— Ничего я тебе не отдам. Эта падаль моя, что хочу с ней то и делаю. А ты, видать, рвешься отведать моего кулака?

— Ну, давай, посмотрим у кого здоровья больше! — дерзко хмыкнула Ли Мин, прислушиваясь к жалобному поскуливанию позади себя. — Я забираю щенка.

— Так он же мой, — удивился бугай.

— Так он же тебе не нужен.

— Разве я такое говорил? — озадачился молодчик.

— Не говорил, — подтвердила Ли Мин и с издевкой заметила: — Ты видимо, выдумал новую игру, да? Вместо мячика пинать живое существо?

— А это мое дело, что я выдумал. Щенок мой, что хочу с ним делаю. Так что отойди или плати за щенка если он тебе так нужен.

— А, так ты хочешь платы, дебил? На! — и Ли Мин ударила ногой по его висюлькам. Удивленно посмотрев на нее, здоровяк, зажав ладони бедрами, завыл, грохнувшись на колени, заскулив не хуже забитого им щенка.

— Ли Мин! — окликнули ее.

Обернувшись, она увидела торопящегося к ней Ши Цо с охапкой хвороста за спиной и встревожилась:

— Что-то с Чжэном?

Именно жене Ши Цин помогла Ли Мин родить в таверне Горный лотос здорового малыша Чжэна.

— Пойдем со мной, пойдем, — потянул ее мужчина, ухватив за локоть.

— Ладно, — подхватила Ли Мин хрипящего щенка и посоветовала стонущему парню: — Дыши глубже, скоро все пройдет. Ноги особо не поднимай, у тебя уже там все распухло.

В ответ тот, что-то проскулил.

— Это, вообще, кто? — спросила Ли Мин, едва поспевая за тащившим ее за собой Цо.

— Это младший сын кузнеца и лучше тебе не связываться с таким как он.

— Ага, — согласился Ли Мин, понемногу остывая, поглаживая дрожащего мелкой дрожью щенка.

Сама Ши Цин обрадовалась приходу Ли Мин. Держа на руках сыто почмокивающего карапуза Чжао, выслушала мужа, что собирался вернуться к пострадавшему сыночку кузнеца и уладить с ним ссору с Ли Мин. Кивнув ему, она усадила Ли Мин завтракать. Но прежде чем сесть за стол, девушка осмотрела щенка, перевязала его сломанную лапу и попоила молоком, которое ей подала в глиняной плошке Ши Цин, жалостливо вздохнув при этом:

— Он такой изможденный и милый. Ему должно быть очень больно?

— У собак пониженный порог боли, — проговорила Ли Мин и спохватившись под непонимающим взглядом молодой мамочки, пояснила: — Животные не так остро чувствуют боль как люди, но сынок кузнеца очень старался, чтобы отбить песику внутренности и сломать лапку. Но я его выхожу.

— Только это девочка, — улыбнулась наблюдательная Цин.

Сытый перевязанный щенок заснул в углу у порога, иногда взвизгивая и вздрагивая во сне. Ли Мин уже доедала свежеиспеченные лепешки с молоком, когда вернулся сам Цо.

— Кое-как поднял этого бугая Лео, а пока он передвигал ноги до своего дома, чуть не раздавил меня, когда поддерживал его. Хорошо, что в это время у сыновей И был лекарь Бин, — рассказывал Ши Цо. — Он сделал для него компресс, а я дал монетку сыну кузнеца за щенка, только вот его отец отказался от монеты, — и глянул на притихшую псинку.

В двери заглянула Лай, поздоровавшись с четой Ши и поворковав над Чжао, сказала Ли Мин, показывая на небольшой плетеный короб у себя за спиной.

— Мы идем в ежевичник, пошли с нами, пока все ягоды не обобрали.

— Но у меня…

— Я дам тебе свой короб, — предложила безотказная Цин, кладя Чжао в колыбельку.

Получив плетеный короб, Ли Мин вышла вслед за Лай. К ее удивлению во дворе их уже ждали Фэн Юэ и Чи Нянь. Ли Мин и без того было не по себе, что в запале слишком жестоко обошлась с сыном кузнеца, а сейчас чувствовала неловкость перед Чи Нянь, которая мечтала выйти замуж за этого парня. Но Чи Нянь не сказала об этом ни слова, а Ли Мин не стала оправдываться, лишь сосредоточено собирала ежевику, да слушала разговоры подружек.

К полудню девушки вернулись в Снежные Листопады с полными коробами ежевики.

— Отчего ты сегодня молчаливая? — заметила ей Лай.

— Послушай, сможешь показать мне дом кузнеца? — попросила ее Ли Мин тихо, что бы не услышала Чи Нянь.

— Конечно, — сказала девушка и повела ее к кузне, к которой нужно было идти на другой конец деревни.

Кузня стояла под навесом из тростниковых листьев, под которым находилась небольшая печь-горн, чугунная болванка-наковальни, бочка с водой, лемеха и меха, да стол со стойкой на которой были развешаны и разложена всякая необходимая в хозяйстве всячина, начиная от гвоздей и подков до ножей, топоров и шила, на земле лежал железный сошник. Кузнец трудился над очередным серпом, простукивая раскаленную до бела заготовку молотком. Хоть он и заметил девушек, работы не прекратил и не ясно было, пожелает ли выслушать их, или молчаливо давал понять, что их присутствие здесь не желательно. Но Ли Мин ждала с терпеливым упорством, Лай стояла рядом. Наконец, сунув выправленную заготовку в воду, куда она опустилась с шипением, поднимая клубы пара над бурлящей водой, кузнец хмуро посмотрел на девушек.

— Простите меня, — поклонилась ему Ли Мин. — Простите, что жестоко обошлась с вашим сыном.

Кряжистый дядька насупив кустистые брови смотрел на ученицу лекаря, вытирая темные руки ветошью. Его кожаный фартук надетый на загорелый мускулистый торс, был прожжен в нескольких местах.

— За что ты просишь прощение? — баском спросил он и, бросив ветошь, упер руки в бока. — В том, что ты, девчонка, побила такого здоровяка как мой сын?

Из дома вышел молодой человек, точная копия кузнеца только моложе. Пройдя под навес, он встал рядом с отцом, с открытым любопытством глядя на Ли Мин, без тени осуждения или угрозы.

— Если бы мой младший сын пострадал от того, кто много сильнее его, я бы принял от обидчика извинения, только вот тебе извиняться не за что. Ты вступилась за беззащитное существо, заведомо выступив против того, кто был много сильнее тебя. Так что не унижай нас еще больше своими великодушными извинениями.

— Но… как он себя чувствует?

— Не беспокоиться о нем, ученица лекаря.

— Все же передайте ему вот это, — и Ли Мин с поклоном протянула кузнецу миску ежевики.

Кузнец глянул на сына и тот шагнув к Ли Мин принял миску с ягодами. Потом девушки зашли к братьям И, оставив и им миску ягод, а уж потом вернулись в дом четы Ши, проверив щенка. Ли Мин попросила Цын присмотреть за щенком, не хотелось пока тревожить исстрадавшуюся малышку.

— Не переживай, я чем-нибудь да накормлю ее, — успокоила девушку мамочка Чжана.

Вернув короб с ягодами, Ли Мин отправилась домой с кульком ежевики, когда солнце уже клонилось к закату.

Конечно же она прошла к магу минуя дом учителя. Как чувствовала… Вышедший к ней Фэй Я, всплеснул руками и велел быстро зайти в дом, но не тут-то было. В калитку соединяющие дворы мага и лекаря, влетел Бин со своей «воспитательной» палкой.

— И где это носило целый день мою нерадивую ученицу⁈ Ну-ка иди сюда! Тебе просто необходимо преподать урок! Я тебе что велел? Отсыпаться! Так ведь нет, ты умудрилась подраться с сыном кузнеца, чуть не покалечив его. Иди сюда, кому говорю!

— Братец, прошу успокойся, девочка голодная и усталая… — заслонил ее собой всполошившийся лекарь.

— Вот-вот! Исчезла на целый день, когда она была мне тут нужна.

— Я ежевику собирала… — и Ли Мин протянула кулек, одновременно с этим увернувшись от палки.

— Отойди, Фэй Я, я должен ее хорошенько проучить! — рявкнул лекарь Бин, чуть не угодив магу по голове.

Но настигнуть ему Ли Мин было нелегко, в конце концов, она выбежала за ворота, слыша несшуюся вслед ругань разошедшегося не на шутку, лекаря:

— … вот и пусть сидит голодом в наказание!

Уже в сумерках Ли Мин добралась к себе, но не заходя в пещеру прошла по тропе несколько шагов вниз по ручью, к неглубокой заводи. Там на плоский камень насыпала соли — жертва страшному Горному духу и мигом в пещеру, замирая от страха. Фэй Я сказал, что раньше эта пещера принадлежала Горному духу и Ли Мин чувствовала себя захватчицей его жилплощади.

— Ты его не бойся, — успокаивал и наставлял ее маг. — Чтобы его отвадить, бросай в костер бамбук, от того, что он громко раскалывается Горный дух не подходит ближе. Громкие звуки ему неприятны. Ну а ежели зайдет в пещеру, либо брось в него белую траву, либо стебли речного тростника. А то в последнее время повадился воровать у меня соль, чтобы приправить лягушек, коих ловит и ест. Без соли они ему вишь не вкусны.

— Так он любитель солененького? — засмеялась Ли Мин.

— Не будь благодушна! — одернул ее Фэй Я. — Горный дух жадное животное напоминающее человека, похожее на обезьяну, потому что все его тело покрыто черной шерстью… вместо ступней лапы зверя, волосатое с человеческими чертами лицо с длинными губам, похожее на старую тыкву. Жертвоприношения приучили его к человечине, так что будь начеку.

Доев ежевику, что оставалась в кульке, Ли Мин мигом провалилась в сон, успев напоследок подумать, что в общем-то и здесь жить можно. А утром, выйдя из пещеры, чтобы успеть к утренней трапезе к старичкам, столкнулась на тропе со Вторым мастером.

— Что это вы здесь делаете? — неприятно удивилась Ли Мин останавливаясь.

— Иду к тебе, — сказал парень как ни в чем не бывало и показал на корзинку которую держал в руке. — Вот… почтенный Фэй Я передал тебе завтрак.

— Но я завтракаю с учителем и с чего вдруг ищете меня здесь? — заступила ему путь Ли Мин.

— Я провожал тебя сюда. Помнишь?

— Не помню, — отрезала Ли Мин. — Я никого не привожу сюда.

— Да, — признался Второй мастер, повинно опустив голову. — Ты не приводила, это я вчера шел за тобой, так и узнал про эту пещеру. Конечно, я буду молчать, чтобы ты была в безопасности. Ты вот вчера не пришла, а сегодня я попросил почтенного мага принести тебе завтрак, — широко улыбнулся Пэк Хэн. — Но почему ты живешь в таком месте? Жить одной в безлюдной глуши девушке рискованно.

— Безопасно, пока об этом месте никто не знает, — буркнула Ли Мин и тут же поклонилась ему: — Поэтому прошу вас, Второй мастер, сохраните и вы это в тайне.

— Ты можешь не просить меня о таком, ученица лекаря. Только я в толк не возьму, что заставляет тебя жить в этой мрачной и холодной норе? Трудно поверить в такое, ведь лекарь и маг так пекутся о тебе.

— Мне здесь удобнее, — сказала Ли Мин проходя мимо Второго мастера, заставляя его развернуться и следовать за ней. — Учитель постоянно дает поручения по приготовлению лекарств и снадобий, но я не очень ловкая и все время что-нибудь опрокидываю, разбиваю и пачкаю, пещера спасение для меня и других. Много раз по моей вине то пригорала пища, то выкипали отвары. А когда подгорают снадобья, то едкий запах порой достигает чуть ли не Поместья. Так что в пещере я могу не опасаться устроить пожар и все в ней спалить. Да и переночевать здесь могу спокойно, когда засиживаюсь за приготовлением лекарств. А в общем-то живу у кого-то из старичков.

— Понимаю, — кивнул Второй мастер, шагая рядом с корзинкой в руке. — Но ты все же разрешишь мне захаживать к тебе сюда.

— Лучше не стоит.

— Я огорчен, но ослушаться тебя не смею, — вздохнул Пэн Хэн и остановив ее, протянул корзину. — Позавтракай, я подожду тебя. Нам многое нужно обсудить.

— Так давайте обсудим все сейчас. Не окажете мне честь позавтракать со мной?

— С удовольствием. Пойдем к лекарю Бину, он как раз ушел в Поместье.

— Ох, нет! Думаете Фэй Я даст нам поговорить спокойно?

Вот и сидели они со Вторым мастером у начала заросшей тропы и молодой офицер рисуя на земле, объяснял:

— Смотри, вот деревня, — и нарисовал кружок, — а это Поместье, — в пыли появился квадратик. — А это лес, — квадратик и кружок разделил овал, — вот здесь ты увидела безликих, — овал продырявила точка. — И они шли к деревне.

— Это мы так решили, потому что отряды клана перехватили их у деревни.

— Как? — Пэн Хэн недоверчиво почесал нос палочкой, которой рисовал. — Они что, так долго шли до деревни? Так что даже ты сумела добежать от деревни до Поместья, позвать подмогу и с нами дойти обратно.

— Но там же был отряд Третьего мастера.

— Ну да, когда мы подошли, они уже вовсю дрались.

— А что говорит Третий мастер?

— Что они хотели прорваться и уйти.

— Куда? Слушай, а где на этом твоем плане будет находиться Песчаная хижина?

Пэн Хэн внимательно посмотрел рисунок на утоптанной земле, прикинул что-то и нарисовал треугольник за кружком «деревни».

— Ты права, Песчаную хижину нужно проверить.

— Ага, — согласилась Ли Мин сидя на корточках и, обхватив колени, внимательно рассматривая начерченный на земле план.

После того, как они расстались, Пэн Хэн пошел искать Третьего мастера. В деревне, в казармах, на тренировочной площадке ее не было и Пэн Хэн пошел в Гранатовый павильон. Она была там, сидела перед бронзовым зеркалом, а служанка укладывала ее волосы в затейливую прическу, укрепляя ее серебряными шпильками с рубинами. В комнате стоял запах рисовой пудрой. Когда доложили о приходе Второго мастера, Ся Гэ велела принять его, отослав служанку. Войдя, Пэн Хэн поклонился:

— Третий мастер.

— Второй мастер, — ответила на его приветствие Ся Гэ. — Что привело тебя ко мне?

— Скажи, как ты обнаружила безликих? Ведь мы только-только спешили к тебе на помощь, чтобы сообщить о приближении врага, но ты уже вела с ними бой.

— Пф, — фыркнула Третий мастер. — Ты как никто должен знать, что я никогда не пренебрегаю своими обязанностями. Я делала обязательный обход, когда наткнулась на них. Они пытались прорваться мимо деревни и уйти. Жалкие ничтожества!

— Но, как получилось, что ты и твои люди оказались в стороне от Снежных Листопадов?

Третий мастер высокомерно взглянула на Пэн Хэна.

— Ты меня допрашиваешь? Что за оскорбительное недоверие?

— Всегда доверял тебе, сестра, только, что мне доложить дафу, когда он спросит меня об этом?

И Пэн Хэн ожидающе посмотрел на Ся Гэ в красном броском одеянии, на набелённое лицо и ярко алые губы, подумав об ученице лекаря. В отличие от Третьего мастера тщательно создававшей свою красоту, всячески подчеркивая и выделяя достоинства своей внешности, которых у нее не было, Ли Мин, если не прятала свою привлекательность, то не обращала на нее никакого внимания, отчего была ужасно мила.

— Когда я делаю обход, то проверяю не только деревню, но и прилегающую к ней территорию, — наконец ответила Ся Гэ назидательно. — Ты сам ведаешь какие там непроходимые дебри, и что раньше в них укрывались шайки негодников, чтобы с наступлением ночи грабить деревенские дворы, поэтому я взяла за привычку осматривать подступы к деревне и того же требую от своих подчиненных. Но почему я узнаю о поручении дафу только сейчас?

— Потому что он дал мне его только вчера.

— Слабая отговорка, — заметила Ся Гэ недовольно. — Но ты будешь прощен, если признаешься как на духу, правда ли то, что ты ищешь встреч с ученицей лекаря? Чем тебя привлекла эта немытая деревенщина? Не отнекивайся, что она тебе будто бы не нравится

— Я и не отнекиваюсь.

— Даже так! Тогда позволь раскрыть тебе глаза. Ты нравишься многим девушкам Поместья. Зачем же ходишь за этой дворняжкой, неизвестно откуда приблудившейся к нашему клану. Помни, что ты офицер клана Северного Ветра и кто эта, ни на что не способная девица. Лекарь Бин постоянно ругает ее за бесталанность, ходит она в обносках, что достались ей от погибшего сына стариков Ю. Ты мой брат по учению и твоя судьба мне не безразлична. Мне горько слышать уничижительные шепотки на твой счет, что ты привечаешь такое ничтожество. Ты не понимаешь, что выставляешь себя на посмешище? Якшаясь с собакой, сам становишься блохастым.

— Не спорю, может быть она действительно такая, как ты говоришь, но только ей доверился безликий.

— Что? — топнула ногой Третий мастер. — И ты говоришь мне подобное после того, как я тебе только что обо всем растолковала⁈ И почему ты выбрал в помощники эту дешевую девку, а не меня? Вспомни, как мы раньше делились с тобой своими замыслами, поддерживали друг друга. Почему же сейчас ты не хочешь делиться ими со мной? Почему предпочел рассказывать их этой дряни?

Да уж, усмехнулся про себя Второй мастер, уж что-что но, лучше помалкивать и не высказывать при Ся Гэ своих мыслей.

— Так ты идешь к дафу? — оглядел он ее, не желая больше разговаривать о Ли Мин. — Уверена, что ему нужны твои каждодневные доклады?

— Разумеется, — без тени сомнения отрезала раздраженная Третий мастер. — Глава желает меня видеть у себя каждый день и я не смею ослушаться его приказов.

— Тогда больше не задерживаю тебя, — сказал Второй мастер и повернувшись, ушел.

Через три дня, когда приходила навестить братьев И, Ли Мин забрала из дома четы Ши щенка. Хотя супруги были не против приютить собачку у себя, но кто знает, что взбредет в маленькую головку сына кузнеца, если он увидит свободно бегающую по деревне собачку, которую уже пытался убить. Маг сразу согласился оставить щенка у себя, до того умилила его непоседливая неуклюжесть и потешность карапуза. Сам щенок, едва Ли Мин переступила порог дома Ши, завилял хвостиком, сразу признав свою спасительницу и когда она склонилась над ним, чтобы размотать лапку и посмотреть ее, тут же облизал ей лицо. И вот теперь у мага во дворе, она вновь пыталась перевязать собачке лапку, но эта животинка быстро оклемалась и теперь радостно тявкая, резво убегала от Ли Мин на трех лапах, прихрамывая на четвертую, таща за собой длинную перевязочную тряпицу. Конечно, озорница была поймана, и смачно чмокнута во влажный нос.

— Отныне буду называть тебя Ленточкой, — объявила псинке Ли Мин. — Нравится тебе это имя?

На что Ленточка смозабвенно облизала щеки своей хозяйки.