170259.fb2 Часы смерти - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 39

Часы смерти - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 39

Хеле (Хенлайн), Питер (1480–1542) — немецкий часовщик, первым изготовивший карманные часы.

  • Гилдхолл — резиденция Корпорации лондонского Сити. Одна из его галерей отведена для хранения художественных коллекций.

  • Соун, сэр Джон (1753–1837) — британский архитектор. В его доме-музее в Сити выставлен ряд его проектов, а также коллекции древностей и произведений искусства.

  • Элинор называет своего опекуна первой буквой его имени — Johannus.

  • Дживс — дворецкий, герой произведений Пэлема Грэнвилла Вудхауса (1881–1975).

  • Сомс Форсайт — герой романа Джона Голсуорси (1867–1933) «Сага о Форсайтах».

  • Имеется в виду кресло с откидной спинкой и съемными подушками, названное по имени английского мебельного мастера Уильяма Морриса (1834–1896).

  • Хогарт, Уильям (1697–1764) — английский художник, мастер сатирического бытового жанра (серии картин «Карьера проститутки» и «Карьера мота»).

  • Санбенито — желтое одеяние с изображенными на нем чертями и языками пламени, в которое облачали еретиков, приговоренных испанской инквизицией к сожжению на костре.

  • Гомеопатическое рвотное средство.

  • Имеется в виду стиль английской мебели конца XVIII в., названный по имени мебельного дизайнера Джорджа Хепплуайта (ум. 1786).

  • Английское слово hand означает руку и стрелку часов.

  • Смотри (лат.).

  • Имеются в виду персонажи повести Чарлза Диккенса «Рождественская песнь в прозе».

  • «Большая четверка» — союз США, Великобритании, Франции и Италии в конце Первой мировой войны.

  • Это очевидно (фр.).

  • «Письма русскому дворянину об испанской инквизиции» (фр.).

  • «История испанских гетеродоксов» (исп.). Гетеродокс — не согласный с общепринятой доктриной, особенно церковной.

  • Во-первых (лат).

  • Имеется в виду 5 ноября 1605 г., когда английские заговорщики-католики во главе с Гаем Фоксом (1570–1606) намеревались взорвать здание парламента, где должен был находиться король Иаков I. Заговор провалился, и в Англии до сих нор отмечают этот день фейерверком и сожжением чучела Гая Фокса.

  • Имеется в виду пьеса норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828–1906) «Кукольный дом» («Нора»).

  • Рассказчик (фр.).

  • Кромвель, Оливер (1599–1658) — лидер английской революции середины XVII в., с 1653 г. лорд-протектор Англии, пользующийся диктаторскими полномочиями.

  • Черчилль, Джон, 1-й герцог Марлборо (1650–1722) — британский полководец.

  • Имеется в виду одно из главных сражений Войны за испанское наследство, в котором войска Англии, Нидерландов и Австрии разбили французскую армию неподалеку от селения Ауденарде в Бельгии 7 ноября 1708 г.

  • См. роман «Ведьмино Логово».

  • См. роман «Восемь крошечных мечей».

  • Неудобство из-за обилия (фр.).

  • Непринужденный разговор (фр.).

  • Хэзлитт, Уильям (1778–1830) — английский критик и эссеист.

  • Любовь перевозит время (фр.).

  • Время перевозит любовь (фр.).

  • Пипс, Сэмюэл (1633–1703) — английский мемуарист.

  • Меццо-тинто — способ углубленной гравировки на металле.

  • Имеется в виду забава, заключающаяся в капании расплавленного стекла в холодную воду. Застывая, стекло превращается в твердые шарики с хвостиками. Считается изобретением принца Руперта Рейнского (1619–1682), племянника английского короля Карла I.

  • Имеются в виду король Франции Франциск II Валуа (1544–1560, на троне с 1559) и его супруга Мария Стюарт (1542–1587), королева Шотландии до 1567 г.

  • Елизавета I Тюдор (1533–1603) — королева Англии с 1558 г., по обвинению в заговоре против которой была казнена Мария Стюарт.

  • Эмерсон, Ралф Уолдо (1803–1882) — американский эссеист и поэт.

  • Безумная Кошка — персонаж комиксов.

  • Арсен Люпен — вор-джентльмен, герой произведений французского писателя Мориса Леблана (1864–1941).

  • Р. Киплинг. «Награды и феи. Песнь астролога». Перевод И. Гуровой.

  • Буцефал — конь Александра Македонского.

  • Пегас — в греческой мифологии крылатый конь, символ поэтического вдохновения.

  • «Слон и 3амок» — квартал в южной части Лондона.

  • Завсегдатаи (фр.).

  • Задняя мысль (фр.).

  • Деревня в городе (фр.).

  • Призрак Рождественского Подарка — персонаж повести Чарлза Диккенса «Рождественская песнь в прозе».

  • Хоуп (Норе) — надежда (англ.).

  • Этот кровавый трибунал, этот монумент монашеской власти, который Испания принимает и которого сама же страшится (фр.).