170262.fb2 Чаша кавалера - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 49

Чаша кавалера - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 49

Карузо, Энрико (1873–1921) — знаменитый итальянский тенор.

  • Извиняюсь (ит.).

  • Филдс, дама Грейси (Грейс Стэнсфилд) (1898–1979) — английская певица.

  • Колни-Хэтч — район на севере Лондона, где ранее находилась психиатрическая лечебница.

  • Сидящий Бык (1834–1890) — вождь индейского племени сиу.

  • Джеронимо (Гойатли) (1829–1890) — вождь индейского племени апачей.

  • Таммани (ок. 1628–1698) — вождь индейского племени делаваров.

  • Телль Вильгельм — герой швейцарской легенды о борьбе с австрийцами в XIV в. Австрийский наместник вынудил его сбить стрелой яблоко с головы своего сына.

  • Брайан, Уильям Дженнингс (1860–1925) — американский политический деятель.

  • В битве при Марстон-Муре, к западу от Йорка. 2 июля 1644 г. парламентские войска в союзе с шотландскими пуританами нанесли поражение роялистам.

  • Кому выгодно? (лат.)

  • Книга притчей Соломоновых. 28:1.

  • Начало стихотворения американского поэта и эссеиста Ралфа Уолдо Эмерсона (1803–1882) «Гимн Конкорду» Конкорд — город в штате Массачусетс, место второй битвы в Войне за независимость США 19 апреля 1775 г.

  • Кингсли, Чарлз (1819–1875) — английский священник, романист и поэт.

  • Цитата из поэмы Вальтера Скотта «Мармион».

  • Беван, Энайрен (1897–1960) — британский политик-лейборист, в 1945–1950 гг. министр здравоохранения.

  • Якобиты — сторонники свергнутого в 1688 г. английского короля Якова II Стюарта и его потомков.

  • Килт — шотландская мужская юбка.

  • Хайлэндеры — шотландские горцы.

  • Вот и я (фр.).

  • Претцель — сухое соленое печенье в форме узла.

  • Джек — герой английской сказки, взобравшийся по бобовому стеблю на луну.

  • Кокни — просторечный лондонский диалект.

  • Кейп-Энн — полуостров на северо-востоке штата Массачусетс.

  • Дальняя Фула (лат.) — по древним верованиям, местность на Крайнем Севере. В переносном смысле — крайняя степень.

  • Джеймс, Генри (1843–1916) — американский писатель, с 1875 г. живший в Европе. Имеется в виду его рассказ «Поворот винта».

  • Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) — английский писатель.

  • Хуан Австрийский (1547?–1578) — испанский полководец, победитель в битве при Лепанто.

  • То есть Оливер Кромвель.

  • Микобер, Уилкинс — персонаж романа Чарлза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда».

  • Предмет искусства (фр.).

  • Босуэлл, Джеймс (1740–1795) — шотландский писатель, автор биографии лексикографа Сэмюэла Джонсона. Его имя — нарицательное обозначение преданного биографа.

  • Борджа, Чезаре (Цезарь) (1476?–1507) — итальянский политик, полководец и кардинал, сын папы Александра VI. прославившийся своими преступлениями.

  • См. роман «Сдаётся кладбище».

  • Калиостро, граф Алессандро ди (Джузеппе Бальзамо) — итальянский авантюрист.

  • Герцог Гандии — титул, который носили представители семейства Борджа.