170291.fb2 Человек, который знал слишком много - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 6

Человек, который знал слишком много - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 6

- Я говорю, это было похоже на взрыв, - сказал сэр Уолтер. - И сам человек будто тоже взорвался. Во всяком случае, он каким-то образом вылетел из башни, не повредив ее при этом. Вернее, он исчез, как мыльный пузырь, а не как взорвавшаяся бомба.

- Зато он повредил нечто гораздо более ценное, чем башня, - мрачно сказал Уилсон.

Наступило долгое молчание, затем сэр Уолтер произнес серьезно:

- Что ж, мистер Уилсон, я не сыщик. После происшедших здесь печальных событий придется вам взять на себя руководство. Мы все горько сожалеем о причине этого, но мне хотелось бы сказать, что в данном деле я полностью полагаюсь на ваши способности. Что мы должны предпринять?

Уилсон, казалось, вышел из своего подавленного состояния и ответил на его слова признательностью и уважением, которые вряд ли кому выказывал до сих пор. Он отдал распоряжение нескольким полицейским обыскать башню внутри, послав остальных осматривать ближайшие окрестности.

- Я думаю, - сказал он, - что прежде всего необходимо убедиться, не скрывается ли он где-нибудь в башне, ибо едва ли он мог выбраться оттуда. Бедняга Нолан, может быть, и стал бы говорить опять о фее смерти или о том, что это сверхъестественно, но вполне возможно. Однако мне нет нужды прибегать к помощи бестелесных духов, когда я имею дело с реальными предметами. А они таковы: пустая башня с лестницей, стул и простой стол.

- Спириты, - произнес сэр Уолтер с улыбкой, - сказали бы, что духи могут многое сделать с помощью простого стола.

- Только в том случае, если на нем стоит хорошая бутылка спиртного, ответил Уилсон, улыбаясь своими бесцветными губами. - Здесь верят в духов, особенно когда нагрузятся ирландским виски. Думается мне, этой стране не хватает просвещения.

Тяжелые веки Хорна Фишера дрогнули, точно он был не в силах сдержать ленивый протест против презрительного тона сыщика.

- Ирландцы слишком верят в духов, чтобы верить в спиритизм, проговорил он тихо, растягивая слова. - Они слишком много о них знают. Если же вы хотите найти по-детски простодушную веру в любого духа, то ищите ее в своем любимом Лондоне.

- И не собираюсь искать, - ответил задетый за живое Уилсон, повторяю, я имею дело с вещами более простыми, чем ваша простодушная вера, - стол, стул и лестница.

И вот что я должен сказать о них для начала. Они грубо сколочены из дешевого дерева. Однако стол и стул совсем новые и сравнительно чистые. Лестница покрыта пылью, и под верхней ступенькой видна паутина. А это значит, что стол и стул он взял у кого-нибудь в деревне совсем недавно, как мы и предполагали. Но лестница уже давно стоит в этой проклятой старой норе. Она, вероятно, составляла часть первоначальной обстановки - наследия этого великолепного дворца ирландских королей.

Фишер снова глянул на него из-под тяжелых век, однако, казалось, одолеваемый сном, ничего не сказал. Уилсон продолжал:

- Совершенно очевидно, что здесь только что произошло нечто необычное. Ставлю десять против одного, что все дело каким-то образом связано с этим местом. Может быть, он выбрал башню, потому что больше нигде не мог бы сделать того, что сделал, - ведь выглядит она не очень-то гостеприимно. Но он знал ее издавна; говорят, она принадлежала его роду. Итак, все вместе взятое указывает на то, что тайна кроется в конструкции самой башни.

- Ваши доводы кажутся чрезвычайно убедительными, - сказал внимательно слушавший сэр Уолтер. - Но что бы это могло быть?

- Теперь вы понимаете, что я имел в виду, говоря о лестнице, продолжал сыщик. - Она единственная здесь старая вещь и первая, которую я заметил своим взглядом кокни. Но тут есть и еще кое-что. Эта площадка наверху предназначалась для всякого старого хлама, однако никакого хлама там нет. Насколько я могу судить, она совершенно пуста, как и вся башня, и я не понимаю, к чему тогда лестница. Думается мне, что, не найдя здесь внизу ничего необычного, стоит заглянуть наверх.

Он живо соскочил со стола, на котором сидел (единственный стул был предоставлен сэру Уолтеру), и быстро взобрался по лестнице. За ним последовали остальные. Мистер Фишер поднялся последним, храня на лице выражение полного безразличия. Однако и на этой стадии их постигло разочарование, хотя Уилсон обнюхал каждый угол, как терьер, и облазил, как муха, весь потолок.

Полчаса спустя они вынуждены были признать, что так и не напали на след. Личному секретарю сэра Уолтера, видимо, все труднее было бороться с дремотой, столь неуместной в данных обстоятельствах. Поднявшись последним по лестнице, он, казалось, не находил в себе сил даже спуститься вниз.

- Спускайтесь, Фишер, - позвал его сэр Уолтер снизу, после того как все остальные снова очутились на полу. - Надо решить, стоит ли разнести эту башню на куски, чтобы понять, как она сделана.

- Иду, - ответил голос сверху, сопровождаемый сдавленным зевком.

- Чего вы ждете? - спросил сэр Уолтер нетерпеливо. - Вы что-нибудь увидели?

- Да, пожалуй, - неопределенно ответил тот. - А вот теперь я вижу совершенно отчетливо.

- Что вы видите? - резко спросил Уилсон, сидя на столе и нетерпеливо постукивая каблуками.

- Человека, - ответил Хорн Фишер.

Уилсон сорвался со стола, как будто его столкнули.

- Что вы говорите? - закричал он. - Как это вы можете видеть человека?

- В окно, - кротко ответил секретарь сэра Уолтера. - Я вижу, как он приближается к нам по равнине. Он идет прямо по открытому полю, направляясь кратчайшим путем к башне. По-видимому, он хочет нанести нам визит. И, принимая во внимание, кем он может быть, полагаю, было бы учтивее, если бы мы встретили его у двери.

И он неторопливо спустился с лестницы.

- Кто бы это мог быть? - в изумлении сказал Уилсон.

- Думаю, что тот, кого вы зовете принцем Майклом, - небрежно заметил мистер Фишер. - Я даже уверен, что это он. Я видел его фотографии в полиции.

Наступила мертвая тишина, во время которой в ясной голове сэра Уолтера мысли завертелись наподобие крыльев ветряной мельницы.

- Разрази его гром! - проговорил он наконец. - Даже если предположить, что им же подготовленный взрыв выбросил его неизвестно каким образом за полмили отсюда и не причинил ему никакого вреда, то все равно я не понимаю, какого черта он сюда идет. Убийца обычно не возвращается так скоро на место своего преступления.

- Откуда ему знать, что это место его преступления? - ответил Хорн Фишер.

- Черт возьми, что вы хотите сказать? Вы полагаете, что он до такой степени рассеян?

- Дело в том, что это отнюдь не место его преступления, - сказал Фишер, подходя к окну и выглядывая из него.

Опять наступило молчание, а затем сэр Уолтер произнес спокойно: "

- Что вам пришло в голову, Фишер? Я вижу, у вас возникла новая теория относительно того, как этот парень вырвался из окружавшего его кольца.

- Он и не вырывался, - ответил Фишер, стоя у окна и не оборачиваясь. Он и не мог вырваться, ибо он не был в этом кольце. И в башне его не было во всяком случае, когда мы окружали ее.

Он повернулся и встал, прислонившись спиной к косяку окна. Несмотря на обычное для него выражение безразличия, лицо его было бледнее, чем всегда, - возможно, от падавшей на него тени.

- Я начал догадываться кое о чем, когда мы только подходили к башне, сказал он. - Заметили ли вы, как затрепетало пламя свечи, перед тем как погаснуть? Я был почти уверен в том, что это последняя вспышка догоревшей свечи. А когда я вошел в комнату, я увидел вот это.

Он указал на стол, и сэр Уолтер пробормотал что-то вроде заглушенного проклятия по поводу своей собственной слепоты. Свеча в подсвечнике действительно выгорела до конца, однако что из этого следовало, оставалось для сэра Уолтера тайной.

- Затем возникает своего рода математический вопрос, - продолжал Фишер, снова спокойно прислонясь к окну и всматриваясь в голые стены, как бы разглядывая на них воображаемые чертежи. - Человеку, находящемуся в центре треугольника, не так-то просто видеть все три угла.

Однако если он находится в одном из углов, ему гораздо легче видеть то, что происходит в двух других, в особенности если они лежат у основания равнобедренного треугольника. Прошу прощения, если это похоже на лекцию по геометрии, но...

- Боюсь, что у нас нет для нее времени, - холодно проговорил Уилсон. Если этот человек в самом деле возвращается, я должен немедленно отдать приказания.

- Все же я продолжу свою мысль, - заметил Фишер, с оскорбительным спокойствием гладя в потолок.

- Должен просить вас, мистер Фишер, не мешать мне вести расследование по своему усмотрению, - сказал Уилсон решительно. - Сейчас здесь распоряжаюсь я.

- Да, - тихо ответил Хорн Фишер тоном, заставившим похолодеть всех присутствующих. - Да, но почему?

Сэр Уолтер смотрел на Фишера в изумлении, перед ним был совсем не тот молодой человек, медлительный и томный, которого он знал. Фишер поднял веки и смотрел теперь на Уилсона, широко раскрыв глаза: казалось, с его глаз, словно с глаз орла, сдвинулась пленка, обычно прикрывавшая их.

- Почему вы распоряжаетесь здесь? - спросил он. - Почему вы ведете теперь расследование по своему усмотрению? Как случилось, хотел бы я знать, что здесь нет никого старше вас по чину, чтобы вмешаться в ваши действия?

Все растерянно молчали. В эту минуту снаружи раздался сильный и гулкий удар в дверь башни, и этот звук представился их взволнованному воображению тяжелым ударом молота самой судьбы.