170365.fb2
— Он влюбился в нашу Мишелин, — фыркнула мадам Вуазен, захлебываясь от смеха.
— В этом что-то есть, — повторил как собственное эхо мсье Вуазен. — Но что?
Маккинсли припарковал автомобиль. Он приветливо кивнул старику Мейеру, который хлопотал у розового куста. Садовник бросил на время свое занятие и подошел к режиссеру.
— Это правда, — спросил он с озабоченным выражением лица, — что мадам Дюмолен собирается продать дом на холме?
— Я ничего об этом не слышал, но вообще-то не удивился бы, если бы так случилось.
— Наверняка все из-за этого, — Майер кивком указал на виллу, возвышающуюся на откосе холма.
— Есть люди, которые не могут жить на том месте, с которым связаны плохие воспоминания.
— Моя жена давно умерла, а я вот живу в ее доме. Простите, а вы не знаете, кто убил мсье Дюмолена?
— А вы?
Садовник отрицательно покачал головой, глядя на мыски своих ботинок.
— Если бы я знал, я бы сказал инспектору Рандо.
— То же сделал бы и я, мсье Мейер.
— А как вы думаете, найдут?
— Мсье Рандо выглядит так, будто он уже идет по следу.
— Дай Бог, — вздохнул садовник.
Маккинсли быстро вошел в виллу, переоделся и постучал в комнату Луизы.
— Вода для купания приготовлена, — крикнул он через дверь.
— Сейчас, — ответила Луиза, не отпирая двери.
Режиссер забросил за спину сумку с принадлежностями для подводного плавания. Потом он подался на кухню. Агнесс с улыбкой приветствовала его.
— Все в порядке, — сказала она, многозначительно взглянув на Маккинсли.
Режиссер поднял вверх большой палец, давая понять, что все будет хорошо.
— Как только я позвоню — тогда, — весело сказал он. — Запомните.
Агнесс приложила палец к губам. В кухню вошла молодая Анни. Увидев Маккинсли, она сделалась серьезной и вежливо поклонилась ему.
— У вас уже можно убирать?
— Да, я ухожу купаться.
Луиза ждала его у виллы, они вместе сбежали к берегу.
Когда Маккинсли в шортах и рубашке с короткими рукавами возвратился с купания, инспектор Рандо ожидал в его комнате.
— Ранняя вы пташка, — сказал Рандо.
Маккинсли посмотрел на часы.
— Уже половина десятого. Морские купания приятны только по утрам.
— Вы занимаетесь по утрам не только плавательным спортом. Прогулки на автомобиле — тоже приятное развлечение. Вы проехали мимо меня с такой скоростью, что у меня, как имеющего отношение к безопасности, возникла боязнь за вашу жизнь.
— Я должен уплатить штраф?
Рандо встал и принялся ходить по комнате.
— Я часто вижу вас вместе с Луизой Сейян.
— Меня эта девушка интересует.
— А знаете, меня — тоже, — Рандо задержался у окна.
— Я ревную.
— Не удивительно. Оригинальная девушка.
— С такой оценкой я согласен.
— Знаете ли вы, — Рандо внезапно обернулся и встал лицом к лицу с режиссером, — что мадемуазель Луиза не имеет алиби до сих пор?
— Знаю.
— Селестина Лепер составляла ей компанию до одиннадцати вечера. В это время они поссорились у рынка. Селестина пошла к Пуассиньяку, а Луиза встретила вас только в половине двенадцатого в сквере Вольтера.
— Все правильно.
— Очень приятно. Но вы должны согласиться со мной — сидеть в этот час в сквере — занятие весьма оригинальное. Тем более, что дождь собирался.
— Я сам люблю бродить по ночам.
— Для молоденьких девушек это занятие сопряжено с большим риском.
— Вы хорошо знаете жизнь! — сказал Маккинсли с еле уловимой нотой насмешки. Рандо сделал вид, что не заметил.
— У мадемуазель Луизы была большая любовь. Сильная и бурная. Настолько сильная, что она решила однажды убежать от Дюмоленов и навсегда соединиться с любимым.
— Ну и ну, — покачал головой Маккинсли.