170476.fb2
Представитель шотландского клана с Гебридских островов.
Матушка Гусыня — легендарный автор детских сказок.
Прекрасная дама без милосердия (фр.) — название баллады английского поэта Джона Китса (1795–1821), откуда приведена цитата.
Ищите мужчину (фр.).
Эллис, Хэвлок (1859–1939) — английский психолог и писатель.
Библия, Вторая книга Царств, 18:33.
Браун, Джон (1800–1859) — американский аболиционист, вел вооруженную борьбу с рабовладельцами, был схвачен, судим и казнен.
Робинсон, Шугар (Сахар) Рей (1921–1989) — американский боксер-негр.
Английский перевод Библии с латыни, выполненный католическими учеными. Ветхий Завет опубликован в Дуэ (Франция) в 1609–1610 гг.
Цитата из поэмы Вальтера Скотта «Мармион».
Хокшо — сыщик в пьесе английского драматурга Тома Тейлора (1817–1880) «Билет уезжающего».
Майкрофт Холмс — брат Шерлока Холмса в рассказах А. Конан Дойла.
Дэрроу, Кларенс (1857–1938) — знаменитый американский адвокат.
Оговорка (лат).
Букв.: вне битвы (фр.) — то есть выведен из строя.
Битва (фр.).
Тулуз-Лотрек, Анри де (1864–1901) — французский художник, страдавший тяжелым заболеванием ног.
Килт — национальная шотландская мужская юбка.
Спорран — шотландская мужская сумка из меха, носимая на поясе спереди килта.
Тартан — клетчатая шотландская шерстяная ткань.
«Лорна Дун, роман Эксмура» — роман английского писателя Ричарда Долдрилжа Блэкмора (1825–1900).
Перефразированная цитата из монолога Гамлета из одноименной трагедии У. Шекспира: «Что он Гекубе? Что ему Гекуба?» (Перевод Б. Пастернака.)
ФКК — Федеральная коммуникационная комиссия.
Оуэнс, Джесси (Джон Кливленд) (1913–1980) — американский спортсмен.
Букв.: «Освободите Лу!» (англ.)
Традиционное еврейское поздравление.
Торжественная месса (лат.). Имеется в виду произведение Л. Бетховена.
Краткая месса (лат.).
Ashcan (англ.) — мусорный ящик.
Найтингейл, Флоренс (1820–1910) — английская медсестра, руководила отрядом санитарок во время Крымской войны, создала систему подготовки медсестер в Великобритании.
Слова, написанные шотландской королевой Марией Стюарт (1542–1587) перед казнью за участие в заговоре против английской королевы Елизаветы I.
Дик Трейси — сыщик, персонаж многочисленных комиксов и фильмов.
Канун Нового года (шотл.).
Цитата из пьесы «Утренний жених» английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729).