170476.fb2 Четвёртая сторона треугольника - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 43

Четвёртая сторона треугольника - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 43

Персонаж романа Вальтера Скотта «Айвенго».

  • Представитель шотландского клана с Гебридских островов.

  • Матушка Гусыня — легендарный автор детских сказок.

  • Прекрасная дама без милосердия (фр.) — название баллады английского поэта Джона Китса (1795–1821), откуда приведена цитата.

  • Ищите мужчину (фр.).

  • Эллис, Хэвлок (1859–1939) — английский психолог и писатель.

  • Библия, Вторая книга Царств, 18:33.

  • Браун, Джон (1800–1859) — американский аболиционист, вел вооруженную борьбу с рабовладельцами, был схвачен, судим и казнен.

  • Робинсон, Шугар (Сахар) Рей (1921–1989) — американский боксер-негр.

  • Английский перевод Библии с латыни, выполненный католическими учеными. Ветхий Завет опубликован в Дуэ (Франция) в 1609–1610 гг.

  • Цитата из поэмы Вальтера Скотта «Мармион».

  • Хокшо — сыщик в пьесе английского драматурга Тома Тейлора (1817–1880) «Билет уезжающего».

  • Майкрофт Холмс — брат Шерлока Холмса в рассказах А. Конан Дойла.

  • Дэрроу, Кларенс (1857–1938) — знаменитый американский адвокат.

  • Оговорка (лат).

  • Букв.: вне битвы (фр.) — то есть выведен из строя.

  • Битва (фр.).

  • Тулуз-Лотрек, Анри де (1864–1901) — французский художник, страдавший тяжелым заболеванием ног.

  • Килт — национальная шотландская мужская юбка.

  • Спорран — шотландская мужская сумка из меха, носимая на поясе спереди килта.

  • Тартан — клетчатая шотландская шерстяная ткань.

  • «Лорна Дун, роман Эксмура» — роман английского писателя Ричарда Долдрилжа Блэкмора (1825–1900).

  • Перефразированная цитата из монолога Гамлета из одноименной трагедии У. Шекспира: «Что он Гекубе? Что ему Гекуба?» (Перевод Б. Пастернака.)

  • ФКК — Федеральная коммуникационная комиссия.

  • Оуэнс, Джесси (Джон Кливленд) (1913–1980) — американский спортсмен.

  • Букв.: «Освободите Лу!» (англ.)

  • Традиционное еврейское поздравление.

  • Торжественная месса (лат.). Имеется в виду произведение Л. Бетховена.

  • Краткая месса (лат.).

  • Ashcan (англ.) — мусорный ящик.

  • Найтингейл, Флоренс (1820–1910) — английская медсестра, руководила отрядом санитарок во время Крымской войны, создала систему подготовки медсестер в Великобритании.

  • Слова, написанные шотландской королевой Марией Стюарт (1542–1587) перед казнью за участие в заговоре против английской королевы Елизаветы I.

  • Дик Трейси — сыщик, персонаж многочисленных комиксов и фильмов.

  • Канун Нового года (шотл.).

  • Цитата из пьесы «Утренний жених» английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729).