170535.fb2
Впервые повесть опубликована в газете «Санкт-Петербургские ведомости» (1873, № 90, 98, 101, 102, 111), текст был отредактирован А. С. Сувориным. Здесь печатается по отдельному изданию: Что побудило к убийству? СПб.: издание князя В. В. Оболенского, 1879.
Драпри — занавеска, портьера.
Полицейский пристав — начальник полиции небольшой территориальной административной единицы.
Участок — отделение городской полиции в дореволюционной России.
Бельэтаж — второй снизу, обычно лучший этаж в домах XIX — начала XX вв.
Городовой — низший чин городской полиции.
Околоточный надзиратель — полицейский чин, ведавший околотком (районом города).
Полицмейстер — глава городской полиции.
Штаб-офицер — военный или гражданский чиновник V-VIII классов.
Сонетка — комнатный звонок для вызова прислуги, приводимый в действие шнурком.
...катехитическим путем... — то есть на основе цепочки взаимосвязанных вопросов, что практиковалось в катехизисах — пособиях для изучения основ христианского вероучения.
Дорот — известный петербургский ресторан, названный по фамилии владельца — Ш. Дорота.
Подбор — каблук, подбираемый из обрезков кожи.
Будуар — гостиная состоятельной женщины для приема близких знакомых.
Игуменья — настоятельница монастыря.
Святцы — церковная книга, содержащая календарь с полным перечнем святых по дням, в которые отмечается их память, а также с перечнем всех праздников.
Альков — ниша в стене, предназначенная для кровати.
Киота (устаревшая форма слова «киот») — застекленная створчатая рама или шкафчик для икон.
Ризы образов — оклад на иконах.
Ремонтер — офицер, отправленный из полка для закупки лошадей.
Ловелас — волокита (по имени героя романа английского писателя С. Ричардсона «Кларисса», пользовавшегося популярностью в России в конце XVIII — начале XIX в.).
...Валерианов... — У лиц низкого социального происхождения отчество обычно употреблялось в усеченной форме.
Институт — В XIX в. так именовались не только высшие, но и средние учебные заведения, как в данном случае.
...«тайный плод любви несчастной»... — строка из стихотворения А. С. Пушкина «Романс».
Слободка — уменьшительное от «слобода» (пригородное селение).
Палата — губернское министерское учреждение (казенная палата Министерства финансов, палата государственных имуществ и т. д.).
Коллежский советник — гражданский чин VI класса.
Кларисса — героиня одноименного романа С. Ричардсона, честная девушка, бежавшая из дома со своим возлюбленным.
Девичья — комната для дворовых девушек в помещичьем доме.
Людская — помещение для дворни, слуг в господском, помещичьем доме.
Инокиня — монахиня.
Повесть впервые опубликована в газете «Санкт-Петербургские ведомости» (1872, № 42, 46, 49, 54, 56), где А. С. Суворин отредактировал ее и переделал конец. Здесь печатается по: Шкляревский А. А. Сочинения. Том. I. СПб.: издание книжного магазина В. П. Турбы, 1872.
Штаб-ротмистр (штабс-ротмистр) — офицерский чин X класса в кавалерии.
Внутренняя стража — специальные военные подразделения, призванные «охранять внутренний порядок по требованию губернского начальства», надзирать за проведением рекрутского набора и т. п.
Городской голова — глава городского самоуправления.
Мезонин — надстройка над средней частью жилого дома.
Смуга — темное пятно, полоса.
Кредитный билет — ассигнация, бумажные деньги.
Медико-хирургическая академия — высшее медицинское учебное заведение.
Человек — здесь в смысле «слуга», «лакей».
...с чухонской физиономией... — Чухонцами в Петербурге звали живущих в окрестностях финнов.
Камера — присутственное место, комната для заседаний.
Бурнус — верхняя одежда в форме накидки.
Прюнелевые ботинки — обувь с верхом из прюнели — легкой плотной ткани.
Ломбардный билет — квитанция, дающая право распоряжаться денежной суммой, положенной в ломбард, и процентами с нее.
«Эльдорадо», «Гран-плезир» — увеселительные заведения в Петербурге.
Студент-технолог — то есть студент Технологического института в Петербурге.
...до последнего водевиля. — Программу спектакля, состоявшего в то время из нескольких пьес, было принято завершать водевилем.
Доминик — один из самых посещаемых петербургских ресторанов, славившийся своими пирожками (владелец — Доминик Риц-а-Порта).
...старого судопроизводства. — То есть до судебной реформы 1864 г.
Впервые роман опубликован в газете «Биржевые ведомости» (1874, № 123— 145). Здесь печатается по: Шкляревский А. А. Собрание сочинений. СПб.: издание П. Д. Подшивалова, 1881.
Коллежский асессор — гражданский чин VIII класса.
Надворный советник — гражданский чин VII класса.
Плерезы — траурные белые нашивки на черном платье.
Буфф — театр на Александринской площади, где шли французские спектакли — оперетки, шансонетки и т. п.
Дюссо — дорогой ресторан, который любили посещать великосветские денди.
Вольф — один из лучших петербургских ресторанов.
Лукреция — персонаж истории Древнего Рима, образец прекрасной и добродетельной супруги.
Адонис — в греческой мифологии — юный красавец, возлюбленный Афродиты.
Расплюев — персонаж пьес А. В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского» и «Смерть Тарелкина», циничный, хвастливый и легкомысленный мошенник.
Аделина Патти (1843-1919) — знаменитая итальянская певица, неоднократно с триумфом гастролировавшая в России.
Бонбоньерка — коробочка для сладостей.
В одну телегу впрячь не можно... — цитата из «Полтавы» А. С. Пушкина.
Первая публикация не установлена. Печатается по: Шкляревский А. А. Рассказы из уголовной хроники. Изд. 2. СПб.: Типография А. С. Суворина, 1903.
Тичборн — Состоятельный англичанин Ч. Тичборн (1829-1854) исчез во время морского плавания, а в 1868 г. в Австралии объявился человек, выдававший себя за Тичборна и претендовавший на его состояние. После нашумевшего во всем мире судебного процесса (в 1871 г.) самозванец, некий А. Ортон, был приговорен к длительному тюремному заключению.
Аудитор — чиновник для военного судопроизводства.
Сенцы — то же, что сени, то есть холодная часть жилого дома.
Полог — занавеска, закрывающая кровать.
...люстринового платья... — то есть платья из люстрина — полушерстяной или шерстяной ткани с глянцем.
...иногда чрез букву ѣ , иногда чрез е... — По старому правописанию фамилию следовало писать так — Перецѣпин.
Коллежский регистратор — гражданский чин XII класса.
Предводитель дворянства — глава дворянского сословного самоуправления уезда или губернии.
Почетный смотритель уездного училища — номинальная, «представительная» должность по управлению учебным заведением.
...нафабренные усы — то есть усы, покрытые специальной черной краской.
Кошары — загоны для овец.
Городничий — начальник города.
Губернское правление — основное административное учреждение губернии (подчиненное губернатору), в функции которого входило доводить до сведения подчиненных учреждений законы и государственные распоряжения, контролировать их исполнение.
...государственных крестьян... — то есть крестьян, принадлежащих государству, а не помещикам.
Елизавета Петровна (1709-1761) — императрица всероссийская в 1741-1761 гг.
Екатерина II Алексеевна (1729-1796) — императрица всероссийская в 1762-1796 гг.
Фестоны — округлые или зубчатые выступы.
Псалтирь — отдельно издающаяся часть Ветхого Завета, включающая псалмы царя Давида. В сельской и церковной среде по вторую половину XIX в. использовался как учебное пособие при обучении чтению.
Семинарист — выпускник семинарии — среднего духовного учебного заведения.
Аз, буки, веди, глаголь, добро, есть — названия первых букв церковнославянского алфавита.
...причетническом кафтане... — Кафтан — старинная мужская долгополая верхняя одежда. Причетник— младший член церковного причта (псаломщик, дьячок, пономарь).
Архангел — ангел высшего чина в христианстве.
Бурса — духовное учебное заведение, в данном случае — духовное училище.
Дьячиха — жена дьячка — низшего церковного служителя, не имеющего степени священства.
Архиерей — общее название для высших чинов православного духовенства.
Дьяконица — жена дьякона — священнослужителя, имеющего первую степень священства и помогающего священнику при совершении церковной службы.
Приход — низшая церковно-административная единица (церковь с причтом и содержащая их церковная община).
Просвирня — женщина, занимавшаяся выпечкой просвир — белых хлебцев особой формы, употребляемых в православном богослужении.
Четьи-Минеи — книга для чтения с текстами церковных служб, выпадающих на каждый день месяца.
Сталь Анна Луиза Жермена де — французская писательница, в ее романах «Дельфина» и «Коринна, или Италия» героини в конфликте с установленными нормами деятельно отстаивают право женщины на свободу чувств и мнений.
Коцебу Август Фридрих Фердинанд фон (1761 — 1819) — немецкий писатель, автор сентиментальных и мелодраматических пьес и романов.
Ключница — прислуга в частном доме, в ведении которой находились продовольственные запасы и ключи от мест их хранения.
Околоток — окрестность.
Консистория — административное и судебное учреждение при епархиальном архиерее.
...«дела давно минувших дней...» — слова из «Руслана и Людмилы» А. С. Пушкина.
Шпицрутены — длинные гибкие прутья, которыми били провинившихся солдат, прогоняя их сквозь строй.
Свитка — длинная распашная верхняя одежда из домотканого сукна.
Сказка — именной список населения России, составлявшийся в XVIII — первой половине XIX в. во время ревизий.
Унтер (унтер-офицер) — звание младшего командного состава из солдат.
Мадера — сорт крепкого виноградного вина.
Ермолка — маленькая круглая шапочка без околыша, плотно облегающая голову.
Рацея — длинная и скучная речь.
Кубышка — здесь — дорожный сосуд.
Некрасовцы — группа казаков-старообрядцев, эмигрировавших в Турцию во главе с атаманом Некрасовым, спасаясь от религиозных преследований.
Анафема — просторечное ругательство.
Аспид — просторечное бранное наименование злобного и коварного человека.
Берейторство — умение объезжать верховых лошадей и обучать верховой езде.
Вахмистр — высшее солдатское звание в русской кавалерии и лицо, имеющее это звание.
Манерка — походная металлическая фляжка с завинчивающейся крышкой в виде стакана.
Кварта — мера жидкости — восьмая или десятая часть ведра.
Старшина — имеется в виду волостной старшина — должностное лицо крестьянского общественного управления.
Мантилья — короткая накидка без рукавов.
Гарнитуровый платок — платок из плотной шелковой ткани.
Квартальный надзиратель — полицейский, под надзором которого находился квартал города.
Исправник — начальник уездной полиции.
Стряпчий — чиновник по судебному надзору в XVIII — первой половине XIX в.
Становой — то есть становой пристав, возглавлявший полицию стана (административно-полицейское подразделение уезда).
Публикуемый фрагмент извлечен из мемуарного очерка: А. Л. [А. А. Шкляревский]. Воспоминания о народном поэте И. С. Никитине и о М. Ф. Де-Пуле // Русская библиотека уголовной хроники. СПб., 1882. Вып. 1.
Печатается по журналу «Нева» (1886. № 48). Некрасов по поручению Литфонда посетил Шкляревского и ходатайствовал о предоставлении ссуды. О взаимоотношениях Некрасова и Шкляревского см. также в воспоминаниях А. А. Соколова в данном сборнике. История с растраченными деньгами послужила материалом для рассказа Шкляревского «Портсигар», а в его рассказе «Дьявольское наваждение» один из героев повествует о своем общении с Некрасовым, причем, судя по всему, этот фрагмент носит документальный характер (см.: Шкляревский А. А. Дьявольское наваждение. Портсигар. СПб., 1892. С. 11-13).
Фрагмент печатается по: Соколов А. А. Из моих воспоминаний // Московский листок. Иллюстрированное прибавление. 1909. № 4.
Автор воспоминаний — Соколов Александр Алексеевич (1850— 1913) — журналист, прозаик, драматург. В течение ряда лет редактировал газету «Петербургский листок», в том числе в те годы, когда там сотрудничал Шкляревский. Кружок богемных литераторов изображен в романе Шкляревского «Князь Амалат-Бек» (СПб., 1882. С. 128-129, 135-136, 141-142).
Мюрже Анри (1822-1861) — автор «Сцен из жизни богемы» — очерков о жизни учащейся и артистической молодежи Парижа 1840-1850-х гг.
Мей Лев Александрович (1822-1862), Кроль Николай Иванович (1823-1871), Курочкин Василий Степанович (1831-1875), Курочкин Николай Степанович (1830-1884), Жулев Гавриил Николаевич (1836-1878), Иванов (пс. Классик) Алексей Федорович (1841-1894) — поэты; Решетников Федор Михайлович (1841-1871), Максимов Сергей Васильевич (1831-1901), Михневич Владимир Осипович (1841-1899), Помяловский Николай Герасимович (1835-1863), Омулевский (настоящая фамилия — Федоров) Иннокентий Васильевич (1836-1883), Лейкин Николай Александрович (1841-1906), Кущевский Иван Афанасьевич (1847-1876), Ломачевский Дмитрий Платонович (1830-е гг.-1877), Крутиков Александр Павлович, Волокитин Николай Иванович (1835-1893) — прозаики. Большинство из перечисленных литераторов сотрудничало в так называемой малой прессе.
Кони Анатолий Федорович (1844-1927) — выдающийся русский юрист, поддерживал дружеские отношения со многими писателями.
Суворин Алексей Сергеевич (1834-1912) — известный публицист и издатель.
Манассеин Вячеслав Авксентьевич (1841-1901) — известный терапевт, профессор медико-хирургической академии, где возглавлял терапевтическую клинику; редактировал газету «Врач» и принимал активное участие в работе Литературного фонда.
Барашков Семен Андреевич — трактирный служитель, друг Шкляревского, неоднократно помогавший ему в трудных ситуациях. Копии несохранившихся писем Шкляревского ему за 1882-1883 гг. хранятся в Отделе рукописей Государственного литературного музея (ф. 82, № 7660).
Фрагмент печатается по: В. В. Т-ва [О. Починковская]. Год работы с знаменитым писателем // Исторический вестник. 1904. № 2.
Действие происходит в 1873 г., когда Вера Васильевна Тимофеева (1850-1931) работала корректором в редактируемой Ф. М. Достоевским газете «Гражданин». Конфликт Шкляревского с Достоевским был улажен — см. письма Шкляревского Достоевскому за 1873-1874 гг. в Отделе рукописей Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина (ф. 93/II, к. 9, д. 146), одно из них частично опубликовано в «Литературном наследстве» (т. 86. С. 429). Достоевский опубликовал в «Гражданине» (1873. № 12) рассказ Шкляревского «Накануне защиты преступника».