170679.fb2
Милиционер внимательно изучал их, периодически поглядывая на Фишера. Второй ходил вокруг машины и с интересом рассматривал ее.
Долгое время они не произносили ни слова. Внезапно появился какой-то человек в штатском. Он внимательно рассмотрел Фишера через ветровое стекло, затем заговорил с очень сильным акцентом, однако на правильном английском:
- Будьте любезны, предъявите документы на машину. Ваши международные права, страховку, ваш автомобильный маршрут.
- Конечно. Да, - добавил Фишер по-русски и протянул мужчине прямоугольный конверт.
Человек в штатском проверил документы, щелкнул пальцами, и один из милиционеров поспешно протянул ему визу и паспорт Фишера.
- Выключите зажигание, дайте мне ваши ключи и выходите из машины.
Фишер повиновался. Он подумал, что этот светловолосый слишком высок и строен для русского, и скорее похож на скандинава.
Мужчина внимательно разглядывал лицо Фишера, затем фотографии на паспорте и визе, точно так же, как это делал до него милиционер. Наконец спросил:
- Вы приехали из Смоленска?
- Из Коннектикута.
- Сейчас вы приехали в Москву из Смоленска?
- О да.
- А уже два часа как стемнело. Какие у вас дела в этом районе города?
- Туризм.
- Да? Вы уже были в вашей гостинице?
- Нет. Я решил просто прокатиться вокруг...
- Пожалуйста, не лгите. Этим вы делаете себе только хуже.
- Ну, я поздно выехал из Смоленска.
- Неужели? - Мужчина взглянул на туристический маршрут Фишера. - А здесь указано, что вы покинули офис "Интуриста" в час пятьдесят пополудни.
- Я заблудился.
- Где?
- В Бор... В Можайске.
- Не понимаю.
- Я заблудился. Вы понимаете?
- Что вы посещали в Можайске?
- Собор.
- Так где же вы потерялись? В соборе, что ли?
Страх Фишера сменился раздражением.
- Потеряться или заблудиться - это значит, что ты не знаешь, где находишься.
Мужчина вдруг улыбнулся.
- Да. Потеряться - именно это и означает. - Похоже, он задумался. - Так что вы говорите?
Фишер молчал.
Мужчина до неприличия долго рассматривал Фишера, затем знаком попросил следовать за ним. Они подошли к задней части "понтиака", и мужчина открыл багажник. В нем находился запас продуктов, смазочные материалы для автомобиля и моющие средства. Мужчина поднял жестянку с автомобильными свечами "Рэйн Дано", изучил ее, затем положил на место.
Фишер заметил, что прохожие лишь замедляют шаг у его машины, но не останавливаются и не смотрят на него - впервые за последнюю тысячу миль. Только тут Грег Фишер уяснил значение слов "полицейское государство". Оба милиционера внимательно осматривали его багаж и сумки из мешковины с овощами и фруктами на заднем сиденье.
- Что значит "понтиак"? - спросил мужчина в штатском.
- По-моему, это слово индейское или что-то в этом роде. Верно. Вождь Понтиак, - ответил Грег.
Мужчина пристально разглядывал красно-бело-синий значок со звездами и полосами на куртке Грега. Потом щелкнул пальцем по американскому значку так, словно хотел оскорбить его.
- Транс Ам? - спросил штатский, указывая на бампер.
- Транс - это через, Ам - Америка, - объяснил Фишер.
- Через Америку.
- Совершенно верно.
- Через Россию. - Мужчина снова улыбнулся, но улыбка его была совсем не приятной.
- Кожа? - продолжал спрашивать тот, указывая на сиденья.
- Да.
- Сколько стоит машина?
- О... примерно восемнадцать тысяч долларов.
- Семьдесят-восемьдесят тысяч рублей...
Фишер заметил, что собеседник назвал вместо официальной цену черного рынка.
- Нет. Пятнадцать тысяч, - поправил Грег.