170786.fb2 Эндшпиль Маккабрея - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 33

Эндшпиль Маккабрея - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 33

Сноровка (искаж. фр.).

  • Все понять — значит, все простить (фр.).

  • Уведомление Д (от defense, оборона) — официальное письмо, рассылаемое британскими правительственными учреждениями органам печати, радио- и телевизионным компаниям с указанием тем и вопросов, не подлежащих оглашению.

  • Артур Аннсли Роналд Фёрбэнк (1886-1926) — английский писатель, автор тонко стилизованных под сказки «комедий манер».

  • Перевод С. Шестакова.

  • Эти англичане — полоумные (фр.). Обеликс — персонаж французских мультфильмов и комиксов об Астериксе, профессиональный доставщик менгиров. Его фирменная фраза: «Эти римляне — психи».

  • Две лошади (искаж. фр.).

  • Несчастье дня (искаж. фр.).

  • Пьетро Лонги (1702-1785) — итальянский жанровый живописец.

  • Микеле Мариески (1710-1743) — итальянский живописец, специализировался на видах Венеции.

  • Бартоломеус Шпрангер (1546-1611) — фламандский художник-маньерист.

  • Эрот — разговорное название памятника известному филантропу графу Шафтсбери в центре Пиккадилли-Серкус в Лондоне; установлен в 1893 г.

  • Следовательно (искаж. лат.).

  • «Спам» — товарный знак мясной гастрономии (свиного колбасного фарша) производства компании «Хормел»; мясные консервы с этим товарным знаком появились в 1937 г.; название является комбинацией слов SPices (специи) + hAM (ветчина).

  • «П и-Джи Типс» — фирменное название чайной смеси компании «Брук Бонд»; от Pregestee, predigested (предварительно переваренный) + tips (почки на побегах чая).

  • Классическое местообитание (искаж. лат.).

  • Клайдсдейл — порода крупных лошадей-тяжеловозов гнедой масти, выведенная в долине Клайд, графство Ланаркшир, Шотландия.

  • Амелита Галли-Курчи (1882-1963) — итальянская певица (колоратурное сопрано). «Un di, felice, eterea» («В тот день счастливый...») — дуэт Виолетты и Альфреда из оперы итальянского композитора Джузеппе Верди (1813-1901) «Травиата» (1853, либретто Франческо Марии Пьяве по роману Александра Дюма-сына «Дама с камелиями»). Тито Скипа (1889-1965) — итальянский певец (лирический тенор), мастер бельканто.

  • Джон Уэйн (Мэрион Майкл Моррисон, 1907— 1979) — американский киноактер.

  • Ежедневно (искаж. лат.).

  • Бегуна (искаж. фр.).

  • Джеймс Фрэнсис Дуранте (Джимми, «Шнобель», 1893-1980) — американский комедийный актер, пианист, певец.

  • Пропуск (фр.).

  • Визави, собеседник (фр.).

  • Нежелательное лицо (лат.).

  • Гай Фрэнсис де Монси Бёрджесс (1911-1963) — офицер британской разведки, двойной агент, работавший на СССР в составе т.н. «Кембриджской пятерки». Был знаменит своим чрезмерным образом жизни.

  • Андре Дерэн (1880-1954) — французский живописец, писал пейзажи в духе фовизма и раннего кубизма. Рауль Дюфи (1877-1953) — французский живописец, график, театральный художник, примыкал к фовизму. Фернан Леже (1881-1955) — французский живописец и график.

  • Сэр Карл Раймунд Поппер (1902-1994) — британский философ, логик и социолог.

  • Джозеф Мэнтон — британский королевский оружейник XVIII в.

  • Перевод М. Донского.

  • «Порошок Бичема» — фирменное название лекарства от простуды компании «Бичем».

  • Maрия I Тюдор (1516-1558) — английская королева с 1553 г. Восстановив католицизм, жестоко преследовала сторонников Реформации; носила прозвища Мария Католичка, Мария Кровавая.

  • «Борстал» — исправительное учреждение для преступников от 16 лет до 21 года; находился в ведении Министерства внутренних дел; первое такое заведение было открыто в Борстале, пригороде Рочестера, графство Кент, в 1902 г.

  • Эдуард Теллер (1908-2003) — американский физик венгерского происхождения, участник Манхэттенского проекта по созданию атомной бомбы.

  • Гаролд Уилсон (1916-1995) — премьер-министр Великобритании в 1964-1970 и 1974-1976 гг. Лидер Лейбористской партии в 1963-1976 гг.

  • Национальный Жиробанк — государственный банк Великобритании, созданный в 1968 г. (до 1978 г. назывался «Национальное Жиро») для организации эффективной системы денежных переводов через почтовые отделения.

  • Афоризм на «кухонной латыни», родившийся в недрах британской разведки в начале Второй мировой войны.

  • «Восьмерки» — традиционные соревнования по гребле между восьмерками колледжей Оксфордского университета.

  • Карл Теодор Паркер (1895-1992) — английский художественный критик, знаток графики, коллекционер, куратор музея Ашмола (1945-1962).

  • Уильям Кэллоу (1812-1908) — английский художник и гравер.

  • Джозеф Фарингтон (1747-1821) — английский художник-пейзажист и картограф, больше известный своими дневниками.

  • Джеймс Бурн (1775-1836) — английский художник-пейзажист и преподаватель живописи.

  • Питер де Винт (1784-1849) — английский художник-пейзажист, преподаватель живописи, популярный акварелист.

  • Джон Селл Котман (1782-1842) — английский пейзажист-романтик, писал акварелью и маслом, преподавал живопись.

  • Могут иметься в виду английские художники: Корнелиус Варли (1781-1873) — ученый и акварелист, писавший главным образом классические сцены; его старший брат Джон Варли (1778-1842) — акварелист и астролог, близкий друг английского поэта Уильяма Блейка (1757-1827), который иллюстрировал книгу Джона Варли «Головы видений»; либо пейзажист Уильям Флитвуд Варли (1785-1856).

  • Могут иметься в виду английские художники Генри Артур Пэйн (1868-1940) или Уильям Пэйн (ок. 1760-1830).

  • Томас Роулендсон (1756-1827) — английский художник, первоначально акварелью и тушью писал сцены в стиле рококо из английской жизни времен короля Георга, впоследствии стал иллюстратором.

  • Фрэнсис Николсон(1753-1844) — английский художник.

  • Могут иметься в виду английские художники Александр Козенс (1717-1786) — весьма уважаемый теоретик живописи и первый британский художник, писавший исключительно пейзажи; или его сын, Джон Роберт Козенс (1752-1797) — акварелист, пейзажист-романтик, также писавший исторические сцены.

  • Генри Эдридж (1769-1821) — английский художник-миниатюрист.