170786.fb2
Такое чрезвычайное изящество, когда говоришь ей «здравствуйте» — а будто произнес «дерьмо» (фр.).
Венера Каллипига —название одной из статуй римской богини любви Венеры, хранящейся в музее Неаполя (от греч. kallos — красота, и pyge — ягодицы).
Ок. 101,5 кг.
Отважный бандит (исп.).
Зигмунд Фрейд (Фройд, 1856-1939) — австрийский врач-психиатр и психолог, основатель психоанализа.
Во многих своих произведениях аргентинский писатель Хорхе Луис Борхес (1899-1986) использовал число 14 как символ бесконечного количества.
Джон Синглтон Мосби (1833-1916) — полковник Армии Конфедерации, герой Гражданской войны. В 1863 г. сформировал кавалерийский партизанский отряд «Рейнджеры Мосби», совершавший рейды в тылах северян южнее реки Потомак в Мэриленде и занятой северянами части Вирджинии.
От фр. frisson — дрожь от предвкушаемого наслаждения.
Жозефина (1763-1814) — первая жена Наполеона Бонапарта (1796-1809) и императрица Франции (1804-1809).
И ради этого мы жертвуем обедом? (лат.) Строка из «Сатир» (III, 85) римского поэта Авла Персия Флакка (34-62).
Наоборот (лат.).
«Свинка в серединке»—детская игра; двое играющих бросают друг другу мяч, а третий («свинка») старается его перехватить; при перехвате он и бросивший мяч последним меняются местами.
Высокая выучка (фр.).
Пересказ H. Гумилева.
Недовольная гримаса (фр.).
Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Глава XVII.
Жан-Жак Энне (1829-1905) — французский художник-академист.
Деревянные панели (искаж.фр.)
Французские ковры и гобелены, производящиеся в Обюссоне и окрестностях.
Дерьмо (искаж. фр.).
Екатерина II Великая (1729-1796) — российская императрица (с 1762 г.), немецкая принцесса Софья Федерика Августа Анхальт-Цербстская.
Адольф-Уильям Бугеро (1825-1905) — французский художник-академист.
Серьезные капиталы (фр.).
Браво, бык! (исп.)
Схватка... живая картина (искаж.фр.).
Да ничего (исп.).
Парафраз Мф. 5:45.
Парафраз Ек. 10:1.
Огюст Ренуар (1841-1919) — фанцузский живописец, график и скульптор.
«Ллойд» — ассоциация страховщиков, занимается преимущественно морским страхованием. Создана в Лондоне в 1688 г.
Скотланд-Ярд — центральное управление полиции и сыскного отделения в Лондоне. Первоначально часть Уайтхоллского дворца, где размещались приезжавшие в Лондон короли Шотландии.
Образ действий (искаж. лат.).
Панглосс — персонаж комедии французского писателя и философа-просветителя Мари Франсуа Аруэ Вольтера (1694-1778) «Кандид» (1759), беспочвенный оптимист.
Джозеф Шеридан Лефаню (Ле Фаню, 1814—1873) — ирландский писатель-мистик, журнальный редактор.
Сухой овраг (исп.).
Перевод а. Щербакова.
Роберт Браунинг. «Роланд до Замка Черного дошел». Перевод В. Давиденковой.
От фр. desire, voulu — желавший, хотевший.
Тонь (тань) — братство или тайное общество в городских китайских общинах в США. В начале XX в. считалось формой организованной преступности.
Перси Биши Шелли. Ода Западному ветру. Перевод Б. Пастернака.
«В черном пюре», на бобах (искаж. фр.).
Сэр Генри Уоттон (1568-1639) — английский дипломат и писатель
Шотландский поэт и эссеист Александр Смит (1830-1867) о французском философе Мишеле де Монтене (1533-1592).
М.Ф. Шил (Мэттью Фиппс Шилл, 1865-1947) — английский писатель-романтик, мистик.
Перевод В. Давиденковой.
«В груди», в секрете (ит.). Так говорилось о кардиналах, назначавшихся Папой Римским, чьи имена не оглашались в консистории.
«Юнион Джек» — государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, учрежден в 1801 г.; сочетание цветов и расположение полос на нем отражает особенности существовавших в то время флагов Англии, Шотландии и Ирландии и символизирует их союз.
Ньюгейт — знаменитая лондонская тюрьма. Вплоть до середины XIX в. перед нею публично вешали ocужденных; снесена в 1902 г.
Пит Мондриан (1872-1944) — нидерландский живописец, создатель «неопластицизма» — абстрактных композиций из прямоугольных плоскостей и перпендикулярных линий, окрашенных в основные цвета спектра.