170786.fb2 Эндшпиль Маккабрея - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 35

Эндшпиль Маккабрея - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 35

Чарро — традиционный мексиканский костюм.

  • Такое чрезвычайное изящество, когда говоришь ей «здравствуйте» — а будто произнес «дерьмо» (фр.).

  • Венера Каллипига —название одной из статуй римской богини любви Венеры, хранящейся в музее Неаполя (от греч. kallos — красота, и pyge — ягодицы).

  • Ок. 101,5 кг.

  • Отважный бандит (исп.).

  • Зигмунд Фрейд (Фройд, 1856-1939) — австрийский врач-психиатр и психолог, основатель психоанализа.

  • Во многих своих произведениях аргентинский писатель Хорхе Луис Борхес (1899-1986) использовал число 14 как символ бесконечного количества.

  • Джон Синглтон Мосби (1833-1916) — полковник Армии Конфедерации, герой Гражданской войны. В 1863 г. сформировал кавалерийский партизанский отряд «Рейнджеры Мосби», совершавший рейды в тылах северян южнее реки Потомак в Мэриленде и занятой северянами части Вирджинии.

  • От фр. frisson — дрожь от предвкушаемого наслаждения.

  • Жозефина (1763-1814) — первая жена Наполеона Бонапарта (1796-1809) и императрица Франции (1804-1809).

  • И ради этого мы жертвуем обедом? (лат.) Строка из «Сатир» (III, 85) римского поэта Авла Персия Флакка (34-62).

  • Наоборот (лат.).

  • «Свинка в серединке»—детская игра; двое играющих бросают друг другу мяч, а третий («свинка») старается его перехватить; при перехвате он и бросивший мяч последним меняются местами.

  • Высокая выучка (фр.).

  • Пересказ H. Гумилева.

  • Недовольная гримаса (фр.).

  • Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Глава XVII.

  • Жан-Жак Энне (1829-1905) — французский художник-академист.

  • Деревянные панели (искаж.фр.)

  • Французские ковры и гобелены, производящиеся в Обюссоне и окрестностях.

  • Дерьмо (искаж. фр.).

  • Екатерина II Великая (1729-1796) — российская императрица (с 1762 г.), немецкая принцесса Софья Федерика Августа Анхальт-Цербстская.

  • Адольф-Уильям Бугеро (1825-1905) — французский художник-академист.

  • Серьезные капиталы (фр.).

  • Браво, бык! (исп.)

  • Схватка... живая картина (искаж.фр.).

  • Да ничего (исп.).

  • Парафраз Мф. 5:45.

  • Парафраз Ек. 10:1.

  • Огюст Ренуар (1841-1919) — фанцузский живописец, график и скульптор.

  • «Ллойд» — ассоциация страховщиков, занимается преимущественно морским страхованием. Создана в Лондоне в 1688 г.

  • Скотланд-Ярд — центральное управление полиции и сыскного отделения в Лондоне. Первоначально часть Уайтхоллского дворца, где размещались приезжавшие в Лондон короли Шотландии.

  • Образ действий (искаж. лат.).

  • Панглосс — персонаж комедии французского писателя и философа-просветителя Мари Франсуа Аруэ Вольтера (1694-1778) «Кандид» (1759), беспочвенный оптимист.

  • Джозеф Шеридан Лефаню (Ле Фаню, 1814—1873) — ирландский писатель-мистик, журнальный редактор.

  • Сухой овраг (исп.).

  • Перевод а. Щербакова.

  • Роберт Браунинг. «Роланд до Замка Черного дошел». Перевод В. Давиденковой.

  • От фр. desire, voulu — желавший, хотевший.

  • Тонь (тань) — братство или тайное общество в городских китайских общинах в США. В начале XX в. считалось формой организованной преступности.

  • Перси Биши Шелли. Ода Западному ветру. Перевод Б. Пастернака.

  • «В черном пюре», на бобах (искаж. фр.).

  • Сэр Генри Уоттон (1568-1639) — английский дипломат и писатель

  • Шотландский поэт и эссеист Александр Смит (1830-1867) о французском философе Мишеле де Монтене (1533-1592).

  • М.Ф. Шил (Мэттью Фиппс Шилл, 1865-1947) — английский писатель-романтик, мистик.

  • Перевод В. Давиденковой.

  • «В груди», в секрете (ит.). Так говорилось о кардиналах, назначавшихся Папой Римским, чьи имена не оглашались в консистории.

  • «Юнион Джек» — государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, учрежден в 1801 г.; сочетание цветов и расположение полос на нем отражает особенности существовавших в то время флагов Англии, Шотландии и Ирландии и символизирует их союз.

  • Ньюгейт — знаменитая лондонская тюрьма. Вплоть до середины XIX в. перед нею публично вешали ocужденных; снесена в 1902 г.

  • Пит Мондриан (1872-1944) — нидерландский живописец, создатель «неопластицизма» — абстрактных композиций из прямоугольных плоскостей и перпендикулярных линий, окрашенных в основные цвета спектра.